The Sacred BibleThe Second Letter to Timothy
1 2 3 4
[II Timotheus 1]
[2 Timothy 1]

{1:1} Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Iesu:
{1:1} Paul, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, in accord with the promise of the life which is in Christ Jesus,

{1:2} Timotheo charissimo filio, gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Iesu Domino nostro.
{1:2} to Timothy, most beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.

{1:3} Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die
{1:3} I give thanks to God, whom I serve, as my forefathers did, with a pure conscience. For without ceasing I hold the remembrance of you in my prayers, night and day,

{1:4} desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio implear,
{1:4} desiring to see you, recalling your tears so as to be filled with joy,

{1:5} recordationem accipiens eius fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
{1:5} calling to mind the same faith, which is in you unfeigned, which also first dwelt in your grandmother, Lois, and in your mother, Eunice, and also, I am certain, in you.

{1:6} Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.
{1:6} Because of this, I admonish you to revive the grace of God, which is in you by the imposition of my hands.

{1:7} Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.
{1:7} For God has not given us a spirit of fear, but of virtue, and of love, and of self-restraint.

~ The term ‘sobrietatis’ has a more general meaning in Latin than its counterpart in English. It does not refer merely to refraining from alcohol, but to self-restraint more generally.

{1:8} Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum eius: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:
{1:8} And so, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner. Instead, collaborate with the Gospel in accord with the virtue of God,

{1:9} qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Iesu ante tempora sæcularia.
{1:9} who has freed us and has called us to his holy vocation, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus, before the ages of time.

{1:10} Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:
{1:10} And this has now been made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who certainly has destroyed death, and who has also illuminated life and incorruption through the Gospel.

{1:11} in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister Gentium.
{1:11} Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.

{1:12} Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
{1:12} For this reason, I also suffer these things. But I am not confounded. For I know in whom I have believed, and I am certain that he has the power to preserve what was entrusted to me, unto that day.

{1:13} Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Iesu.
{1:13} Hold to the kind of sound words that you have heard from me in the faith and love which is in Christ Jesus.

{1:14} Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.
{1:14} Guard the good entrusted to you through the Holy Spirit, who lives within us.

{1:15} Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
{1:15} Know this: that all those who are in Asia have turned away from me, among whom are Phigellus and Hermogenes.

~ The term ‘all’ is used here in the general sense, referring to the group as a whole. As the subsequent verses indicate, one or more individuals are exceptions to the general statement, not having turned away from Paul.

{1:16} Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:
{1:16} May the Lord have mercy on the house of Onesiphorus, because he has often refreshed me, and he has not been ashamed of my chains.

{1:17} sed cum Romam venisset, solicite me quæsivit, et invenit.
{1:17} Instead, when he had arrived in Rome, he anxiously sought me and found me.

{1:18} Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
{1:18} May the Lord grant to him to obtain mercy from the Lord in that day. And you know well in how many ways he has ministered to me at Ephesus.

[II Timotheus 2]
[2 Timothy 2]

{2:1} Tu ergo fili mi confortare in gratia, quæ est in Christo Iesu:
{2:1} And as for you, my son, be strengthened by the grace which is in Christ Jesus,

{2:2} et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
{2:2} and by the things which you have heard from me through many witnesses. These things encourage faithful men, who shall then be suitable to teach others also.

{2:3} Labora sicut bonus miles Christi Iesu.
{2:3} Labor like a good soldier of Christ Jesus.

{2:4} Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.
{2:4} No man, acting as a soldier for God, entangles himself in worldly matters, so that he may be pleasing to him for whom he has proven himself.

{2:5} Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
{2:5} Then, too, whoever strives in a competition is not crowned, unless he has competed lawfully.

{2:6} Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
{2:6} The farmer who labors ought to be the first to share in the produce.

{2:7} Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
{2:7} Understand what I am saying. For the Lord will give you understanding in all things.

{2:8} Memor esto Dominum IESUM CHRISTUM resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
{2:8} Be mindful that the Lord Jesus Christ, who is the offspring of David, has risen again from the dead, according to my Gospel.

{2:9} in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed Verbum Dei non est alligatum.
{2:9} I labor in this Gospel, even while chained like an evildoer. But the Word of God is not bound.

{2:10} Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Iesu, cum gloria cælesti.
{2:10} I endure all things for this reason: for the sake of the elect, so that they, too, may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory.

{2:11} Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et convivemus:
{2:11} It is a faithful saying: that if we have died with him, we will also live with him.

{2:12} si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:
{2:12} If we suffer, we will also reign with him. If we deny him, he will also deny us.

{2:13} si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
{2:13} If we are unfaithful, he remains faithful: he is not able to deny himself.

{2:14} Hæc commone: testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
{2:14} Insist on these things, testifying before the Lord. Do not be contentious about words, for this is useful for nothing but the subversion of listeners.

{2:15} Solicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem Verbum Veritatis:
{2:15} Be solicitous in the task of presenting yourself before God as a proven and unashamed worker who has handled the Word of Truth correctly.

{2:16} Profana autem, et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:
{2:16} But avoid profane or empty talk. For these things advance one greatly in impiety.

{2:17} et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus, et Philetus,
{2:17} And their word spreads like a cancer: among these are Hymenaeus and Philetus,

{2:18} qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse iam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
{2:18} who have fallen away from the truth by saying that the resurrection is already complete. And so they have subverted the faith of certain persons.

{2:19} Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: Cognovit Dominus qui sunt eius, et discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini.
{2:19} But the firm foundation of God remains standing, having this seal: the Lord knows those who are his own, and all who know the name of the Lord depart from iniquity.

{2:20} In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
{2:20} But, in a large house, there are not only vessels of gold and of silver, but also those of wood and of clay; and certainly some are held in honor, but others in dishonor.

{2:21} Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
{2:21} If anyone, then, will have cleansed himself from these things, he shall be a vessel held in honor, sanctified and useful to the Lord, prepared for every good work.

{2:22} Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, spem, charitatem, et pacem cum iis, qui invocant Dominum de corde puro.
{2:22} So then, flee from the desires of your youth, yet truly, pursue justice, faith, hope, charity, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart.

{2:23} Stultas autem, et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.
{2:23} But avoid foolish and undisciplined questions, for you know that these produce strife.

{2:24} Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
{2:24} For the servant of the Lord must not be contentious, but instead he must be meek toward everyone, teachable, patient,

{2:25} cum modestia corripientem eos, qui resistunt veritati: nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
{2:25} correcting with self-restraint those who resist the truth. For at any time God may give them repentance, so as to recognize the truth,

{2:26} et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
{2:26} and then they may recover from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will.

[II Timotheus 3]
[2 Timothy 3]

{3:1} Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:
{3:1} And know this: that in the last days perilous times will press near.

{3:2} erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,
{3:2} Men will be lovers of themselves, greedy, self-exalting, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked,

{3:3} sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,
{3:3} without affection, without peace, false accusers, unchaste, cruel, without kindness,

{3:4} proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:
{3:4} traitorous, reckless, self-important, loving pleasure more than God,

{3:5} habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita:
{3:5} even having the appearance of piety while rejecting its virtue. And so, avoid them.

{3:6} ex his enim sunt, qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:
{3:6} For among these are ones who penetrate houses and lead away, like captives, foolish women burdened with sins, who are led away by means of various desires,

{3:7} semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.
{3:7} always learning, yet never achieving knowledge of the truth.

{3:8} Quemadmodum autem Iannes, et Mambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem,
{3:8} And in the same manner that Jannes and Jambres resisted Moses, so also will these resist the truth, men corrupted in mind, reprobates from the faith.

{3:9} sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
{3:9} But they will not advance beyond a certain point. For the folly of the latter shall be made manifest to all, just as that of the former.

{3:10} Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,
{3:10} But you have fully comprehended my doctrine, instruction, purpose, faith, longsuffering, love, patience,

{3:11} persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
{3:11} persecutions, afflictions; such things as happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; how I endured persecutions, and how the Lord rescued me from everything.

{3:12} Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur.
{3:12} And all those who willingly live the piety in Christ Jesus will suffer persecution.

{3:13} Mali autem homines, et seductores proficient in peius, errantes, et in errorem mittentes.
{3:13} But evil men and deceivers will advance in evil, erring and sending into error.

{3:14} Tu vero permane in iis, quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris.
{3:14} Yet truly, you should remain in those things which you have learned and which have been entrusted to you. For you know from whom you have learned them.

{3:15} Et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem, quæ est in Christo Iesu.
{3:15} And, from your infancy, you have known the Sacred Scriptures, which are able to instruct you toward salvation, through the faith which is in Christ Jesus.

{3:16} Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in iustitia:
{3:16} All Scripture, having been divinely inspired, is useful for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in justice,

{3:17} ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
{3:17} so that the man of God may be perfect, having been trained for every good work.

[II Timotheus 4]
[2 Timothy 4]

{4:1} Testificor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicaturus est vivos, et mortuos, per adventum ipsius, et regnum eius:
{4:1} I testify before God, and before Jesus Christ, who shall judge the living and the dead through his return and his kingdom:

{4:2} prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.
{4:2} that you should preach the word urgently, in season and out of season: reprove, entreat, rebuke, with all patience and doctrine.

{4:3} Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,
{4:3} For there shall be a time when they will not endure sound doctrine, but instead, according to their own desires, they will gather to themselves teachers, with itching ears,

~ The term ‘prurientes’ can also refer to sexual desire (compare to the English expression ‘the seven year itch’.) These teachers will have a desire to please their listeners, and they will distort and contradict the teaching of sound doctrine on sexual ethics.

{4:4} et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
{4:4} and certainly, they will turn their hearing away from the truth, and they will be turned toward fables.

{4:5} Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac Evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
{4:5} But as for you, truly, be vigilant, laboring in all things. Do the work of an Evangelist, fulfilling your ministry. Show self-restraint.

{4:6} Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
{4:6} For I am already being worn away, and the time of my dissolution presses close.

{4:7} Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
{4:7} I have fought the good fight. I have completed the course. I have preserved the faith.

{4:8} In reliquo reposita est mihi corona iustitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum eius. Festina ad me venire cito.
{4:8} As for the remainder, a crown of justice has been reserved for me, one which the Lord, the just judge, will render to me in that day, and not only to me, but also to those who look forward to his return. Hurry to return to me soon.

{4:9} Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:
{4:9} For Demas has abandoned me, out of love for this age, and he has departed for Thessalonica.

{4:10} Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
{4:10} Crescens has gone to Galatia; Titus to Dalmatia.

{4:11} Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.
{4:11} Luke alone is with me. Take Mark and bring him with you; for he is useful to me in the ministry.

{4:12} Tychicum autem misi Ephesum.
{4:12} But Tychicus I have sent to Ephesus.

{4:13} Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
{4:13} When you return, bring with you the supplies that I left with Carpus at Troas, and the books, but especially the parchments.

~ The word ‘penulam’ does not mean cloak, rather it refers to various kinds of supplies, as the remainder of the verse makes clear (examples of the supplies include some books and parchments).

{4:14} Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera eius:
{4:14} Alexander the coppersmith has shown me much evil; the Lord will repay him according to his works.

{4:15} quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
{4:15} And you should also avoid him; for he has strongly resisted our words.

{4:16} In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur!
{4:16} At my first defense, no one stood by me, but everyone abandoned me. May it not be counted against them!

{4:17} Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes Gentes: et liberatus sum de ore leonis.
{4:17} But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the preaching would be accomplished, and so that all the Gentiles would hear. And I was freed from the mouth of the lion.

{4:18} Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
{4:18} The Lord has freed me from every evil work, and he will accomplish salvation by his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen.

{4:19} Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.
{4:19} Greet Prisca, and Aquila, and the household of Onesiphorus.

{4:20} Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
{4:20} Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.

{4:21} Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
{4:21} Hurry to arrive before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers greet you.

{4:22} Dominus Iesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
{4:22} May the Lord Jesus Christ be with your spirit. May grace be with you. Amen.


The Sacred BibleThe Second Letter to Timothy