The Sacred BibleThe Book of Numbers
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
[Numeri 1]
[Numbers 1]

{1:1} Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens:
{1:1} And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the tabernacle of the covenant, on the first day of the second month, in the year after their departure from Egypt, saying:

{1:2} Tollite summam universæ congregationis filiorum Israel per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
{1:2} “Take a total of the entire assembly of the sons of Israel, by their families and houses, and the names of each one, of whomever is of the male sex,

{1:3} a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israel, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
{1:3} from twenty years and above, of all the able-bodied men out of Israel, and you shall number them by their companies, you and Aaron.

{1:4} Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
{1:4} And there shall be with you the leaders of the tribes, as well as of the houses, in their kinships,

{1:5} quorum ista sunt nomina: De Ruben, Elisur filius Sedeur,
{1:5} the names of whom are these: of Ruben, Elizur the son of Shedeur;

{1:6} de Simeon, Salamiel filius Surisaddai,
{1:6} of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;

{1:7} de Iuda, Nahasson filius Aminadab,
{1:7} of Judah, Nahshon the son of Amminadab;

{1:8} de Issachar, Nathanael filius Suar,
{1:8} of Issachar, Nathanael the son of Zuar;

{1:9} de Zabulon, Eliab filius Helon.
{1:9} of Zebulon, Eliab the son of Helon.

{1:10} Filiorum autem Ioseph: de Ephraim, Elisama filius Ammiud, de Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
{1:10} And from the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;

{1:11} de Beniamin, Abidan filius Gedeonis,
{1:11} of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;

{1:12} de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,
{1:12} of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;

{1:13} de Aser, Phegiel filius Ochran,
{1:13} of Asher, Pagiel the son of Ochran;

{1:14} de Gad, Eliasaph filius Duel,
{1:14} of Gad, Eliasaph the son of Reuel;

{1:15} de Nephthali, Ahira filius Enan.
{1:15} of Naphtali, Ahira the son of Enan.”

{1:16} Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israel:
{1:16} These are the very noble leaders of the multitude, by their tribes and kinships, and the heads of the army of Israel.

{1:17} quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:
{1:17} Moses and Aaron took these, with all the multitude of the common people,

{1:18} et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
{1:18} and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above,

{1:19} sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
{1:19} just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.

{1:20} De Ruben primogenito Israelis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
{1:20} Of Ruben, the firstborn of Israel, by their generations and families and houses, and the names of each head, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,

{1:21} quadraginta sex millia quingenti.
{1:21} there were forty-six thousand five hundred.

{1:22} De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
{1:22} Of the sons of Simeon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names and heads of each one, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,

{1:23} quinquaginta novem millia trecenti.
{1:23} there were fifty-nine thousand three hundred.

{1:24} De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
{1:24} Of the sons of Gad, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,

{1:25} quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
{1:25} there were forty-five thousand six hundred fifty.

{1:26} De filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:26} Of the sons of Judah, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,

{1:27} recensiti sunt septuaginta quattuor millia sexcenti.
{1:27} there were counted seventy-four thousand six hundred.

{1:28} De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
{1:28} Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,

{1:29} recensiti sunt quinquaginta quattuor millia quadringenti.
{1:29} there were counted fifty-four thousand four hundred.

{1:30} De filiis Zabulon per generationes et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:30} Of the sons of Zebulon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,

{1:31} quinquaginta septem millia quadringenti.
{1:31} there were fifty-seven thousand four hundred.

{1:32} De filiis Ioseph, filiorum Ephraim per generationes, et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:32} From the sons of Joseph, of the sons of Ephraim, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,

{1:33} quadraginta millia quingenti.
{1:33} there were forty thousand five hundred.

{1:34} Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:34} Furthermore, of the sons of Manasseh, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,

{1:35} triginta duo millia ducenti.
{1:35} there were thirty-two thousand two hundred.

{1:36} De filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:36} Of the sons of Benjamin, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,

{1:37} triginta quinque millia quadringenti.
{1:37} there were thirty-five thousand four hundred.

{1:38} De filiis Dan per generationes, et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:38} Of the sons of Dan, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,

{1:39} sexaginta duo millia septingenti.
{1:39} there were sixty-two thousand seven hundred.

{1:40} De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:40} Of the sons of Asher, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,

{1:41} quadraginta millia et mille quingenti.
{1:41} there were forty thousand and one thousand five hundred.

~ The phrasing in the Latin separating the forty thousand from the one thousand five hundred may have some spiritual level of meaning, so the translation leaves these numbers separated, rather than adding them together.

{1:42} De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:42} Of the sons of Naphtali, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,

{1:43} quinquaginta tria millia quadringenti.
{1:43} there were fifty-three thousand four hundred.

{1:44} Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israel, singulos per domos cognationum suarum.
{1:44} These are the ones who were numbered by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one by the houses of their kinships.

{1:45} Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
{1:45} And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were

{1:46} sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
{1:46} six hundred three thousand five hundred fifty men.

{1:47} Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
{1:47} But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.

{1:48} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{1:48} And the Lord spoke to Moses, saying:

{1:49} Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israel:
{1:49} “Do not number the tribe of Levi, neither shall you take a total of them with the sons of Israel.

{1:50} sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa eius, et quidquid ad ceremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
{1:50} But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all its vessels, and whatever pertains to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all its articles. And they shall be for the ministry, and they shall encamp all around the tabernacle.

{1:51} Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum: cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
{1:51} When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed.

{1:52} Metabuntur autem castra filii Israel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
{1:52} Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army.

~ These three terms (turmas, cuneos, exercitum) appear to be based on ancient military distinctions. The term ‘cuneos,’ literally means ‘wedge,’ probably referring to a wedge-like formation of troops.

{1:53} Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israel, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
{1:53} Moreover, the Levites shall fix their tents all around the tabernacle, lest there be an indignation over the multitude of the sons of Israel. And they shall stand watch as guardians over the tabernacle of the testimony.”

{1:54} Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
{1:54} Therefore, the sons of Israel acted according to everything that the Lord had instructed Moses.

[Numeri 2]
[Numbers 2]

{2:1} Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
{2:1} And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:

{2:2} Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum castrametabuntur filii Israel, per gyrum tabernaculi fœderis.
{2:2} “Each one shall make camp, by their troops, as well as by their insignia and standards, and by the houses of their kinships, all around the tabernacle of the covenant.”

{2:3} Ad Orientem Iudas figet tentoria per turmas exercitus sui: eritque princeps filiorum eius Nahasson filius Aminadab.
{2:3} To the east, Judah shall fix his tents, by the companies of his army. And the leader of his sons shall be Nahshon the son of Amminadab.

{2:4} Et omnis de stirpe eius summa pugnantium, septuaginta quattuor millia sexcenti.
{2:4} And the entire total of the fighting men from his stock was seventy-four thousand six hundred.

{2:5} Iuxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanael filius Suar.
{2:5} Beside him, those of the tribe of Issachar were encamped, whose leader was Nathanael the son of Zuar.

{2:6} Et omnis numerus pugnatorum eius quinquaginta quattuor millia quadringenti.
{2:6} And the entire number of his fighting men was fifty-four thousand four hundred.

{2:7} In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon.
{2:7} In the tribe of Zebulon, the leader was Eliab the son of Helon.

{2:8} Omnis de stirpe eius exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti.
{2:8} All the army of fighting men from his stock were fifty-seven thousand four hundred.

{2:9} Universi qui in castris Iudæ annumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti: et per turmas suas primi egredientur.
{2:9} All who were numbered in the camp of Judah were one hundred eighty-six thousand four hundred. And these, by their companies, shall go forth first.

{2:10} In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur:
{2:10} In the camp of the sons of Ruben, toward the south side, the leader shall be Elizur the son of Shedeur.

{2:11} et cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti.
{2:11} And the entire army of his fighting men, who were numbered, were forty-six thousand five hundred.

{2:12} Iuxta eum castrametati sunt de tribu Simeon: quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
{2:12} Beside him, those of the tribe of Simeon were encamped, whose leader was Shelumiel the son of Zurishaddai.

{2:13} Et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti.
{2:13} And the entire army of his fighting men, who were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.

{2:14} In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel.
{2:14} In the tribe of Gad, the leader was Eliasaph the son of Reuel.

{2:15} Et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
{2:15} And the entire army of his fighting men, who were numbered, were forty-five thousand six hundred fifty.

{2:16} Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas: in secundo loco proficiscentur.
{2:16} All who were counted in the camp of Ruben were one hundred fifty thousand and one thousand four hundred fifty, by their companies. These shall advance in the second place.

~ The phrasing in the Latin separating the two numbers may have some spiritual level of meaning, so the translation leaves these numbers separated, rather than adding them together.

{2:17} Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum et turmas eorum. Quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.
{2:17} But the tabernacle of the testimony shall be lifted up by the officers of the Levites and their companies. In the manner in which it is set up, so also shall it be taken down. Each one shall advance according to their places and ranks.

{2:18} Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud.
{2:18} On the west side, there shall be the camp of the sons of Ephraim, whose leader was Elishama the son of Ammihud.

{2:19} Cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti.
{2:19} The entire army of his fighting men, who were numbered, were forty thousand five hundred.

{2:20} Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
{2:20} And with them was the tribe of the sons of Manasseh, whose leader was Gamaliel the son of Pedahzur.

{2:21} Cunctusque exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti.
{2:21} And the entire army of his fighting men, who were numbered, were thirty-two thousand two hundred.

{2:22} In tribu filiorum Beniamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis.
{2:22} In the tribe of the sons of Benjamin, the leader was Abidan the son of Gideoni.

{2:23} Et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti.
{2:23} And the entire army of his fighting men, who were counted, were thirty-five thousand four hundred.

{2:24} Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas: tertii proficiscentur.
{2:24} All who were numbered in the camp of Ephraim were one hundred eight thousand one hundred, by their companies. These shall advance third.

{2:25} Ad Aquilonis partem castrametati sunt filii Dan: quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
{2:25} Toward the north side, the sons of Dan were encamped, whose leader was Ahiezer the son of Ammishaddai.

~ The Antichrist is said to be a descendent of the tribe of Dan; he will first take power in the North, and he will advance from the North as he begins his reign.

{2:26} Cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti.
{2:26} The entire army of his fighting men, who were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.

{2:27} Iuxta eum fixere tentoria de tribu Aser: quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran.
{2:27} Beside him, those of the tribe of Asher fixed their tents, whose leader was Pagiel the son of Ochran.

{2:28} Cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti.
{2:28} The entire army of his fighting men, who were numbered, were forty thousand and one thousand five hundred.

{2:29} De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
{2:29} From the tribe of the sons of Naphtali, the leader was Ahira the son of Enan.

{2:30} Cunctus exercitus pugnatorum eius, quinquaginta tria millia quadringenti.
{2:30} The entire army of his fighting men were fifty-three thousand four hundred.

{2:31} Omnes, qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti: et novissimi proficiscentur.
{2:31} All who were numbered in the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred; and these shall advance at the very end.

{2:32} Hic numerus filiorum Israel, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta.
{2:32} This is the number of the sons of Israel, of their army divided by the houses of their kinships and their companies: six hundred three thousand five hundred fifty.

{2:33} Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israel: sic enim præceperat Dominus Moysi.
{2:33} But the Levites were not numbered among the sons of Israel. For so the Lord had instructed Moses.

{2:34} Feceruntque filii Israel iuxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum.
{2:34} And the sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded. They were encamped by their companies, and they advanced by the families and houses of their fathers.

[Numeri 3]
[Numbers 3]

{3:1} Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.
{3:1} These are the generations of Aaron and Moses, in the day when the Lord spoke to Moses on mount Sinai.

{3:2} Et hæc nomina filiorum Aaron: primogenitus eius Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
{3:2} And these are the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abihu, and Eleazar, and Ithamar.

{3:3} Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.
{3:3} These the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed and whose hands were filled and consecrated in order to exercise the priesthood.

{3:4} Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis: functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
{3:4} For Nadab and Abihu died without children, when they offered, in the sight of the Lord, a strange fire, in the desert of Sinai. And so, Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the sight of Aaron, their father.

{3:5} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{3:5} And the Lord spoke to Moses, saying:

{3:6} Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,
{3:6} “Bring forward the tribe of Levi, and cause them to stand in the sight of Aaron the priest, in order to minister to him. And let them keep watch outside,

{3:7} et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,
{3:7} and let them observe whatever pertains to the ritual for the multitude, in front of the tabernacle of the testimony,

{3:8} et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio eius.
{3:8} and let them take care of the vessels of the tabernacle, serving in its ministry.

{3:9} Dabisque dono Levitas Aaron et filiis eius, quibus traditi sunt a filiis Israel.
{3:9} And you shall give the Levites as a gift to Aaron and his sons; for they have been delivered to them by the sons of Israel.

{3:10} Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.
{3:10} But you shall appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The outsider who approaches to minister shall be put to death.”

{3:11} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{3:11} And the Lord spoke to Moses, saying:

{3:12} Ego tuli Levitas a filiis Israel pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israel, eruntque Levitæ mei.
{3:12} “I have taken the Levites from the sons of Israel. For the Levites, and all the firstborn who open the womb among the sons of Israel, shall be mine.

{3:13} Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in Terra Ægypti: sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israel ab homine usque ad pecus, mei sunt: ego Dominus.
{3:13} For every firstborn is mine. From the time that I struck the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified for myself whatever is born first in Israel. From man, even to beast, they are mine. I am the Lord.”

{3:14} Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens:
{3:14} And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying:

{3:15} Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense, et supra.
{3:15} “Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and above.”

{3:16} Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,
{3:16} Moses numbered them, just as the Lord had instructed,

{3:17} et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.
{3:17} and there were found the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.

{3:18} Filii Gerson: Lebni et Semei.
{3:18} The sons of Gershon: Libni and Shimei.

{3:19} Filii Caath: Amram et Iesaar, Hebron et Oziel.
{3:19} The sons of Kohath: Amram, and Izhar, Hebron and Uzziel.

{3:20} Filii Merari: Moholi et Musi.
{3:20} The sons of Merari: Mahli and Mushi.

{3:21} De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica:
{3:21} From Gershon were two families: the Libnites, and the Shimeites.

{3:22} quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.
{3:22} The people of these were numbered, of the male sex, from one month and above: seven thousand five hundred.

{3:23} Hi post tabernaculum metabuntur ad Occidentem
{3:23} These shall encamp behind the tabernacle, toward the west,

{3:24} sub principe Eliasaph filio Lael.
{3:24} under the leader Eliasaph the son of Lael.

{3:25} Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,
{3:25} And they shall keep watch over the tabernacle of the covenant:

{3:26} ipsum tabernaculum et operimentum eius, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii: tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia eius.
{3:26} the tabernacle itself, and its covering; the tent that is drawn before the doors of the covering of the covenant; and the curtains of the atrium; likewise, the tent that is suspended at the entrance of the atrium of the tabernacle; and whatever pertains to the ritual of the altar; the cords of the tabernacle and all its implements.

{3:27} Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Iesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua:
{3:27} The kinship of Kohath includes the peoples of the Amramites and Izharites and Hebronites and Uzzielites. These are the families of the Kohathites, having been counted by their names,

{3:28} omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias Sanctuarii,
{3:28} all those of the male gender, from one month and above: eight thousand six hundred. They shall keep watch over the Sanctuary,

~ More than one tribe is given the duty of keeping watch over the Sanctuary, perhaps because a watch was needed on all four sides.

{3:29} et castrametabuntur ad meridianam plagam.
{3:29} and they shall encamp toward the south side.

{3:30} Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel:
{3:30} And their leader shall be Elisaphan the son of Uzziel.

{3:31} et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa Sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque huiuscemodi supellectilem.
{3:31} And they shall take care of the ark, and the table and the lampstand, the altars and the vessels of the Sanctuary, by which they minister, and the veil, and all the articles of this kind.

{3:32} Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ Sanctuarii.
{3:32} But the leader of the leaders of the Levites, Eleazar the son of Aaron the priest, shall be over those who watch over the care of the Sanctuary.

{3:33} At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua:
{3:33} And truly, from Merari are the peoples of the Mahlites and Mushites, having been counted by their names,

{3:34} omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.
{3:34} all those of the male gender, from one month and above: six thousand two hundred.

{3:35} Princeps eorum Suriel filius Abihaiel: in plaga septentrionali castrametabuntur.
{3:35} Their leader is Suriel the son of Abihaiel. They shall make camp on the north side.

{3:36} Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum huiuscemodi pertinent:
{3:36} Under their care shall be the panels of the tabernacle, and the bars, and the columns with their bases, and all the things which pertain to service of this kind,

{3:37} columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.
{3:37} and the columns of the surrounding atrium with their bases, and the tent pegs with their cords.

{3:38} Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam Sanctuarii in medio filiorum Israel. Quisquis alienus accesserit, morietur.
{3:38} Moses and Aaron, with their sons, shall make camp before the tabernacle of the covenant, that is, on the east side, holding the custody of the Sanctuary in the midst of the sons of Israel. Whatever foreigner approaches it shall die.

{3:39} Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron iuxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.
{3:39} All the Levites, whom Moses and Aaron numbered by their families according to the precept of the Lord, of the male gender, from one month and above, were twenty-two thousand.

{3:40} Et ait Dominus ad Moysen: Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israel ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.
{3:40} And the Lord said to Moses: “Number the firstborn of the male sex from the sons of Israel, from one month and above, and you shall take their total.

{3:41} Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israel, ego sum Dominus: et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israel.
{3:41} And you shall bring the Levites to me, in place of all the firstborn of the sons of Israel, and you shall bring their cattle to me, in place of all the firstborn of the cattle of the sons of Israel. I am the Lord.”

{3:42} Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israel.
{3:42} Moses took a census, just as the Lord had instructed, of the firstborn of the sons of Israel.

{3:43} Et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.
{3:43} And the males by their names, from one month and above, were twenty-two thousand two hundred seventy-three.

{3:44} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{3:44} And the Lord spoke to Moses, saying:

{3:45} Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israel, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.
{3:45} “Take the Levites, in place of the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites, in place of their cattle, and so the Levites shall be mine. I am the Lord.

{3:46} In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israel,
{3:46} But for the price of the two hundred and seventy-three, which exceed the number of the Levites compared to the number of firstborn of the sons of Israel,

~ The total number of Levites was actually 22,300; but the number reported as the total was 22,000. This may be due to rounding: the numbers 7,500 and 8,600 and 6200 are probably rounded to the nearest hundred; then, the 22,300 is rounded down to the nearest thousand. Getting an exact number in a census of a very large group is very difficult. Some children are passing their first month, so they enter into the count of the census; some persons die as the census is taking place. It might take weeks or months to take a census, especially since their main occupation in the desert of Sinai was tasks needed to survive. It may also be that these numbers are symbolic; 100 is subtracted from each of the three tribes (300) to make 22,000.

~ Notice that the number of the sons of Israel, 20 years and older, excluding the Levites, is 603,550 men; but the number of the first born males one month and older is only 22,273. This is one first born for every 27 or so males of 20 years and up, so that would be an even greater proportion if we knew how many males were between one month and 20 years. In ancient times, and up until the early 20th century, the mortality rate for infants and children was high. In human history, most persons died in childhood, until the 20th century. So the number of surviving first born sons is low.

{3:47} accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram Sanctuarii. Siclus habet viginti obolos.
{3:47} you shall take five shekels for each head, by the measure of the Sanctuary. A shekel has twenty obols.

{3:48} Dabisque pecuniam Aaron et filiis eius pretium eorum qui supra sunt.
{3:48} And you shall give the money to Aaron and his sons as the price of those that are in excess.”

{3:49} Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis
{3:49} Therefore, Moses took the money for those that were in excess, and whom they had redeemed from the Levites

{3:50} pro primogenitis filiorum Israel, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum iuxta pondus Sanctuarii,
{3:50} in place of the firstborn of the sons of Israel: one thousand three hundred sixty-five shekels, according to the weight of the Sanctuary.

{3:51} et dedit eam Aaron et filiis eius iuxta verbum quod præceperat sibi Dominus.
{3:51} And he gave it to Aaron and his sons, according to the word by which the Lord had instructed him.

[Numeri 4]
[Numbers 4]

{4:1} Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
{4:1} And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:

{4:2} Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,
{4:2} “Take a total of the sons of Kohath from the midst of the Levites, by their houses and families,

{4:3} a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.
{4:3} from thirty years and above, even to the fiftieth year, of all who enter so as to stand and minister in the tabernacle of the covenant.

{4:4} Hic est cultus filiorum Caath: Tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum
{4:4} This is the service of the sons of Kohath: the tabernacle of the covenant and the Holy of holies.

{4:5} ingredientur Aaron et filii eius, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,
{4:5} Aaron and his sons shall enter, when the camp is going to move, and they shall take down the veil, which hangs before the entrance, and they shall wrap the ark of the testimony in it,

{4:6} et operient rursum velamine ianthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.
{4:6} and they shall cover it further with a veil of violet skins, and they shall extend over it a cloth made entirely of hyacinth, and they shall draw in the bars.

~ The word ‘ianthinarum’ certainly signifies a different color than ‘hyacinthinum.’ The former also appears to be the natural color of the skins (type of skins is unknown), whereas the hyacinth color was most likely derived from the flower so as to dye a cloth (perhaps silk).

{4:7} Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt:
{4:7} Likewise, they shall wrap the table of the presence in a cloth of hyacinth, and they shall place with it the censers and little mortars, the cups and bowls for pouring out libations; the bread shall be always on it.

{4:8} extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento ianthinarum pellium, et inducent vectes.
{4:8} And they shall extend over it a cloth of scarlet, which they shall further cover with a veil of violet skins, and they shall draw in the bars.

{4:9} Sument et pallium hyacinthinum quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad cocinnandas lucernas necessaria sunt:
{4:9} They shall take also a cloth of hyacinth, with which they shall cover the lampstand with the lamps, and its tongs, and the candle snuffers, and all the vessels of oil, which are necessary for the preparation of the lamps.

{4:10} et super omnia ponent operimentum ianthinarum pellium, et inducent vectes.
{4:10} And over all this they shall place a covering of violet skins, and they shall draw in the bars.

{4:11} Nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium, inducentque vectes.
{4:11} And certainly they shall wrap the golden altar in a hyacinth garment, and they shall extend over it a covering of violet skins, and they shall draw in the bars.

{4:12} Omnia vasa, quibus ministratur in Sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium, inducentque vectes.
{4:12} All the vessels with which they minister in the Sanctuary they shall wrap in a cloth of hyacinth, and they shall extend over it a covering of violet skins, and they shall draw in the bars.

{4:13} Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
{4:13} Moreover, they shall cleanse the altar of ashes, and they shall wrap it in a purple garment,

{4:14} ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio eius utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine ianthinarum pellium, et inducent vectes.
{4:14} and they shall place it with all the vessels which they use in its ministry, that is, receptacles for fire, small hooks as well as forks, larger hooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a veil of violet skins, and they shall draw in the bars.

{4:15} Cumque involverint Aaron et filii eius Sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa Sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis:
{4:15} And when Aaron and his sons have wrapped the Sanctuary and its vessels at the dismantling of the camp, then the sons of Kohath shall enter, so as to carry what has been wrapped. And they shall not touch the vessels of the Sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Kohath concerning the tabernacle of the covenant.

{4:16} super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cuius curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in Sanctuario sunt.
{4:16} Over them shall be Eleazar, the son of Aaron the priest, to whom belongs the care of the oil to prepare the lamps, and the incense compound, and the sacrifice, which is offered continually, and the oil of unction, and whatever pertains to the service of the tabernacle, and all the vessels that are in the Sanctuary.”

{4:17} Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
{4:17} And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:

{4:18} Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum:
{4:18} “Do not be willing to lose the people of Kohath from the midst of the Levites.

{4:19} sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii eius intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.
{4:19} But do this for them, so that they may live, and so that they may not die by touching the Holies of holies. Aaron and his sons shall enter, and they shall assign the work of each one, and they shall determine what each one ought to carry.

{4:20} Alii nulla curiositate videant quæ sunt in Sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
{4:20} Let no others, out of curiosity, see the things that are in the Sanctuary before they are wrapped, otherwise they shall die.”

{4:21} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{4:21} And the Lord spoke to Moses, saying:

{4:22} Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
{4:22} “Now also take a total of the sons of Gershon, by their houses and families and kinships,

{4:23} a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.
{4:23} from thirty years and above, even to fifty years. Number all those who enter and minister in the tabernacle of the covenant.

{4:24} Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
{4:24} This is the duty of the family of the Gershonites:

{4:25} ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis operimentum aliud, et super omnia velamen ianthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,
{4:25} to carry the curtains of the tabernacle, and the roof of the covenant, the other covering, and the veil over everything, and the violet tent, which hangs at the entrance of the tabernacle of the covenant,

{4:26} cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent funiculos, et vasa ministerii,
{4:26} the curtains of the atrium, and the veil at the entrance, which is before tabernacle. Everything that pertains to the altar, the cords, and the vessels of the ministry

{4:27} iubente Aaron et filiis eius, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari.
{4:27} the sons of Gershon shall carry, under the orders of Aaron and his sons. And so shall each one know to which burden he ought to surrender.

{4:28} Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
{4:28} This is the service of the family of the Gershonites, in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.

{4:29} Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis
{4:29} Likewise, you shall take a census of the sons of Merari, by the families and houses of their fathers,

{4:30} a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.
{4:30} from thirty years and above, even to fifty years, of all who enter to the office of their ministry and to the service of the covenant of the testimony.

{4:31} Hæc sunt onera eorum: Portabunt tabulas tabernaculi et vectes eius, columnas ac bases earum,
{4:31} These are their burdens: They shall carry the panels of the tabernacle and its bars, the columns and their bases,

{4:32} columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.
{4:32} also the columns surrounding the atrium, with their bases and tent pegs and cords. They shall accept by number all the vessels and articles, and so shall they carry them.

{4:33} Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
{4:33} This is the office of the family of the Merarites, and their ministry for the tabernacle of the covenant. And they shall be under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.”

{4:34} Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum
{4:34} Therefore, Moses and Aaron, and the leaders of the assembly, took a census of the sons of Kohath, by the kinships and houses of their fathers,

{4:35} a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis:
{4:35} from thirty years and above, even to the fiftieth year, of all who enter to the ministry of the tabernacle of the covenant.

{4:36} et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.
{4:36} And there were found two thousand seven hundred fifty.

{4:37} Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Moysi.
{4:37} This is the number of the people of Kohath, who enter the tabernacle of the covenant. These Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses.

{4:38} Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
{4:38} The sons of Gershon also were numbered by the kinships and houses of their fathers,

{4:39} a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis:
{4:39} from thirty years and above, even to the fiftieth year, all who enter so as to minister in the tabernacle of the covenant.

{4:40} et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.
{4:40} And there were found two thousand six hundred thirty.

{4:41} Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron iuxta verbum Domini.
{4:41} This is the people of the Gershonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.

{4:42} Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,
{4:42} The sons of Merari also were numbered by the kinships and houses of their fathers,

{4:43} a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis:
{4:43} from thirty years and above, even to the fiftieth year, all who enter to fulfill the rituals of the tabernacle of the covenant.

{4:44} et inventi sunt tria millia ducenti.
{4:44} And there were found three thousand two hundred.

{4:45} Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Moysi.
{4:45} This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron counted according to the command of the Lord by the hand of Moses.

{4:46} Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israel per cognationes et domos patrum suorum,
{4:46} All who were counted from the Levites, and whom, by name, Moses and Aaron, and the leaders of Israel, counted by the kinships and houses of their fathers,

{4:47} a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,
{4:47} from thirty years and above, until the fiftieth year, entering for the ministry of the tabernacle and carrying the burdens,

{4:48} fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.
{4:48} were together eight thousand five hundred eighty.

{4:49} Iuxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque iuxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.
{4:49} Moses took a census of them, according to the word of the Lord, each one according to their office and their burdens, just as the Lord had instructed him.

[Numeri 5]
[Numbers 5]

{5:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{5:1} And the Lord spoke to Moses, saying:

{5:2} Præcipe filiis Israel, ut eiiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo:
{5:2} “Instruct the sons of Israel to cast out of the camp every leper, and those who have a flow of seed, and those who have been polluted because of the dead;

{5:3} tam masculum quam feminam eiicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
{5:3} cast out of the camp both male and female, lest they contaminate it while I am dwelling with you.”

{5:4} Feceruntque ita filii Israel, et eiecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
{5:4} And the sons of Israel did so, and they cast them out, beyond the camp, just as the Lord had spoken to Moses.

{5:5} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{5:5} And the Lord spoke to Moses, saying:

{5:6} Loquere ad filios Israel: Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint,
{5:6} “Say to the sons of Israel: A man or a woman, when they have done anything out of all the sins that often befall men, or if, by negligence, they have transgressed the commandment of the Lord, and so have committed an offense,

{5:7} confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper ei, in quem peccaverint.
{5:7} they shall confess their sin, and they shall restore the principle itself, plus a fifth part above it, to any against whom they have sinned.

{5:8} Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.
{5:8} But if there would be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be for the priest, except for the ram, which is offered for expiation, in order to be a pleasing victim.

{5:9} Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israel, ad sacerdotem pertinent:
{5:9} Likewise, all the first-fruits, which the sons of Israel offer, belong to the priest,

{5:10} et quidquid in Sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit.
{5:10} with whatever is offered by each one at the Sanctuary, and which is delivered into the hands of the priest; it shall be his.”

{5:11} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{5:11} And the Lord spoke to Moses, saying:

{5:12} Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Vir, cuius uxor erraverit, maritumque contemnens
{5:12} “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man whose wife will have gone astray, and, disdaining her husband,

{5:13} dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro:
{5:13} will have slept with another man, and if her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and if it cannot be proved by witnesses, because she was not caught in the shameful act,

{5:14} si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur,
{5:14} if the spirit of jealousy stirs up the husband against his wife, who either has been polluted or is being assailed with a false suspicion,

~ The wife may be guilty, in which case she has been defiled by her act, or she may be innocent, in which case it is a false accusation.

{5:15} adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa decimam partem sati farinæ hordeaceæ: non fundet super eam oleum, nec imponet thus: quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium.
{5:15} he shall bring her to the priest, and he shall offer an oblation for her, a tenth part of native barley meal. He shall not pour oil over it, nor shall he place frankincense on it, because it is a sacrifice for jealousy, or an oblation investigating adultery.

~ The word ‘siti’ can refer to something grown natively, or to something sprouting. The phrasing ‘native barley meal’ is probably a better translation than ‘sprouted barley meal.’

{5:16} Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino.
{5:16} Therefore, the priest shall offer it, and he shall set it in the sight of the Lord.

{5:17} Assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam.
{5:17} And he shall take up holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth from the pavement of the tabernacle into it.

{5:18} Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput eius, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ: ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit.
{5:18} And while the woman stands before the Lord, he shall uncover her head, and he shall place over her hands the sacrifice of recollection and oblation of jealousy. But he shall take hold of the most bitter waters, in which he has gathered curses with loathing.

{5:19} Adiurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi.
{5:19} And he shall bind her by an oath, and he shall say: ‘If another man has not slept with you, and if you have not been polluted by forsaking the bed of your husband, these most bitter waters, into which I have gathered curses, shall not harm you.

{5:20} Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro:
{5:20} But if you have turned away from your husband, and also have been defiled, and have lain together with another man,

{5:21} his maledictionibus subiacebis: Det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur.
{5:21} these curses shall be thrown upon you: May the Lord turn you into a curse and an example among all his people. May he cause your thigh to rot, and may your abdomen swell up and burst out.

{5:22} Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen.
{5:22} May the cursed waters enter into your stomach, and may your womb swell and your thigh rot.’ And the woman shall respond: ‘Amen, amen.’

{5:23} Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
{5:23} And the priest shall write these curses in a little book, and then he shall erase them with the very bitter waters, into which he had gathered the curses,

{5:24} et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
{5:24} and he shall give it to her to drink. And when she has emptied it,

{5:25} tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare: ita dumtaxat ut prius,
{5:25} the priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and he shall elevate it before the Lord, and he shall impose it upon the altar. Yet only after he first

{5:26} pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare: et sic potum det mulieri aquas amarissimas.
{5:26} takes a handful of the sacrifice from that which is offered, and burns it upon the altar, and then he may give the most bitter waters to the woman as a drink.

{5:27} Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo.
{5:27} And when she drinks it, if she has been defiled, and, having despised her husband, is guilty of adultery, the curse shall pass through her, and as her belly swells up, her thigh shall decay, and the woman shall become a curse and an example to all the people.

{5:28} Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos.
{5:28} But if she has not been defiled, she shall be unharmed and she shall bear children.

{5:29} Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
{5:29} This is the law for jealousy. If a woman has turned aside from her husband, and if she has been polluted,

{5:30} maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quæ scripta sunt:
{5:30} and if the husband, being stirred up by the spirit of jealousy, has brought her before the sight of the Lord, and the priest has acted toward her according to all that has been written:

{5:31} maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.
{5:31} then the husband shall be without guilt, and she shall bear her iniquity.”

[Numeri 6]
[Numbers 6]

{6:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{6:1} And the Lord spoke to Moses, saying:

{6:2} Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare:
{6:2} “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: A man or a woman, when they have made a vow so that they may be sanctified, and when they are willing to consecrate themselves to the Lord,

{6:3} a vino, et omni, quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent
{6:3} shall abstain from wine and from anything which is able to inebriate. They shall not drink vinegar made from wine or from any other drink, nor anything pressed from the grape. They shall not eat grapes, neither fresh nor dried.

{6:4} cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.
{6:4} During all the days that they are consecrated to the Lord by vow, they shall not eat whatever may be from the vineyard, from raisins, even to grape seeds.

{6:5} Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput eius usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis eius.
{6:5} During all the time of his separation, no razor shall pass over his head, even until the completion of the day when he is consecrated to the Lord. He shall be holy, letting the hair of his head grow long.

{6:6} Omni tempore consecrationis suæ super mortuum non ingredietur,
{6:6} During all the time of his consecration, he shall not enter because of a death,

{6:7} nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput eius est.
{6:7} nor shall he contaminate himself, even over the funeral of his father, or his mother, or his brother, or his sister. For the consecration of his God is upon his head.

{6:8} Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.
{6:8} During all the days of his separation, he shall be holy to the Lord.

{6:9} Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis eius: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.
{6:9} But if anyone will have died unexpectedly before him, the head of his consecration shall be polluted, and he shall shave it in that very place, on the same day of his purification, and again on the seventh day.

{6:10} In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.
{6:10} Then, on the eighth day, he shall offer two turtledoves or two young pigeons, to the priest at the entrance to the covenant of the testimony.

{6:11} facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo: sanctificabitque caput eius in die illo:
{6:11} And the priest shall effect one for sin, and the other as a holocaust, and he shall pray for him, because he has sinned on account of the dead. And he shall sanctify his head on that day.

{6:12} et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato: ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio eius.
{6:12} And he shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a one-year-old lamb for sin, yet in such a manner that the former days will be made null and void, because his sanctification was polluted.

{6:13} Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur: adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,
{6:13} This is the law of consecration. When the days that he had decreed by vow have been completed, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,

{6:14} et offeret oblationes eius Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,
{6:14} and he shall offer his oblation to the Lord: an immaculate one-year-old male lamb as a holocaust, and an immaculate one-year-old female lamb for sin, and an immaculate ram, a peace-offering victim,

{6:15} canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum:
{6:15} also, a basket of unleavened bread, which has been sprinkled with oil, and cakes without leaven, anointed with oil, as well as the libations of each one.

{6:16} quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.
{6:16} And the priest shall offer them before the Lord, and he shall perform both the sin offering and the holocaust.

{6:17} Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.
{6:17} Yet truly, the ram he shall immolate as a peace-offering victim to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations which are required by custom.

{6:18} Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ: tolletque capillos eius, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum.
{6:18} Then the Nazarite shall be shaved of the long hair of his consecration, before the door of the tabernacle of the covenant. And he shall take his hair, and he shall place it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.

{6:19} Et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus Nazaræi, postquam rasum fuerit caput eius.
{6:19} And he shall take the cooked shoulder of the ram, and one twist of bread without leaven from the basket, and one unleavened cake, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head has been shaven.

{6:20} Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini: et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari iussum est, et femur. Post hæc, potest bibere Nazaræus vinum.
{6:20} And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord. And having been sanctified, these shall be for the priest, as also the breast, which was ordered to be separated, and the leg. After this, the Nazarite is able to drink wine.

{6:21} Ista est lex Nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus eius. Iuxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.
{6:21} This is the law of the Nazarite, when he has vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, aside from those things which his hand shall find. According to what he had vowed in his mind, so shall he do, to the perfection of his sanctification.”

~ Vows are of the mind and soul ‘mente devoverat.’ The vows of priests and religious assist in their sanctification, even toward the goal of becoming perfect as Christ is perfect.

{6:22} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{6:22} And the Lord spoke to Moses, saying:

{6:23} Loquere Aaron et filiis eius: Sic benedicetis filiis Israel, et dicetis eis:
{6:23} “Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the sons of Israel, and you shall say to them:

{6:24} Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.
{6:24} ‘May the Lord bless you and keep you.

{6:25} Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.
{6:25} May the Lord reveal his face to you and take pity on you.

{6:26} Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
{6:26} May the Lord turn his countenance toward you and grant peace to you.’

{6:27} Invocabuntque nomen meum super filios Israel, et ego benedicam eis.
{6:27} And they shall invoke my name over the sons of Israel, and I will bless them.”

[Numeri 7]
[Numbers 7]

{7:1} Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud: unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa eius:
{7:1} Now it happened in the day when Moses completed the tabernacle, and he set it up, and he anointed and sanctified it with all of its vessels, and similarly the altar and all of its vessels,

{7:2} obtulerunt principes Israel et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,
{7:2} that the leaders of Israel and the heads of the families, who were in each tribe and who were in charge of those who had been numbered, offered

{7:3} munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.
{7:3} their gifts in the sight of the Lord: six covered wagons with twelve oxen. Two leaders offered one wagon, and each offered one ox, and they offered these in the sight of the tabernacle.

{7:4} Ait autem Dominus ad Moysen:
{7:4} Then the Lord said to Moses:

{7:5} Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis iuxta ordinem ministerii sui.
{7:5} “Receive these things from them, in order to serve in the ministry of the tabernacle, and you shall deliver them to the Levites, according to the order of their ministry.”

{7:6} Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.
{7:6} And so Moses, having received the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.

{7:7} Duo plaustra et quattuor boves dedit filiis Gerson, iuxta id quod habebant necessarium.
{7:7} Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to what they needed.

{7:8} Quattuor alia plaustra, et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
{7:8} The other four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.

{7:9} Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves: quia in Sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.
{7:9} But to the sons of Kohath he gave no wagons or oxen, because they serve in the Sanctuary and they carry their burdens on their shoulders.

~ The sons of Kohath were permitted to enter the Sanctuary, after all the articles had been wrapped, so as to carry these when the camp moved. They carried the ark of the covenant on their shoulders, by means of the gold covered bars.

{7:10} Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.
{7:10} Therefore, the leaders offered, at the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.

{7:11} Dixitque Dominus ad Moysen: Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.
{7:11} And the Lord said to Moses: “Let each of the leaders, on each of the days, offer their gifts for the dedication of the altar.”

{7:12} Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Iuda:
{7:12} On the first day, Nahshon, the son of Amminadab of the tribe of Judah, offered his oblation.

{7:13} fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos iuxta pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium:
{7:13} And in it were these: a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, according to the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:14} mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso:
{7:14} a little mortar made from ten shekels of gold, filled with incense,

{7:15} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:15} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,

{7:16} hircumque pro peccato:
{7:16} and a he-goat for sin;

{7:17} et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.
{7:17} and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Nahshon, the son of Amminadab.

{7:18} Secundo die obtulit Nathanael filius Suar, dux de tribu Issachar,
{7:18} On the second day, Nathanael, the son of Zuar, the leader of the tribe of Issachar, offered:

{7:19} acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, iuxta pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium:
{7:19} a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, according to the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:20} mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso:
{7:20} a little mortar of gold having ten shekels, filled with incense,

{7:21} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:21} an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,

{7:22} hircumque pro peccato:
{7:22} and a he-goat for sin;

{7:23} et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanael filii Suar.
{7:23} and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Nathanael, the son of Zuar.

{7:24} Tertio die princeps filiorum Zabulon Eliab filius Helon,
{7:24} On the third day, the leader of the sons of Zebulon, Eliab the son of Helon,

{7:25} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum similia conspersa oleo in sacrificium:
{7:25} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:26} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:26} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:27} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:27} an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,

{7:28} hircumque pro peccato:
{7:28} and a he-goat for sin;

{7:29} et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.
{7:29} and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This is the oblation of Eliab the son of Helon.

{7:30} Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
{7:30} On the fourth day, the leader of the sons of Ruben, Elizur the son of Shedeur,

{7:31} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:31} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:32} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:32} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:33} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:33} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,

{7:34} hircumque pro peccato:
{7:34} and a he-goat for sin;

{7:35} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.
{7:35} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Elizur, the son of Shedeur.

{7:36} Die quinto princeps filiorum Simeon Salamiel filius Surisaddai
{7:36} On the fifth day, the leader of the sons of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai,

{7:37} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:37} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:38} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:38} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:39} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:39} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,

{7:40} hircumque pro peccato:
{7:40} and a he-goat for sin;

{7:41} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.
{7:41} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Shelumiel, the son of Zurishaddai.

{7:42} Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel
{7:42} On the sixth day, the leader of the sons of Gad, Eliasaph the son of Reuel,

{7:43} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:43} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:44} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:44} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:45} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:45} an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,

{7:46} hircumque pro peccato:
{7:46} and a he-goat for sin;

{7:47} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.
{7:47} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Eliasaph, the son of Reuel.

{7:48} Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud
{7:48} On the seventh day, the leader of the sons of Ephraim, Elishama the son of Ammihud,

{7:49} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:49} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:50} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:50} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:51} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:51} an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,

{7:52} hircumque pro peccato:
{7:52} and a he-goat for sin;

{7:53} et in hostias pacificorum, boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.
{7:53} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Elishama, the son of Ammihud.

{7:54} Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
{7:54} On the eighth day, the leader of the sons of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur,

{7:55} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:55} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:56} mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso:
{7:56} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:57} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:57} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,

{7:58} hircumque pro peccato:
{7:58} and a he-goat for sin;

{7:59} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur.
{7:59} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Gamaliel, the son of Pedahzur.

{7:60} Die nono princeps filiorum Beniamin, Abidan filius Gedeonis,
{7:60} On the ninth day, the leader of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gideoni,

{7:61} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:61} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:62} et mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:62} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:63} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:63} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,

{7:64} hircumque pro peccato:
{7:64} and a he-goat for sin;

{7:65} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis.
{7:65} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Abidan, the son of Gideoni.

{7:66} Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai
{7:66} On the tenth day, the leaders of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai,

{7:67} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:67} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:68} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:68} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:69} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:69} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,

{7:70} hircumque pro peccato:
{7:70} and a he-goat for sin;

{7:71} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai.
{7:71} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Ahiezer, the son of Ammishaddai.

{7:72} Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran
{7:72} On the eleventh day, the leader of the sons of Asher, Pagiel the son of Ochran,

{7:73} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:73} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:74} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:74} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:75} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:75} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,

{7:76} hircumque pro peccato:
{7:76} and a he-goat for sin;

{7:77} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran.
{7:77} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Pagiel, the son of Ochran.

{7:78} Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan
{7:78} On the twelfth day, the leader of the sons of Naphtali, Ahira the son of Enan,

{7:79} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificum:
{7:79} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,

{7:80} mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso:
{7:80} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,

{7:81} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:81} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,

{7:82} hircumque pro peccato:
{7:82} and a he-goat for sin;

{7:83} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan.
{7:83} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Ahira, the son of Enan.

{7:84} Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israel, in die qua consecratum est: acetabula argentea duodecim: phialæ argenteæ duodecim: mortariola aurea duodecim:
{7:84} These were the oblations from the leaders of Israel for the dedication of the altar on the day when it was consecrated: twelve dishes of silver, twelve bowls of silver, twelve little mortars of gold,

{7:85} ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala: id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere Sanctuarii:
{7:85} such that each dish had one hundred thirty shekels of silver, and each bowl had seventy shekels, that is, putting all of the vessels from silver together, two thousand four hundred shekels, by the weight of the Sanctuary,

{7:86} mortariola aurea duodecim plena incenso denos siclos appendentia pondere Sanctuarii: id est, simul auri sicli centum viginti:
{7:86} and twelve little mortars of gold, filled with incense, weighing ten shekels by the weight of the Sanctuary, that is, all together one hundred twenty shekels of gold,

{7:87} boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum: hirci duodecim pro peccato.
{7:87} and twelve oxen from the herd as a holocaust, twelve rams, twelve one-year-old lambs, with their libations, and twelve he-goats for sin;

{7:88} In hostias pacificorum, boves viginti quattuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.
{7:88} and for victims of peace offerings: twenty-four oxen, sixty rams, sixty he-goats, and sixty one-year-old lambs. These were the oblations for the dedication of the altar, when it was anointed.

{7:89} Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos Cherubim, unde et loquebatur ei.
{7:89} And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of One speaking to him from the propitiatory, which is over the ark of the testimony between the two cherubims, and there he also spoke to him.

[Numeri 8]
[Numbers 8]

{8:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{8:1} And the Lord spoke to Moses, saying:

{8:2} Loquere Aaron, et dices ad eum: Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt.
{8:2} “Speak to Aaron, and you shall say to him: When you place the seven lamps, let the lampstand be set up on the south side. Therefore, give this instruction: that the lamps should look out from the region opposite the north, toward the table of the bread of the presence; they shall give light opposite that area, toward the area that the lampstand faces.”

{8:3} Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi.
{8:3} And Aaron did so, and he placed the lamps on the lampstand, just as the Lord had instructed Moses.

{8:4} Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur: iuxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.
{8:4} Now this was the workmanship of the lampstand: it was of ductile gold, both the main shaft and all that originated from both sides of the branches. According to the example that the Lord revealed to Moses, so did he make the lampstand.

{8:5} Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
{8:5} And the Lord spoke to Moses, saying:

{8:6} Tolle Levitas de medio filiorum Israel, et purificabis eos
{8:6} “Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and you shall purify them

{8:7} iuxta hunc ritum: Aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint,
{8:7} according to this ritual: Let them be sprinkled with the water of illumination, and let them shave off all the hairs of their body. And when they have washed their garments and have been cleansed,

{8:8} tollent bovem de armentis, et libamentum eius similam oleo conspersam: bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato:
{8:8} they shall take an ox from the herd, with its libation of fine wheat flour sprinkled with oil; then you shall receive another ox from the herd for sin.

{8:9} et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israel.
{8:9} And you shall bring forward the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the sons of Israel.

{8:10} Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israel manus suas super eos.
{8:10} And when the Levites are before the Lord, the sons of Israel shall place their hands upon them.

{8:11} Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israel, ut serviant in ministerio eius.
{8:11} And Aaron shall offer the Levites as a gift in the sight of the Lord, from the sons of Israel, so that they may serve in his ministry.

{8:12} Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis.
{8:12} Likewise, the Levites shall place their hands upon the heads of the oxen; you shall make use of one of these for sin, and the other as a holocaust to the Lord, so that you may intercede for them.

{8:13} Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius, et consecrabis oblatos Domino,
{8:13} And you shall set the Levites in the sight of Aaron and his sons, and you shall consecrate those being offered to the Lord,

{8:14} ac separabis de medio filiorum Israel, ut sint mei.
{8:14} and you shall separate them from the midst of the sons of Israel, so that they may be for me.

{8:15} Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini: quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israel.
{8:15} And after this, they shall enter the tabernacle of the covenant, in order to serve me. And so shall you purify and consecrate them as an oblation to the Lord. For they were given to me as a gift from the sons of Israel.

{8:16} Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israel, accepi eos.
{8:16} I have accepted them in place of the firstborn which open every womb in Israel.

{8:17} Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israel, tam ex hominibus quam ex iumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in Terra Ægypti, sanctificavi eos mihi:
{8:17} For all the firstborn of the sons of Israel, as much from men as from beasts, are mine. From the day when I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified them to myself.

{8:18} et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israel:
{8:18} And I have taken the Levites in place of all the firstborn of the sons of Israel.

{8:19} tradidique eos dono Aaron et filiis eius de medio populi, ut serviant mihi pro Israel in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad Sanctuarium.
{8:19} And I have delivered them as a gift to Aaron and his sons, from the midst of the people, in order to serve me, for Israel, in the tabernacle of the covenant, and in order to pray for them, lest there be a scourge among the people, if they were to dare to approach to my Sanctuary.”

{8:20} Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israel super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi:
{8:20} And Moses and Aaron, and all the multitude of the sons of Israel, accomplished all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites.

{8:21} purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis,
{8:21} And they were purified, and they washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and he prayed for them,

{8:22} ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis eius. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.
{8:22} so that, having been purified, they might enter to their duties in the tabernacle of the covenant before Aaron and his sons. Just as the Lord had instructed Moses about the Levites, so was it done.

{8:23} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{8:23} And the Lord spoke to Moses, saying:

{8:24} Hæc est lex Levitarum, A viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis.
{8:24} “This is the law of the Levites: From twenty-five years and above, they shall enter to minister in the tabernacle of the covenant.

{8:25} Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt:
{8:25} And when they will have completed the fiftieth year of age, they shall cease to serve.

{8:26} eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata, opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
{8:26} And they shall be the ministers of their brothers in the tabernacle of the covenant, in order to care for the things that have been commended to them, but not to perform the works themselves. So shall you assign the Levites in their duties.”

~ This distinction between the roles of Levites and those of Aaron and his sons, the priests, is a similar distinction between the religious and the ordained. God cautions the people of Israel, and their leaders, not to permit Levites to act as if they were priests, lest a great tribulation come upon the people. Similarly, today, some religious and some lay persons are taking roles only fitting for the ordained. So this is a sign that the tribulation is near.

[Numeri 9]
[Numbers 9]

{9:1} Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de Terra Ægypti, mense primo dicens:
{9:1} The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they departed from the land of Egypt, in the first month, saying:

{9:2} Faciant filii Israel Phase in tempore suo,
{9:2} “Let the sons of Israel observe the Passover at its proper time,

{9:3} quartadecima die mensis huius ad vesperam, iuxta omnes ceremonias et iustificationes eius.
{9:3} on the fourteenth day of this month, in the evening, according to all of its ceremonies and justifications.”

{9:4} Præcepitque Moyses filiis Israel ut facerent Phase.
{9:4} And Moses instructed the sons of Israel, so that they would observe the Passover.

{9:5} Qui fecerunt tempore suo: quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai. Iuxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israel.
{9:5} And they observed it at its proper time: on the fourteenth day of the month, in the evening, at mount Sinai. The sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded Moses.

{9:6} Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,
{9:6} But behold, certain ones, who were not able to observe the Passover on that day, being unclean because of the life of a man, approaching Moses and Aaron,

{9:7} dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis. Quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israel?
{9:7} said to them: “We are unclean because of the life of a man. Why have we been cheated, in that we are not permitted to offer, at its proper time, the oblation to the Lord among the sons of Israel?”

{9:8} Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
{9:8} And Moses responded to them: “Remain, so that I may consult the Lord, as to what he will rule about you.”

{9:9} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{9:9} And the Lord spoke to Moses, saying:

{9:10} Loquere filiis Israel: Homo qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino
{9:10} “Say to the sons of Israel: The man who becomes unclean because of a life, or if he is on a distant journey within your nation, let him observe the Passover to the Lord.

{9:11} in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam: cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud:
{9:11} In the second month, on the fourteenth day of the month, in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce.

{9:12} non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os eius non confringent, omnem ritum Phase observabunt.
{9:12} They shall not leave behind any of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall observe all the rituals of the Passover.

{9:13} Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit.
{9:13} But if any man was both clean, and not on a journey, and yet he did not observe the Passover, that soul shall be exterminated from among his people, because he did not offer the sacrifice to the Lord in its time. He shall bear his sin.

{9:14} Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino iuxta ceremonias et iustificationes eius. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.
{9:14} Likewise, the sojourner and the newcomer, if they are among you, shall observe the Passover to the Lord according to its ceremonies and justifications. The same precept shall be with you, as much for the newcomer as for the native.”

{9:15} Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.
{9:15} And so, on the day when the tabernacle was raised, a cloud covered it. But over the tabernacle, from evening until morning, there was, as it seemed, the appearance of fire.

{9:16} Sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
{9:16} This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire.

{9:17} Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israel: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
{9:17} And when the cloud that was protecting the tabernacle had been taken up, then the sons of Israel advanced forward, and in the place where the cloud had remained standing, there they made camp.

{9:18} Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco:
{9:18} Upon the order of the Lord they advanced, and upon his order they fixed the tabernacle. All the days during which the cloud was standing over the tabernacle, they remained in the same place.

{9:19} et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israel in excubiis Domini, et non proficiscebantur
{9:19} And if it happened that it remained for a long time over it, the sons of Israel kept the night watches of the Lord, and they did not advance,

~ The word ‘excubiis’ literally means to recline outside; in this context, it refers to keeping the four watches of the night.

{9:20} quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.
{9:20} during as many days as the cloud remained over the tabernacle. At the command of the Lord they raised their tents, and at his command they took them down.

{9:21} Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur: et, si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.
{9:21} If the cloud remained from evening until morning, and immediately, at first light, it left the tabernacle, they set out. And if it withdrew after a day and a night, they dismantled their tents.

{9:22} Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israel in eodem loco, et non proficiscebantur: statim autem ut recessisset, movebant castra.
{9:22} Yet truly, whether it remained over the tabernacle for two days, or one month, or a longer time, the sons of Israel remained in the same place, and they did not set out. Then, as soon as it withdrew, they moved the camp.

{9:23} Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur: erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Moysi.
{9:23} By the word of the Lord they fixed their tents, and by his word they advanced. And they kept the night watches of the Lord, according to his command by the hand of Moses.

[Numeri 10]
[Numbers 10]

{10:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{10:1} And the Lord spoke to Moses, saying:

{10:2} Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
{10:2} “Make for yourself two trumpets of ductile silver, with which you may be able to call together the multitude when the camp is to be moved.

{10:3} Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
{10:3} And when you sound the trumpets, all the multitude shall gather to you at the door of the tabernacle of the covenant.

{10:4} Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
{10:4} If you sound it only once, the leaders and the heads of the multitude of Israel shall come to you.

{10:5} Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
{10:5} But if the sound of the trumpets is prolonged, but with interruptions, those who are toward the east side shall move the camp first.

{10:6} In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. Et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
{10:6} Then, at the second sounding of the trumpet with the same cadence, those who live toward the south shall take up their tents. And the remainder shall act in like manner, when the trumpets shall reverberate for a departure.

{10:7} Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
{10:7} But when the people are to be gathered together, the sound of the trumpets shall be simple, and the sounds shall not be separated.

{10:8} Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
{10:8} Now it is the sons of Aaron the priest who shall sound the trumpets. And this shall be an everlasting ordinance, in your generations.

{10:9} Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
{10:9} If you go forth to war from your land, against the enemies who set out against you, you shall sound the trumpets repeatedly, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, so that you may be rescued from the hands of your enemies.

~ The word ‘ululantibus’ refers to a sound that is rolling, or undulating, or repetitive in some way. The combination of ‘clangetis ululantibus’ indicates that the trumpets are to be sounded repeatedly.

{10:10} Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
{10:10} If at any time you will have a banquet, and on feast days, and on the first days of the months, you shall sound the trumpets over the holocausts and the peace-offering victims, so that they may be for you as a remembrance by your God. I am the Lord your God.”

{10:11} Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
{10:11} In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up from the tabernacle of the covenant.

{10:12} profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
{10:12} And the sons of Israel set out by their companies from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran.

{10:13} Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Moysi.
{10:13} And the first to move their camp, according to the command of the Lord by the hand of Moses,

{10:14} Filii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
{10:14} were the sons of Judah by their companies, whose leader was Nahshon the son of Amminadab.

{10:15} In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
{10:15} In the tribe of the sons of Issachar, the leader was Nathanael the son of Zuar.

{10:16} In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
{10:16} In the tribe of Zebulon, the leader was Eliab the son of Helon.

{10:17} Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
{10:17} And the tabernacle was taken down, because the sons of Gershon and Merari, who carry it, were departing.

{10:18} Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
{10:18} And the sons of Ruben also set out, by their companies and ranks, whose leader was Elizur the son of Shedeur.

{10:19} In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
{10:19} And in the tribe of Simeon, the leader was Shelumiel the son of Zurishaddai.

{10:20} Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
{10:20} And in the tribe of Gad, the leader was Eliasaph the son of Reuel.

{10:21} Profectique sunt et Caathitæ portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
{10:21} Then the Kohathites also set out, carrying the Sanctuary. The tabernacle was carried, all the while, until they arrived at the place for setting it up.

{10:22} Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
{10:22} The sons of Ephraim also moved their camp by their companies, and the leader of their army was Elishama the son of Ammihud.

{10:23} In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
{10:23} And in the tribe of the sons of Manasseh, the leader was Gamaliel the son of Pedahzur.

{10:24} Et in tribu Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
{10:24} And in the tribe of Benjamin, the leader was Abidan the son of Gideoni.

{10:25} Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
{10:25} The last of all the camp to set out were the sons of Dan by their companies, and the leader of their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.

{10:26} In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
{10:26} And in the tribe of the sons of Asher, the leader was Pagiel the son of Ochran.

{10:27} Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
{10:27} And in the tribe of the sons of Naphtali, the leader was Ahira the son of Enan.

{10:28} Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
{10:28} These were the camps and departures of the sons of Israel by their companies, when they went forth.

{10:29} Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
{10:29} And Moses said to Hobab the son of Raguel the Midianite, his kinsman: “We are setting out to the place which the Lord will give to us. Come with us, so that we may do good to you. For the Lord has promised good things to Israel.”

{10:30} Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
{10:30} And he answered him, “I will not go with you, but I will return to my own land, in which I was born.”

{10:31} Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
{10:31} And he said: “Do not choose to leave us. For you know in which places in the desert we ought to make camp, and so you shall be our guide.

{10:32} Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
{10:32} And if you come with us, whatever will be best among the riches which the Lord will deliver to us, we will give to you.”

{10:33} Profecti sunt ergo de Monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
{10:33} Therefore, they set out from the Mountain of the Lord on a journey of three days. And the ark of the covenant of the Lord preceded them, for three days, in order to provide a place for the camp.

{10:34} Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
{10:34} Likewise, the cloud of the Lord was over them, throughout the day, while they proceeded.

{10:35} Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
{10:35} And when the ark was lifted up, Moses said, “Rise up, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee from your face.”

{10:36} Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere Domine, ad multitudinem exercitus Israel.
{10:36} And when it was set down, he said: “Return, O Lord, to the multitude of the army of Israel.”

[Numeri 11]
[Numbers 11]

{11:1} Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem.
{11:1} Meanwhile, there arose a murmur among the people against the Lord, as if they were grief-stricken because of their labors. And when the Lord had heard it, he was angry. And when the fire of the Lord was enflamed against them, it devoured those who were at the extreme end of the camp.

~ The most faithful were those camped immediately around the Tabernacle. The common people who were mainly non-Hebrew, were at the outer edges of the camp. It is mainly these who were murmuring against the Lord.

{11:2} Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.
{11:2} And when the people had cried out to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was consumed.

{11:3} Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incesus fuisset contra eos ignis Domini.
{11:3} And he called the name of that place, ‘The Burning,’ because the fire of the Lord had burned against them.

{11:4} Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, iunctis sibi pariter filiis Israel, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes?
{11:4} So then, the mix of common people, who had ascended with them, were enflamed with desire, and sitting and weeping, with the sons of Israel joining them, they said, “Who will give us flesh to eat?

~ When the Israelites departed from Egypt, many of the non-Hebrews were so impressed by the signs from God, that they departed with them.

{11:5} Recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cepe, et allia.
{11:5} We remember the fish that we ate freely in Egypt; we call to mind the cucumbers, and melons, and leeks, and onions, and garlic.

{11:6} Anima nostra arida est, nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi Man.
{11:6} Our life is dry; our eyes look out to see nothing but manna.”

{11:7} Erat autem Man quasi semen coriandri, coloris bdellii.
{11:7} Now the manna was like coriander seed, but with the color of bdellium.

{11:8} Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati.
{11:8} And the people wandered about, gathering it, and they crushed it with a millstone, or ground it with a mortar; then they boiled it in a pot, and made biscuits out of it, with a taste like bread made with oil.

{11:9} Cumque descederet nocte super castra ros, descendebat pariter et Man.
{11:9} And when the dew descended in the night over the camp, the manna descended together with it.

{11:10} Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est.
{11:10} And so, Moses heard the people weeping by their families, each one at the door of his tent. And the fury of the Lord was greatly enflamed. And to Moses also the matter seemed intolerable.

{11:11} Et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi huius super me?
{11:11} And so he said to the Lord: “Why have you afflicted your servant? Why do I not find favor before you? And why have you imposed the weight of this entire people upon me?

{11:12} Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua iurasti patribus eorum?
{11:12} Could I have conceived this entire multitude, or have given birth to them, so that you might say to me: Carry them in your bosom, as a nursemaid usually carries a little infant, and bring them into the land, about which you have sworn to their fathers?

{11:13} Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? Flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus.
{11:13} From where would I obtain the flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying, ‘Give us flesh, so that we may eat.’

{11:14} Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
{11:14} I alone am unable to sustain this entire people, because it is too heavy for me.

{11:15} Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
{11:15} But if it seems to you otherwise, I beg you to put me to death, and so may I find grace in your eyes, lest I be afflicted with such evils.”

{11:16} Et dixit Dominus ad Moysen: Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri: et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum,
{11:16} And the Lord said to Moses: “Gather to me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be elders, as well as teachers, of the people. And you shall lead them to the door of the tabernacle of the covenant, and you shall cause them to stand there with you,

{11:17} ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.
{11:17} so that I may descend and speak to you. And I will take from your spirit, and I will deliver it to them, so that, with you, they may sustain the burden of the people, and so that you will not be weighed down alone.

{11:18} Populo quoque dices: Sanctificamini: cras comedetis carnes. Ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas carnium? Bene nobis erat in Ægypto. Ut det vobis Dominus carnes, et comedatis:
{11:18} You shall also say to the people: Be sanctified. Tomorrow you will eat flesh. For I have heard you say: ‘Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt.’ So then, may the Lord give you flesh. And you will eat,

{11:19} non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,
{11:19} not for one day, nor for two, nor for five, nor for ten, nor even for twenty,

{11:20} sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod replueritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto?
{11:20} but for up to a month of days, until it exits from your nostrils, and until it turns into nausea for you, because you have slipped away from the Lord, who is in your midst, and because you have wept before him, saying: ‘Why did we go forth out of Egypt?’ ”

{11:21} Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum huius populi sunt, et tu dicis: Dabo eis esum carnium mense integro.
{11:21} And Moses said: “There are six hundred thousand footmen of this people, and yet you say, ‘I will give them flesh to eat for a whole month.’

{11:22} Numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? Vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient?
{11:22} Could a multitude of sheep and oxen be slain, so that there would be enough food? Or will the fishes of the sea be gathered together, in order to satisfy them?”

{11:23} Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? Iam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.
{11:23} And the Lord answered him: “Can the hand of the Lord be ineffective? Soon now, you shall see whether my word will be fulfilled in this work.”

{11:24} Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa tabernaculum.
{11:24} And so, Moses went and explained the words of the Lord to the people. Gathering together seventy men from the elders of Israel, he caused them to stand around the tabernacle.

{11:25} Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de Spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis Spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt.
{11:25} And the Lord descended in a cloud, and he spoke to him, taking from the Spirit which was in Moses, and giving to the seventy men. And when the Spirit had rested in them, they prophesied; nor did they cease afterwards.

{11:26} Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit Spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum.
{11:26} Now there had remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the Spirit rested; for they also had been enrolled, but they did not go forth to the tabernacle.

{11:27} Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nunciavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris.
{11:27} And when they were prophesying in the camp, a boy ran and reported to Moses, saying: “Eldad and Medad prophesy in the camp.”

{11:28} Statim Iosue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses prohibe eos.
{11:28} Promptly, Joshua the son of Nun, the minister of Moses and chosen from many, said: “My lord Moses, prohibit them.”

{11:29} At ille: Quid, inquit, æmularis pro me? Quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus Spiritum suum?
{11:29} But he said, “Why are you jealous on my behalf? Who decides that any of the people may prophesy and that God may give to them his Spirit?”

{11:30} Reversusque est Moyses, et maiores natu Israel in castra.
{11:30} And Moses returned, with those greater by birth of Israel, into the camp.

{11:31} Ventus autem egrediens a Domino arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram.
{11:31} Then a wind, going out from the Lord and moving forcefully across the sea, brought quails and cast them into the camp, across a distance of one day’s journey, in every part of the camp all around, and they flew in the air two cubits high above the ground.

{11:32} Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum, qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum.
{11:32} Therefore, the people, rising up, gathered quails all that day and night, and the next day; he who did least well gathered ten homers. And they dried them throughout the camp.

{11:33} Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat huiuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.
{11:33} The flesh was still between their teeth, neither had this kind of food ceased, and behold, the fury of the Lord was provoked against the people, and he struck them with an exceedingly great scourge.

{11:34} Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
{11:34} And that place was called, ‘The Graves of Lust.’ For there, they buried the people who had desired. Then, departing from the Graves of Lust, they arrived in Hazeroth, and they stayed there.

~ Other translations incorrectly obscure this reference to the sexual sins of the people. Fasting is opposed to sexual sins. When the people, ate freely, no longer fasting on Manna (similar to bread) and water, they fell into sexual sins. The eating of quails was not sin, but through self-indulgence in what should not have been sinful, they fell into sin, and subsequently into even greater sins.

[Numeri 12]
[Numbers 12]

{12:1} Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem eius Æthiopissam,
{12:1} And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of his wife, an Ethiopian,

~ Notice that Miriam’s name is listed first. This indicates that she was putting herself above Aaron as well as Moses, and it is a foreshadowing of those women who wish to put themselves above men by claiming to be ordained as Bishops and priests. Notice also that they first denigrate Moses by criticizing him unfairly. Then they try to life themselves up.

{12:2} et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? Nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus,
{12:2} and they said: “Has the Lord spoken only through Moses? Has he not also spoken similarly to us?” And when the Lord had heard this,

~ This event was a foreshadowing of the rebellion in the Church against proper Church authority, against the authority of the Pope over the Bishops, against the authority of the Pope and Bishops over priests, deacons, and religious, and against the teaching of the Church that women cannot be Pope, Cardinal, Bishop, or priest in the Church. Miriam speaks as if she were equal to Moses in his role over Israel, just as some women speak as if they could be ordained as priests or Bishops, or as if it could ever be God’s will for them to lead men. God rebukes Aaron and Miriam for disdaining the roles given to each of them by God and for desiring a role not given to them. Notice also that even Miriam and Aaron know that God speaks to them, but through Moses. Yet they ignore that difference.

{12:3} (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra)
{12:3} (for Moses was a man exceedingly meek, beyond all the men who were living upon the earth)

{12:4} statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
{12:4} immediately he spoke to him, and to Aaron and Miriam, “Go out, you three only, to the tabernacle of the covenant.” And when they had gone out,

{12:5} descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
{12:5} the Lord descended in a column of cloud, and he stood at the entrance of the tabernacle, calling to Aaron and Miriam. And when they had advanced,

{12:6} dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
{12:6} he said to them: “Listen to my words. If there will be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him through a dream.

{12:7} At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:
{12:7} But it is not so with my servant Moses, who is the most faithful in all my house.

{12:8} ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Mosyi?
{12:8} For I speak with him mouth to mouth, and plainly. And not through enigmas and figures does he perceive the Lord. Therefore