The Sacred BibleThe Letter to Titus
1 2 3
[Titus 1]
[Titus 1]

{1:1} Paulus servus Dei, Apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
{1:1} Paul, a servant of God and an Apostle of Jesus Christ, in accord with the faith of God’s elect and in acknowledgment of the truth which is accompanied by piety,

{1:2} in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia:
{1:2} in the hope of the eternal life that God, who does not lie, promised before the ages of time,

{1:3} manifestavit autem temporibus suis Verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei:
{1:3} which, at the proper time, he has manifested by his Word, in the preaching that has been entrusted to me by the command of God our Savior;

{1:4} Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Iesu Salvatore nostro.
{1:4} to Titus, beloved son according to the common faith. Grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Savior.

{1:5} Huius rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea, quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi.
{1:5} For this reason, I left you behind in Crete: so that those things which are lacking, you would correct, and so that you would ordain, throughout the communities, priests, (just as I also ordained you)

{1:6} Si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
{1:6} if such a man is without offense, the husband of one wife, having faithful children, not accused of self-indulgence, nor of insubordination.

~ Married men were permitted, for a time, to become priests, because most Christians were converts in adulthood, so that the vast majority of men who might become priests were already married prior to converting. As for the term ‘filios,’ it literally means ‘sons,’ and, in those days, a father would generally teach his sons a trade and other things, whereas teaching daughters fell more to the mother; so the father would have authority and responsibility over all his children, but how good he was at raising his children would be seen more in the sons, than in the daughters. The term ‘filios’ having the greater meaning of sons, and the lesser meaning of children, is fitting here, since the father has a greater responsibility for raising sons, but some responsibility for raising all the children.

{1:7} Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum:
{1:7} And a bishop, as a steward of God, must be without offense: not arrogant, not short-tempered, not a drunkard, not violent, not desiring tainted profit,

{1:8} sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem,
{1:8} but instead: hospitable, kind, sober, just, holy, chaste,

{1:9} amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem: ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos, qui contradicunt, arguere.
{1:9} embracing faithful speech which is in agreement with doctrine, so that he may be able to exhort in sound doctrine and to argue against those who contradict.

{1:10} Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores: maxime qui de circumcisione sunt:
{1:10} For there are, indeed, many who are disobedient, who speak empty words, and who deceive, especially those who are of the circumcision.

{1:11} quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
{1:11} These must be reproved, for they subvert entire houses, teaching things which should not be taught, for the favor of shameful gain.

~ In the last days, entire religious houses will be subverted by false doctrine. This will occur to one extent during the first part of the tribulation, and to a greater extent during the second part of the tribulation.

{1:12} Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
{1:12} A certain one of these, a prophet of their own kind, said: “The Cretans are ever liars, evil beasts, lazy gluttons.”

{1:13} Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
{1:13} This testimony is true. Because of this, rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith,

{1:14} non intendentes Iudaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
{1:14} not paying attention to Jewish fables, nor to the rules of men who have turned themselves away from the truth.

{1:15} Omnia munda mundis: coinquinatis autem, et infidelibus nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens, et conscientia.
{1:15} All things are clean to those who are clean. But to those who are defiled, and to unbelievers, nothing is clean; for both their mind and their conscience have been polluted.

{1:16} Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.
{1:16} They claim that they know God. But, by their own works, they deny him, since they are abominable, and unbelieving, and reprobate, toward every good work.

[Titus 2]
[Titus 2]

{2:1} Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:
{2:1} But you are to speak the things that befit sound doctrine.

{2:2} Senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:
{2:2} Old men should be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.

{2:3} Anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:
{2:3} Old women, similarly, should be in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well,

{2:4} ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
{2:4} so that they may teach prudence to the young women, so that they may love their husbands, love their children,

{2:5} prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis: ut non blasphemetur Verbum Dei.
{2:5} be sensible, chaste, restrained, have concern for the household, be kind, be subordinate to their husbands: so that the Word of God may be not blasphemed.

~ It is clear from the Latin that all of these behaviors, not merely being subordinate to husbands, is so that the Word of God is not blasphemed.

{2:6} Iuvenes similiter hortare ut sobrii sint.
{2:6} Exhort young men similarly, so that they may show self-restraint.

{2:7} In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
{2:7} In all things, present yourself as an example of good works: in doctrine, with integrity, with seriousness,

{2:8} verbum sanum, irreprehensibile: ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis:
{2:8} with sound words, irreproachably, so that he who is an opponent may dread that he has nothing evil to say about us.

{2:9} Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
{2:9} Exhort servants to be submissive to their masters, in all things pleasing, not contradicting,

~ This servant versus master relationship is analogous to the employee versus employer relationship today.

{2:10} non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
{2:10} not cheating, but in all things showing good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.

{2:11} Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
{2:11} For the grace of God our Savior has appeared to all men,

{2:12} erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria: sobrie, et iuste, et pie vivamus in hoc sæculo,
{2:12} instructing us to reject impiety and worldly desires, so that we may live soberly and justly and piously in this age,

{2:13} expectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Iesu Christi:
{2:13} looking forward to the blessed hope and the advent of the glory of the great God and of our Savior Jesus Christ.

{2:14} qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
{2:14} He gave himself for our sake, so that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse for himself an acceptable people, pursuers of good works.

{2:15} Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
{2:15} Speak and exhort and argue these things with all authority. Let no one despise you.

[Titus 3]
[Titus 3]

{3:1} Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:
{3:1} Admonish them to be subordinate to the rulers and authorities, to obey their dictates, to be prepared for every good work,

{3:2} neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
{3:2} to speak evil of no one, not to be litigious, but to be reserved, displaying all meekness toward all men.

{3:3} Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
{3:3} For, in times past, we ourselves were also unwise, unbelieving, erring, servants of various desires and pleasures, acting with malice and envy, being hateful and hating one another.

{3:4} Cum autem benignitas, et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei:
{3:4} But then the kindness and humanity of God our Savior appeared.

{3:5} non ex operibus iustitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis, et renovationis Spiritus Sancti,
{3:5} And he saved us, not by works of justice that we had done, but, in accord with his mercy, by the washing of regeneration and by the renovation of the Holy Spirit,

{3:6} quem effudit in nos abunde per Iesum Christum Salvatorem nostrum:
{3:6} whom he has poured out upon us in abundance, through Jesus Christ our Savior,

{3:7} ut iustificati gratia ipsius, heredes simus secundum spem vitæ æternæ.
{3:7} so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.

{3:8} Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
{3:8} This is a faithful saying. And I want you to confirm these things, so that those who believe in God may take care to excel in good works. These things are good and useful to men.

{3:9} Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita. Sunt enim inutiles, et vanæ.
{3:9} But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, as well as arguments against the law. For these are useless and empty.

{3:10} Hæreticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
{3:10} Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction,

{3:11} sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, et delinquit, cum sit proprio iudicio condemnatus.
{3:11} knowing that one who is like this has been subverted, and that he offends; for he has been condemned by his own judgment.

{3:12} Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.
{3:12} When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to return to me at Nicopolis. For I have decided to winter there.

~ Winter was a difficult time for travel during the first century A.D. The Mediterranean was considered unfit for safe sailing, and travel by land was difficult, since winter is the rainy season. Also, during winter in that area of the world the temperatures can be below freezing at night.

{3:13} Zenam legisperitum, et Apollo solicite præmitte, ut nihil illis desit.
{3:13} Send Zenas the lawyer and Apollo ahead with care, and let nothing be lacking to them.

{3:14} Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.
{3:14} But let our men also learn to excel in good works pertaining to the necessities of life, so that they may not be unfruitful.

{3:15} Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos, qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.
{3:15} All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. May the grace of God be with you all. Amen.

The Sacred BibleThe Letter to Titus