The Sacred BibleThe Book of Psalms
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
[Psalmus 1]
[Psalm 1]

~ Note about the numbering of the Psalms: The numbering of the Psalms used in the CPDV is the same as the numbering in the Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate, with a few minor changes. The more typical numbering seen in many other versions of the Bible in English is according to the Hebrew text.

{1:1} Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiæ non sedit:
{1:1} Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, and has not sat in the chair of pestilence.

~ Or, more loosely translated: “Blessed is the man who has not followed the advice of the impious, and has not stood in the street among sinners, and has not sat in the company of complainers.”

~ The Douay-Rheims notes are particularly insightful on this verse: “Blessed [Note: [a] He is in the right way to eternal happiness. ] is the man, that hath [Note: [b] not consented to evil suggestions. ] not gone in the counsel of the impious, & hath [Note: [c] not continued in sin. ] not stood in the way of sinners, and hath [Note: [d] not finally persisted in wicked life. ] not sit in the chair of pestilence:”

~ Note that, in translating the Psalms, I have decided to choose accuracy and a more literal rendering, over a looser and more poetic phrasing of the text. The reason is that a looser translation, obscures some of the meaning.

{1:2} Sed in lege Domini voluntas eius, et in lege eius meditabitur die ac nocte.
{1:2} But his will is with the law of the Lord, and he will meditate on his law, day and night.

{1:3} Et erit tamquam lignum, quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo: Et folium eius non defluet: et omnia quæcumque faciet, prosperabuntur.
{1:3} And he will be like a tree that has been planted beside running waters, which will provide its fruit in its time, and its leaf will not fall away, and all things whatsoever that he does will prosper.

{1:4} Non sic impii, non sic: sed tamquam pulvis, quem proiicit ventus a facie terræ.
{1:4} Not so the impious, not so. For they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.

{1:5} Ideo non resurgent impii in iudicio: neque peccatores in concilio iustorum.
{1:5} Therefore, the impious will not prevail again in judgment, nor sinners in the council of the just.

~ The verb ‘resurgent’ could be translated as ‘prevail again’ or as ‘rise up again.’ The translation ‘the impious will not rise up again in the judgment’ is avoided because both the just and the unjust will rise again at the general resurrection on the day of judgment.

{1:6} Quoniam novit Dominus viam iustorum: et iter impiorum peribit.
{1:6} For the Lord knows the way of the just. And the path of the impious will pass away.

[Psalmus 2]
[Psalm 2]

{2:1} Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania?
{2:1} Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?

~ The word ‘gentes’ can be translated as ‘Gentiles,’ or as ‘nations,’ or as ‘peoples.’ When translated as ‘Gentiles,’ and when viewed from a present-day Catholic perspective, it refers not to non-Jews, but to non-believers.

{2:2} Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum eius.
{2:2} The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ:

{2:3} Dirumpamus vincula eorum: et proiiciamus a nobis iugum ipsorum.
{2:3} “Let us shatter their chains and cast their yoke away from us.”

{2:4} Qui habitat in cælis irridebit eos: et Dominus subsannabit eos.
{2:4} He who dwells in heaven will ridicule them, and the Lord will mock them.

{2:5} Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.
{2:5} Then will he speak to them in his anger and trouble them with his fury.

{2:6} Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius, prædicans præceptum eius.
{2:6} Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, preaching his precepts.

{2:7} Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
{2:7} The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you.

~ The phrase ‘Filius meus es tu’ is a good example of how word order in Latin differs from word order in English. The word order in English is exactly the reverse of the word order in Latin. To translate, one must read the entire phrase before giving the first word of the translation.

{2:8} Postula a me, et dabo tibi Gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.
{2:8} Ask of me and I will give to you: the Gentiles for your inheritance, and the ends of the earth for your possession.

{2:9} Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.
{2:9} You will rule them with an iron rod, and you will shatter them like a potter’s vessel.

{2:10} Et nunc reges intelligite: erudimini qui iudicatis terram.
{2:10} And now, O kings, understand. Receive instruction, you who judge the earth.

~ More literally: ‘Be taught, you who judge the land.’

{2:11} Servite Domino in timore: et exultate ei cum tremore.
{2:11} Serve the Lord in fear, and exult in him with trembling.

{2:12} Apprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus, et pereatis de via iusta.
{2:12} Embrace discipline, lest at any time the Lord might become angry, and you would perish from the way of the just.

~ Notice the use of the subjunctive tense here, and its translation. God may become angry, and then you would perish from the just way.

{2:13} Cum exarserit in brevi ira eius, beati omnes, qui confidunt in eo.
{2:13} Though his wrath can flare up in a short time, blessed are all those who trust in him.

[Psalmus 3]
[Psalm 3]

{3:1} Psalmus David, Cum fugeret a facie Absalom filii sui.
{3:1} A Psalm of David. When he fled from the face of his son, Absalom.

{3:2} Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me? multi insurgunt adversum me.
{3:2} Lord, why have those who trouble me been multiplied? Many rise up against me.

{3:3} Multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo eius.
{3:3} Many say to my soul, “There is no salvation for him in his God.”

~ The word ‘salus’ can mean ‘salvation,’ or ‘safety,’ or ‘health.’

{3:4} Tu autem Domine susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
{3:4} But you, Lord, are my supporter, my glory, and the one who raises up my head.

{3:5} Voce mea ad Dominum clamavi: et exaudivit me de monte sancto suo.
{3:5} I have cried out to the Lord with my voice, and he has heard me from his holy mountain.

{3:6} Ego dormivi, et soporatus sum: et exurrexi, quia Dominus suscepit me.
{3:6} I have slept, and I have been stupefied. But I awakened because the Lord has taken me up.

~ The verb ‘soporatus sum’ does not refer to normal sleep. It refers to being knocked unconscious or being put to sleep by something (extreme weariness, medication, etc.). It can also mean, more loosely, to be stupefied or dumbstruck. The reference to sleep in this verse is metaphorical, so ‘stupefied’ works better than ‘unconscious.’

{3:7} Non timebo millia populi circumdantis me: exurge Domine: salvum me fac Deus meus.
{3:7} I will not fear the thousands of people surrounding me. Rise up, Lord. Save me, my God.

~ Or, ‘Accomplish my salvation, my God.’

{3:8} Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa: dentes peccatorum contrivisti.
{3:8} For you have struck all those who oppose me without cause. You have broken the teeth of sinners.

{3:9} Domini est salus: et super populum tuum benedictio tua.
{3:9} Salvation is of the Lord, and your blessing is upon your people.

[Psalmus 4]
[Psalm 4]

{4:1} In finem in carminibus, Psalmus David.
{4:1} In parts according to verses. A Psalm of David.

~ Usually, ‘finem’ refers to the end or limit of something, but the root of the word is related to ‘findo,’ which means to divide into parts. Thus the word ‘finem’ typically means ‘the last part.’ But, in the context of the Psalms, which were in ancient times, as they are still today, sung or chanted, the phrase ‘in finem’ can mean ‘in parts.’ This expression refers to a song that is divided into different singing parts (e.g. a duet, or a song with parts for a chorus and parts for individuals), or to a poem that is divided into different speaking parts.

~ However, there is a more meaningful translation of ‘in finem.’ The notes of the Douay-Rheims version interpret ‘in finem’ (‘unto the end’) to refer to the New Testament: ‘pertaining unto the new Testament.’ And the Wycliffe version translates ‘in finem’ as ‘for victories,’ i.e. pertaining to a successful end. Thus, ‘in finem’ in this translation is usually rendered as ‘unto the end,’ since this translation makes the most fulfilling meanings most accessible.

~ The word ‘carminibus’ refers to a card for working with wool or flax. It is a card with many divisions or parts. In this context, ‘carminibus’ refers to the division of the psalm into verses. In ancient times, the Bible was not divided into verses. Perhaps the first application of this concept to the Bible was in the psalms, which had to be divided into verses, because it is poetry and because it is sung.

{4:2} Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiæ meæ: in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam.
{4:2} When I called upon him, the God of my justice heeded me. In tribulation, you have enlarged me. Have mercy on me, and heed my prayer.

{4:3} Filii hominum usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?
{4:3} Sons of men, how long will you be dull in heart, so that whatever you love is in vain, and whatever you seek is false?

{4:4} Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum: Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
{4:4} And know this: the Lord has made wondrous his holy one. The Lord will heed me when I cry out to him.

{4:5} Irascimini, et nolite peccare: quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
{4:5} Be angry, and do not be willing to sin. The things that you say in your hearts: be sorry for them on your beds.

{4:6} Sacrificate sacrificium iustitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?
{4:6} Offer the sacrifice of justice, and hope in the Lord. Many say, “Who reveals to us what is good?”

{4:7} Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: dedisti lætitiam in corde meo.
{4:7} The light of your countenance, Lord, has been sealed upon us. You have given joy to my heart.

{4:8} A fructu frumenti, vini, et olei sui multiplicati sunt.
{4:8} By the fruit of their grain, wine, and oil, they have been multiplied.

{4:9} In pace in idipsum dormiam, et requiescam;
{4:9} In peace itself, I will sleep and I will rest.

~ Or, ‘In peace, in the very same, I will sleep and I will rest.’

{4:10} Quoniam tu Domine singulariter in spe constituisti me.
{4:10} For you, O Lord, have established me singularly in hope.

~ The term ‘singulariter’ could refer to God who alone establishes me in hope, or it could refer to being established in hope alone or in hope in a singular manner.

[Psalmus 5]
[Psalm 5]

{5:1} In finem pro ea, quæ hereditatem consequitur, Psalmus David.
{5:1} Unto the end. For her who pursues the inheritance. A Psalm of David.

{5:2} Verba mea auribus percipe Domine, intellige clamorem meum.
{5:2} O Lord, listen closely to my words. Understand my outcry.

{5:3} Intende voci orationis meæ, Rex meus et Deus meus.
{5:3} Attend to the voice of my prayer, my King and my God.

{5:4} Quoniam ad te orabo: Domine mane exaudies vocem meam.
{5:4} For to you, I will pray. In the morning, Lord, you will hear my voice.

{5:5} Mane astabo tibi et videbo: quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
{5:5} In the morning, I will stand before you, and I will see. For you are not a God who wills iniquity.

{5:6} Neque habitabit iuxta te malignus: neque permanebunt iniusti ante oculos tuos.
{5:6} And the malicious will not dwell close to you, nor will the unjust endure before your eyes.

{5:7} Odisti omnes, qui operantur iniquitatem: perdes omnes, qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus:
{5:7} You hate all who work iniquity. You will destroy all who speak a lie. The bloody and deceitful man, the Lord will abominate.

{5:8} ego autem in multitudine misericordiæ tuæ. Introibo in domum tuam: adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
{5:8} But I am in the multitude of your mercy. I will enter your house. I will show adoration toward your holy temple, in your fear.

~ The humanity of Christ is a Temple united to His Divinity.

{5:9} Domine deduc me in iustitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
{5:9} Lord, lead me in your justice. Because of my enemies, direct my way in your sight.

{5:10} Quoniam non est in ore eorum veritas: cor eorum vanum est.
{5:10} For there is no truth in their mouth: their heart is vain.

{5:11} Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant, iudica illos Deus. Decidant a cogitationibus suis, secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te Domine.
{5:11} Their throat is an open sepulcher. They have acted deceitfully with their tongues. Judge them, O God. Let them fall by their own intentions: according to the multitude of their impiety, expel them. For they have provoked you, O Lord.

{5:12} Et lætentur omnes, qui sperant in te, in æternum exultabunt: et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes, qui diligunt nomen tuum,
{5:12} But let all those who hope in you rejoice. They will exult in eternity, and you will dwell in them. And all those who love your name will glory in you.

{5:13} quoniam tu benedices iusto. Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.
{5:13} For you will bless the just. You have crowned us, O Lord, as if with a shield of your good will.

[Psalmus 6]
[Psalm 6]

{6:1} In finem in carminibus, Psalmus David, pro octava.
{6:1} In parts according to verses. A Psalm of David. For the octave.

{6:2} Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
{6:2} O Lord, do not rebuke me in your fury, nor chastise me in your anger.

{6:3} Miserere mei Domine quoniam infirmus sum: sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea,
{6:3} Have mercy on me, Lord, for I am weak. Heal me, Lord, for my bones have become disturbed,

{6:4} et anima mea turbata est valde: sed tu Domine usquequo?
{6:4} and my soul has been very troubled. But as for you, Lord, when?

{6:5} Convertere Domine, et eripe animam meam: salvum me fac propter misericordiam tuam.
{6:5} Turn to me, Lord, and rescue my soul. Save me because of your mercy.

{6:6} Quoniam non est in morte qui memor sit tui: in inferno autem quis confitebitur tibi?
{6:6} For there is no one in death who would be mindful of you. And who will confess to you in Hell?

{6:7} Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrymis meis stratum meum rigabo.
{6:7} I have labored in my groaning. Every night, with my tears, I will wash my bed and drench my blanket.

{6:8} Turbatus est a furore oculus meus: inveteravi inter omnes inimicos meos.
{6:8} My eye has been troubled by rage. I have grown old among all my enemies.

{6:9} Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem: quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
{6:9} Scatter before me, all you who work iniquity, for the Lord has heard the voice of my weeping.

{6:10} Exaudivit Dominus deprecationem meam, Dominus orationem meam suscepit.
{6:10} The Lord has heard my supplication. The Lord has accepted my prayer.

{6:11} Erubescant, et conturbentur vehementer omnes inimici mei: convertantur et erubescant valde velociter.
{6:11} Let all my enemies be ashamed and together be greatly troubled. May they be converted and become ashamed very quickly.

[Psalmus 7]
[Psalm 7]

{7:1} Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini.
{7:1} A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Cush, the son of Jemini.

{7:2} Domine Deus meus in te speravi: salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me.
{7:2} O Lord, my God, in you I have hoped. Save me from all those who persecute me, and free me:

{7:3} Nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
{7:3} lest at any time, like a lion, he might seize my soul, while there is no one to redeem me, nor any who can save.

{7:4} Domine Deus meus si feci istud, si est iniquitas in manibus meis:
{7:4} O Lord, my God, if there is iniquity in my hands, if I have done this:

{7:5} Si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
{7:5} if I have repaid those who rendered evils to me, may I deservedly fall away empty before my enemies:

{7:6} Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat, et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.
{7:6} let the enemy pursue my soul, and take hold of it, and trample my life into the earth, and drag down my glory into the dust.

{7:7} Exurge Domine in ira tua: et exaltare in finibus inimicorum meorum. Et exurge Domine Deus meus in præcepto quod mandasti:
{7:7} Rise up, Lord, in your anger. And be exalted to the borders of my enemies. And rise up, O Lord my God, according to the precept that you commanded,

{7:8} et synagoga populorum circumdabit te. Et propter hanc in altum regredere:
{7:8} and a congregation of people will surround you. And, because of this, return on high.

{7:9} Dominus iudicat populos. Iudica me Domine secundum iustitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.
{7:9} The Lord judges the people. Judge me, O Lord, according to my justice and according to my innocence within me.

{7:10} Consumetur nequitia peccatorum, et diriges iustum, scrutans corda et renes Deus.
{7:10} The wickedness of sinners will be consumed, and you will direct the just: the examiner of hearts and temperaments is God.

~ The word ‘renes’ literally means ‘kidneys,’ but it is used metaphorically to refer to one’s temperament.

{7:11} Iustum adiutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.
{7:11} Just is my help from the Lord, who saves the upright of heart.

{7:12} Deus iudex iustus, fortis, et patiens: numquid irascitur per singulos dies?
{7:12} God is a just judge, strong and patient. How could he be angry throughout every day?

{7:13} Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit: arcum suum tetendit, et paravit illum.
{7:13} Unless you will be converted, he will brandish his sword. He has extended his bow and made it ready.

{7:14} Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
{7:14} And with it, he has prepared instruments of death. He has produced his arrows for those on fire.

{7:15} Ecce parturiit iniustitiam: concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
{7:15} Behold him who has given birth to injustice: he has conceived sorrow and has begotten iniquity.

{7:16} Lacum aperuit, et effodit eum: et incidit in foveam, quam fecit.
{7:16} He has opened a pit and enlarged it. And he has fallen into the hole that he made.

{7:17} Convertetur dolor eius in caput eius: et in verticem ipsius iniquitas eius descendet.
{7:17} His sorrow will be turned upon his own head, and his iniquity will descend upon his highest point.

{7:18} Confitebor Domino secundum iustitiam eius: et psallam nomini Domini altissimi.
{7:18} I will confess to the Lord according to his justice, and I will sing a psalm to the name of the Lord Most High.

[Psalmus 8]
[Psalm 8]

{8:1} In finem pro torcularibus, Psalmus David.
{8:1} Unto the end. For the oil and wine presses. A Psalm of David.

~ The word ‘torcularibus’ refers to oil and wine presses. This psalm is a prayer praising God’s magnificence as displayed in the abundance that comes to us from nature.

{8:2} Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua, super cælos.
{8:2} O Lord, our Lord, how admirable is your name throughout all the earth! For your magnificence is elevated above the heavens.

{8:3} Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
{8:3} Out of the mouths of babes and infants, you have perfected praise, because of your enemies, so that you may destroy the enemy and the revenger.

~ The word ‘lactentium’ literally refers to infants who are still nursing; and the word ‘infantium’ more generally refers to young children. Despite the similarity to the English word ‘infant,’ the word ‘infantium’ is better rendered as babes or toddlers, and ‘lactentium’ is a better fit for ‘infants.’

{8:4} Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum: lunam et stellas, quæ tu fundasti.
{8:4} For I will behold your heavens, the works of your fingers: the moon and the stars, which you have founded.

{8:5} Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum?
{8:5} What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you visit him?

{8:6} Minuisti eum paulominus ab angelis, gloria et honore coronasti eum:
{8:6} You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor,

{8:7} et constituisti eum super opera manuum tuarum.
{8:7} and you have set him over the works of your hands.

{8:8} Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas: insuper et pecora campi.
{8:8} You have subjected all things under his feet, all sheep and oxen, and in addition: the beasts of the field,

{8:9} Volucres cæli, et pisces maris, qui perambulant semitas maris.
{8:9} the birds of the air, and the fish of the sea, which pass through the paths of the sea.

{8:10} Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
{8:10} O Lord, our Lord, how admirable is your name throughout all the earth!

[Psalmus 9]
[Psalm 9] (9 - 10)

{9:1} In finem, pro occultis filii, Psalmus David.
{9:1} Unto the end. For the secrets of the Son. A Psalm of David.

~ Or, ‘for the hidden things of the Son.’ Some psalms have an introductory verse that often contains an instruction concerning the reciting or singing of the psalm, or a statement about its topic, or dedication, or purpose. Even the most devout and knowledgeable Christian does not know everything, or even most things that could be known about the Son. He is ever partially hidden from our view.

{9:2} Confitebor tibi Domine in toto corde meo: narrabo omnia mirabilia tua.
{9:2} I will confess to you, Lord, with my whole heart. I will recount all your wonders.

{9:3} Lætabor et exultabo in te: psallam nomini tuo Altissime,
{9:3} I will rejoice and exult in you. I will sing a psalm to your name, O Most High.

{9:4} In convertendo inimicum meum retrorsum: infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
{9:4} For my enemy will be turned back. They will be weakened and perish before your face.

{9:5} Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam: sedisti super thronum qui iudicas iustitiam.
{9:5} For you have accomplished my judgment and my cause. You have sat upon the throne that judges justice.

{9:6} Increpasti Gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum et in sæculum sæculi.
{9:6} You have rebuked the Gentiles, and the impious one has perished. You have deleted their name in eternity and for all generations.

~ Their name has been deleted in eternity (Heaven) and for all future generations on earth. For at the general Resurrection God takes away Heaven and earth, and He makes a new Heaven and a new earth.

{9:7} Inimici defecerunt frameæ in finem: et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu:
{9:7} The spears of the enemy have failed in the end, and their cities, you have destroyed. Their memory has perished with a loud noise.

{9:8} et Dominus in æternum permanet. Paravit in iudicio thronum suum:
{9:8} But the Lord remains in eternity. He has prepared his throne in judgment.

{9:9} et ipse iudicabit orbem terræ in æquitate, iudicabit populos in iustitia.
{9:9} And he will judge the whole world in equity. He will judge the people in justice.

{9:10} Et factus est Dominus refugium pauperi: adiutor in opportunitatibus, in tribulatione.
{9:10} And the Lord has become a refuge for the poor, a helper in opportunity, in tribulation.

{9:11} Et sperent in te qui noverunt nomen tuum: quoniam non dereliquisti quærentes te Domine.
{9:11} And may they hope in you, who know your name. For you have not abandoned those seeking you, Lord.

{9:12} Psallite Domino, qui habitat in Sion: annunciate inter Gentes studia eius:
{9:12} Sing a psalm to the Lord, who dwells in Zion. Announce his study among the Gentiles.

~ The word ‘studia’ refers to a topic of study, devotion, or interest. The topic is the teaching of the Church.

{9:13} Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est: non est oblitus clamorem pauperum.
{9:13} Because of those who yearned for their blood, he has remembered them. He has not forgotten the cry of the poor.

{9:14} Miserere mei Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis.
{9:14} Have mercy on me, Lord. See my humiliation from my enemies.

{9:15} Qui exaltas me de portis mortis, ut annunciem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion.
{9:15} You lift me up from the gates of death, so that I may announce all your praises at the gates of the daughter of Zion.

~ Or, ‘at the gates of daughter Zion.’

{9:16} Exultabo in salutari tuo: infixæ sunt Gentes in interitu, quem fecerunt. In laqueo isto, quem absconderunt, comprehensus est pes eorum.
{9:16} I will exult in your salvation. The Gentiles have become trapped in the ruin that they made. Their foot has been caught in the same snare that they themselves had hidden.

{9:17} Cognoscetur Dominus iudicia faciens: in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
{9:17} The Lord will be recognized when making judgments. The sinner has been caught in the works of his own hands.

{9:18} Convertantur peccatores in infernum, omnes Gentes quæ obliviscuntur Deum.
{9:18} The sinners will be turned into Hell: all the Gentiles who have forgotten God.

~ Gentiles, in this context, refers to any and all who ignore or reject God, to non-believers rather merely to non-Jews.

{9:19} Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in finem.
{9:19} For the poor will not be forgotten in the end. The patience of the poor will not perish in the end.

{9:20} Exurge Domine, non confortetur homo: iudicentur Gentes in conspectu tuo:
{9:20} Rise up, Lord: do not let man be strengthened. Let the Gentiles be judged in your sight.

{9:21} Constitue Domine legislatorem super eos: ut sciant Gentes quoniam homines sunt.
{9:21} O Lord, establish a lawgiver over them, so that the Gentiles may know that they are only men.


{9:22} Ut quid Domine recessisti longe, despicis in opportunitatibus, in tribulatione?
{9:22} So then, why, O Lord, have you withdrawn far away? Why have you overlooked us in opportunity, in tribulation?

{9:23} Dum superbit impius, incenditur pauper: comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
{9:23} While the impious is arrogant, the poor is enflamed. They are held by the counsels that they devise.

{9:24} Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ: et iniquus benedicitur.
{9:24} For the sinner is praised by the desires of his soul, and the iniquitous is blessed.

~ The meaning is that the sinner is given praise for his sins by the sinful desires in his soul, and likewise, the iniquitous person is given blessings by the iniquity in his soul. In this context, the word ‘benedicitur’ is not a euphemism for cursing. One finds this euphemism in Job 2:9, where the wife of Job is speaking about God. She says ‘Bless God,’ because she dare not say the words ‘Curse God.’ However, Scripture itself, when explaining the truth to us, does not refrain from using the word ‘curse.’

{9:25} Exacerbavit Dominum peccator, secundum multitudinem iræ suæ non quæret.
{9:25} The sinner has provoked the Lord; according to the multitude of his wrath, he will not seek him.

{9:26} Non est Deus in conspectu eius: inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore. Auferuntur iudicia tua a facie eius: omnium inimicorum suorum dominabitur.
{9:26} God is not before his sight. His ways are stained at all times. Your judgments are removed from his face. He will be master of all his enemies.

{9:27} Dixit enim in corde suo: Non movebor a generatione in generationem, sine malo.
{9:27} For he has said in his heart, “I will not be disturbed: from generation to generation without evil.”

~ The word ‘movebor’ can be translated as ‘moved’ or as ‘disturbed.’ The word ‘malo’ can be translated as ‘evil’ or as ‘misfortune’ or ‘disaster.’

{9:28} Cuius maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo: sub lingua eius labor et dolor.
{9:28} His mouth is full of curses, and bitterness, and deceit. Under his tongue are hardship and sorrow.

{9:29} Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, ut interficiat innocentem.
{9:29} He sits in ambush, with resources in hidden places, so that he may execute the innocent.

{9:30} Oculi eius in pauperem respiciunt: insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem: rapere pauperem dum attrahit eum.
{9:30} His eyes catch sight of the poor. He lies in ambush, in hiding like a lion in his den. He lies in ambush, so that he may seize the poor, to seize the poor as he draws him in.

{9:31} In laqueo suo humiliabit eum, inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
{9:31} With his snare, he will bring him down. He will crouch down and pounce, when he has power over the poor.

{9:32} Dixit enim in corde suo: Oblitus est Deus, avertit faciem suam ne videat in finem.
{9:32} For he has said in his heart, “God has forgotten, he has turned away his face, lest he see to the end.”

{9:33} Exurge Domine Deus, exaltetur manus tua: ne obliviscaris pauperum.
{9:33} O Lord God, rise up. Let your hand be exalted. Do not forget the poor.

{9:34} Propter quid irritavit impius Deum? dixit enim in corde suo: Non requiret.
{9:34} How has the impious one provoked God? For he has said in his heart, “He will not inquire.”

{9:35} Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras: ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelictus est pauper: orphano tu eris adiutor.
{9:35} You do see, for you examine hardship and sorrow, so that you may deliver them into your hands. The poor one has been abandoned to you. You will be a helper to the orphan.

{9:36} Contere brachium peccatoris et maligni: quæretur peccatum illius, et non invenietur.
{9:36} Break the arm of the sinner and the malicious. His sin will be sought, and it will not be found.

~ His sin will not be found because he has been defeated by God and his sinful deeds are no more.

{9:37} Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi: peribitis Gentes de terra illius.
{9:37} The Lord shall reign in eternity, even forever and ever. You will perish the Gentiles from his land.

{9:38} Desiderium pauperum exaudivit Dominus: præparationem cordis eorum audivit auris tua.
{9:38} The Lord has heeded the desire of the poor. Your ear has listened to the preparation of their heart,

{9:39} Iudicare pupillo et humili, ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.
{9:39} so as to judge for the orphan and the humble, so that man may no longer presume to magnify himself upon the earth.

[Psalmus 10]
[Psalm 10] (11)

{10:1} In finem, Psalmus David.
{10:1} Unto the end. A Psalm of David.

~ The expression, ‘in finem’ can be interpreted to refer to a psalm that is sung or recited ‘in parts.’ It can also be interpreted to mean ‘unto the end.’

{10:2} In Domino confido: quomodo dicitis animæ meæ: Transmigra in montem sicut passer?
{10:2} I trust in the Lord. How can you say to my soul, “Sojourn to the mountain, like a sparrow.”

{10:3} Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum, paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde.
{10:3} For behold, the sinners have bent their bow. They have prepared their arrows in the quiver, so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.

{10:4} Quoniam quæ perfecisti, destruxerunt: iustus autem quid fecit?
{10:4} For they have destroyed the things that you have completed. But what has the just one done?

{10:5} Dominus in templo sancto suo, Dominus in cælo sedes eius: Oculi eius in pauperem respiciunt: palpebræ eius interrogant filios hominum.
{10:5} The Lord is in his holy temple. The Lord’s throne is in heaven. His eyes look upon the poor. His eyelids question the sons of men.

{10:6} Dominus interrogat iustum et impium: qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
{10:6} The Lord questions the just and the impious. Yet he who loves iniquity, hates his own soul.

{10:7} Pluet super peccatores laqueos: ignis, et sulphur, et spiritus procellarum pars calicis eorum.
{10:7} He will rain down snares upon sinners. Fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.

~ Or, ‘spiritual storms.’

{10:8} Quoniam iustus Dominus et iustitias dilexit: æquitatem vidit vultus eius.
{10:8} For the Lord is just, and he has chosen justice. His countenance has beheld equity.

[Psalmus 11]
[Psalm 11] (12)

{11:1} In finem pro octava, Psalmus David.
{11:1} Unto the end. For the octave. A Psalm of David.

{11:2} Salvum me fac Domine, quoniam defecit sanctus: quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
{11:2} Save me, O Lord, because holiness has passed away, because truths have been diminished, before the sons of men.

{11:3} Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum: labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.
{11:3} They have been speaking emptiness, each one to his neighbor; they have been speaking with deceitful lips and a duplicitous heart.

~ The phrase ‘in corde et corde’ is idiomatic, meaning with a duplicitous or double heart.

{11:4} Disperdat Dominus universa labia dolosa, et linguam magniloquam.
{11:4} May the Lord scatter all deceitful lips, along with the tongue that speaks malice.

{11:5} Qui dixerunt: Linguam nostram magnificabimus, labia nostra a nobis sunt, quis noster Dominus est?
{11:5} They have said: “We will magnify our tongue; our lips belong to us. Who is our Lord?”

{11:6} Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum nunc exurgam, dicit Dominus. Ponam in salutari: fiducialiter agam in eo.
{11:6} Because of the misery of the destitute and the groaning of the poor, now I will arise, says the Lord. I will place him in safety. I will act faithfully toward him.

{11:7} Eloquia Domini, eloquia casta: argentum igne examinatum, probatum terræ purgatum septuplum.
{11:7} The eloquence of the Lord is pure eloquence, silver tested by fire, purged from the earth, refined seven times.

{11:8} Tu Domine servabis nos: et custodies nos a generatione hac in æternum.
{11:8} You, O Lord, will preserve us, and you will guard us from this generation into eternity.

{11:9} In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.
{11:9} The impious wander aimlessly. According to your loftiness, you have multiplied the sons of men.

[Psalmus 12]
[Psalm 12] (13)

{12:1} In finem, Psalmus David. Usquequo Domine oblivisceris me in finem? Usquequo avertis faciem tuam a me?
{12:1} Unto the end. A Psalm of David. How long, O Lord? Will you forget me until the end? How long will you turn your face away from me?

{12:2} Quamdiu ponam consilia in anima mea, dolorem in corde meo per diem?
{12:2} How long can I take counsel in my soul, sorrowing in my heart throughout the day?

{12:3} Usquequo exaltabitur inimicus meus super me?
{12:3} How long will my enemy be exalted over me?

{12:4} Respice, et exaudi me Domine Deus meus. Illumina oculos meos ne umquam obdormiam in morte:
{12:4} Look upon me and listen to me, O Lord my God. Enlighten my eyes, lest I fall asleep forever in death,

{12:5} ne quando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me, exultabunt si motus fuero:
{12:5} lest at any time my enemy may say, “I have prevailed against him.” Those who trouble me will exult, if I have been disturbed.

{12:6} ego autem in misericordia tua speravi. Exultabit cor meum in salutari tuo: cantabo Domino qui bona tribuit mihi: et psallam nomini Domini altissimi.
{12:6} But I have hoped in your mercy. My heart will exult in your salvation. I will sing to the Lord, who assigns good things to me. And I will sing psalms to the name of the Lord Most High.

[Psalmus 13]
[Psalm 13] (14)

{13:1} In finem, Psalmus David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
{13:1} Unto the end. A Psalm of David. The fool has said in his heart, “There is no God.” They were corrupted, and they have become abominable in their studies. There is no one who does good; there is not even one.

{13:2} Dominus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
{13:2} The Lord has looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any who were considering or seeking God.

{13:3} Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
{13:3} They have all gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.

~ This verse in the Vulgate is very long, encompassing 13:3 through 13:6 in this renumbered version of Psalm 13. The Vulgate probably kept verse 13:3 long in order to align with the same Psalm in the Hebrew version, which has a much shorter verse 13:3. I have renumbered this Psalm for the CPDV and for my edit of the Vulgate.

{13:4} Sepulchrum patens est guttur eorum: linguis suis dolose agebant, venenum aspidum sub labiis eorum. Quorum os maledictione et amaritudine plenum est:
{13:4} Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully; the venom of asps is under their lips. Their mouth is full of curses and bitterness.

{13:5} veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt:
{13:5} Their feet are swift to shed blood. Grief and unhappiness are in their ways; and the way of peace, they have not known.

{13:6} non est timor Dei ante oculos eorum.
{13:6} There is no fear of God before their eyes.

{13:7} Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis?
{13:7} Will they never learn: all those who work iniquity, who devour my people like a meal of bread?

~ The verb ‘cognoscent’ can refer to knowing or having knowledge; it can also refer to becoming aware of something, or to learning about something.

{13:8} Dominum non invocaverunt, illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
{13:8} They have not called upon the Lord. There, they have trembled in fear, where there was no fear.

{13:9} Quoniam Dominus in generatione iusta est, consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes eius est.
{13:9} For the Lord is with the just generation. You have confounded the counsel of the needy because the Lord is his hope.

{13:10} Quis dabit ex Sion salutare Israel? cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ, exultabit Iacob, et lætabitur Israel.
{13:10} Who will grant the salvation of Israel from Zion? When the Lord turns away the captivity of his people, Jacob will exult, and Israel will rejoice.

~ Literally, the verb ‘averterit’ is translated ‘will have turned away.’ But English tends to use the present tense in a clause such as this one. When translating, tenses do not always remain the same.

[Psalmus 14]
[Psalm 14] (15)

{14:1} Psalmus David. Domine quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo?
{14:1} A Psalm of David. O Lord, who will dwell in your tabernacle? Or who will rest on your holy mountain?

{14:2} Qui ingreditur sine macula, et operatur iustitiam:
{14:2} He who walks without blemish and who works justice.

{14:3} Qui loquitur veritatem in corde suo, qui non egit dolum in lingua sua: Nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
{14:3} He who speaks the truth in his heart, who has not acted deceitfully with his tongue, and has not done evil to his neighbor, and has not taken up a reproach against his neighbors.

{14:4} Ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus: timentes autem Dominum glorificat: Qui iurat proximo suo, et non decipit,
{14:4} In his sight, the malicious one has been reduced to nothing, but he glorifies those who fear the Lord. He who swears to his neighbor and does not deceive.

{14:5} qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: Qui facit hæc, non movebitur in æternum.
{14:5} He who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent. He who does these things will be undisturbed for eternity.

[Psalmus 15]
[Psalm 15] (16)

{15:1} Tituli inscriptio ipsi David. Conserva me Domine, quoniam speravi in te.
{15:1} The inscription of a title: of David himself. Preserve me, O Lord, because I have hoped in you.

{15:2} Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
{15:2} I have said to the Lord: “You are my God, so you have no need of my goodness.”

{15:3} Sanctis, qui sunt in terra eius, mirificavit omnes voluntates meas in eis.
{15:3} As for the saints, who are in his land: he has made all my desires wonderful in them.

{15:4} Multiplicatæ sunt infirmitates eorum: postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus: nec memor ero nominum eorum per labia mea.
{15:4} Their infirmities have been multiplied; after this, they acted more quickly. I will not gather for their convocations of blood, nor will I remember their names with my lips.

{15:5} Dominus pars hereditatis meæ, et calicis mei: tu es, qui restitues hereditatem meam mihi.
{15:5} The Lord is the portion of my inheritance and my cup. It is you who will restore my inheritance to me.

{15:6} Funes ceciderunt mihi in præclaris: etenim hereditas mea præclara est mihi.
{15:6} The lots have fallen upon me with clarity. And, indeed, my inheritance has been very clear to me.

~ The word ‘funes’ refers to a string or line or cord that is used in a manner similar to casting lots, to decide upon someone’s place or to decide upon future events.

{15:7} Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum: insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei.
{15:7} I will bless the Lord, who has bestowed understanding upon me. Moreover, my temperament has also corrected me, even through the night.

{15:8} Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear.
{15:8} I have made provision for the Lord always in my sight. For he is at my right hand, so that I may not be disturbed.

{15:9} Propter hoc lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea: insuper et caro mea requiescet in spe.
{15:9} Because of this, my heart has been joyful, and my tongue has exulted. Moreover, even my body will rest in hope.

{15:10} Quoniam non derelinques animam meam in inferno: nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
{15:10} For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your holy one to see corruption.

{15:11} Notas mihi fecisti vias vitæ, adimplebis me lætitia cum vultu tuo: delectationes in dextera tua usque in finem.
{15:11} You have made known to me the ways of life; you will fill me with joy by your countenance. At your right hand are delights, even to the end.

[Psalmus 16]
[Psalm 16] (17)

{16:1} Oratio David. Exaudi Domine iustitiam meam: intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis.
{16:1} A Prayer of David. Lord, listen to my justice, attend to my supplication. Pay attention to my prayer, which is not from deceitful lips.

{16:2} De vultu tuo iudicium meum prodeat: oculi tui videant æquitates.
{16:2} Let my judgment proceed from your presence. Let your eyes behold fairness.

{16:3} Probasti cor meum, et visitasti nocte: igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
{16:3} You have tested my heart and visited it by night. You have examined me by fire, and iniquity has not been found in me.

{16:4} Ut non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras.
{16:4} Therefore, may my mouth not speak the works of men. I have kept to difficult ways because of the words of your lips.

{16:5} Perfice gressus meos in semitis tuis: ut non moveantur vestigia mea.
{16:5} Perfect my steps in your paths, so that my footsteps may not be disturbed.

{16:6} Ego clamavi, quoniam exaudisti me Deus: inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
{16:6} I have cried out because you, O God, have listened to me. Incline your ear to me and heed my words.

{16:7} Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te.
{16:7} Make your mercies wonderful, for you save those who hope in you.

{16:8} A resistentibus dexteræ tuæ custodi me, ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me:
{16:8} From those who resist your right hand, preserve me like the pupil of your eye. Protect me under the shadow of your wings,

{16:9} a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt,
{16:9} from the face of the impious who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul.

{16:10} adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam.
{16:10} They have concealed their fatness; their mouth has been speaking arrogantly.

{16:11} Proiicientes me nunc circumdederunt me: oculos suos statuerunt declinare in terram.
{16:11} They have cast me out, and now they have surrounded me. They have cast their eyes down to the earth.

~ They look down on other people, even the whole world. They put on the mask of false humility, casting their eyes downward, as if humble, while they act with self-exaltation and condescension.

{16:12} Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam: et sicut catulus leonis habitans in abditis.
{16:12} They have taken me, like a lion ready for the prey, and like a young lion dwelling in hiding.

{16:13} Exurge Domine, præveni eum, et supplanta eum: eripe animam meam ab impio, frameam tuam ab inimicis manus tuæ.
{16:13} Rise up, O Lord, arrive before him and displace him. Deliver my soul from the impious one: your spear from the enemies of your hand.

{16:14} Domine a paucis de terra divide eos in vita eorum: de absconditis tuis adimpletus est venter eorum. Saturati sunt filiis: et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.
{16:14} Lord, divide them from the few of the earth in their life. Their gut has been filled from your hidden stores. They have been filled with sons, and they have bequeathed to their little ones the remainder.

{16:15} Ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo: satiabor cum apparuerit gloria tua.
{16:15} But as for me, I will appear before your sight in justice. I will be satisfied when your glory appears.

[Psalmus 17]
[Psalm 17] (18)

{17:1} In finem, puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici huius, in die, qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius, et de manu Saul, et dixit:
{17:1} Unto the end. For David, the servant of the Lord, who spoke the words of this canticle to the Lord, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said:

{17:2} Diligam te Domine fortitudo mea:
{17:2} I will love you, O Lord my strength.

{17:3} Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adiutor meus, et sperabo in eum. Protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
{17:3} The Lord is my firmament, my refuge, and my liberator. My God is my helper, and I hope in him: my protector, and the horn of my salvation, and my support.

{17:4} Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
{17:4} Praising, I will call upon the Lord. And I will be saved from my enemies.

{17:5} Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
{17:5} The sorrows of death surrounded me, and the torrents of iniquity dismayed me.

{17:6} Dolores inferni circumdederunt me: præoccupaverunt me laquei mortis.
{17:6} The sorrows of Hell encompassed me, and the snares of death intercepted me.

{17:7} In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam: et clamor meus in conspectu eius, introivit in aures eius.
{17:7} In my tribulation, I called upon the Lord, and I cried out to my God. And he listened to my voice from his holy temple. And my cry in his presence entered into his ears.

{17:8} Commota est, et contremuit terra: fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis.
{17:8} The earth was shaken, and it trembled. The foundations of the mountains were disturbed, and they were shaken, because he was angry with them.

{17:9} Ascendit fumus in ira eius: et ignis a facie eius exarsit: carbones succensi sunt ab eo.
{17:9} A smoke ascended by his wrath, and a fire flared up from his face: coals were kindled by it.

{17:10} Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
{17:10} He bent the heavens, and they descended. And darkness was under his feet.

{17:11} Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
{17:11} And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.

{17:12} Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius: tenebrosa aqua in nubibus aeris.
{17:12} And he set darkness as his hiding place, with his tabernacle all around him: dark waters in the clouds of the air.

{17:13} Præ fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
{17:13} At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, with hail and coals of fire.

{17:14} Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
{17:14} And the Lord thundered from heaven, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.

{17:15} Et misit sagittas suas, et dissipavit eos: fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
{17:15} And he sent forth his arrows and scattered them. He multiplied lightnings, and he set them in disarray.

{17:16} Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum: Ab increpatione tua Domine, ab inspiratione Spiritus iræ tuæ.
{17:16} Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were revealed, by your rebuke, O Lord, by the inspiration of the Spirit of your wrath.

{17:17} Misit de summo, et accepit me: et assumpsit me de aquis multis.
{17:17} He sent from on high, and he accepted me. And he took me up, out of many waters.

{17:18} Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me: quoniam confortati sunt super me.
{17:18} He rescued me from my strongest enemies, and from those who hated me. For they had been too strong for me.

{17:19} Prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
{17:19} They intercepted me in the day of my affliction, and the Lord became my protector.

{17:20} Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
{17:20} And he led me out, into a wide place. He accomplished my salvation, because he willed me.

~ The phrase ‘quoniam voluit me’ could be translated as ‘because he was pleased with me,’ or ‘because he wanted me,’ or ‘because he willed me.’ In terms of salvation theology, God does not save us because of us but because of Himself. Therefore, ‘because he willed me,’ is the better fit.

{17:21} Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
{17:21} And the Lord will reward me according to my justice, and he will repay me according to the purity of my hands.

{17:22} Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo.
{17:22} For I have preserved the ways of the Lord, and I have not behaved impiously before my God.

{17:23} Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo: et iustitias eius non repuli a me.
{17:23} For all his judgments are in my sight, and his justice, I have not pushed away from me.

{17:24} Et ero immaculatus cum eo: et observabo me ab iniquitate mea.
{17:24} And I will be immaculate together with him, and I will keep myself from my iniquity.

{17:25} Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.
{17:25} And the Lord will reward me according to my justice and according to the purity of my hands before his eyes.

{17:26} Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris:
{17:26} With the holy, you will be holy, and with the innocent, you will be innocent,

{17:27} et cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
{17:27} and with the elect, you will be elect, and with the perverse, you will be perverse.

{17:28} Quoniam tu populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis.
{17:28} For you will save the humble people, but you will bring down the eyes of the arrogant.

{17:29} Quoniam tu illuminas lucernam meam Domine: Deus meus illumina tenebras meas.
{17:29} For you illuminate my lamp, O Lord. My God, enlighten my darkness.

{17:30} Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum.
{17:30} For in you, I will be delivered from temptation; and with my God, I will climb over a wall.

{17:31} Deus meus impolluta via eius: eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
{17:31} As for my God, his way is undefiled. The eloquence of the Lord has been examined by fire. He is the protector of all who hope in him.

{17:32} Quoniam quis Deus præter Dominum? aut quis Deus præter Deum nostrum?
{17:32} For who is God, except the Lord? And who is God, except our God?

{17:33} Deus qui præcinxit me virtute: et posuit immaculatam viam meam.
{17:33} It is God who has wrapped me with virtue and made my way immaculate.

{17:34} Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me.
{17:34} It is he who has perfected my feet, like the feet of deer, and who stations me upon the heights.

{17:35} Qui docet manus meas ad prælium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea.
{17:35} It is he who trains my hands for battle. And you have set my arms like a bow of brass.

{17:36} Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me: Et disciplina tua correxit me in finem: et disciplina tua ipsa me docebit.
{17:36} And you have given me the protection of your salvation. And your right hand sustains me. And your discipline has corrected me unto the end. And your discipline itself will teach me.

~ In most cases, ‘in finem’ means ‘in the end.’ In this context, perhaps the alternate translation of ‘in parts,’ also works. God does not wait until the end to correct, but He corrects in parts or in steps.

{17:37} Dilatasti gressus meos subtus me: et non sunt infirmata vestigia mea:
{17:37} You have expanded my footsteps under me, and my tracks have not been weakened.

{17:38} Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficiant.
{17:38} I will pursue my enemies and apprehend them. And I will not turn back until they have failed.

{17:39} Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos.
{17:39} I will break them, and they will not be able to stand. They will fall under my feet.

{17:40} Et præcinxisti me virtute ad bellum: et supplantasti insurgentes in me subtus me.
{17:40} And you have wrapped me with virtue for the battle. And those rising up against me, you have subdued under me.

{17:41} Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
{17:41} And you have given the back of my enemies to me, and you have destroyed those who hated me.

~ The word ‘dorsum’ can also refer to a downhill position (i.e. the less favorable position during a battle).

{17:42} Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum: nec exaudivit eos.
{17:42} They cried out, but there was none to save them, to the Lord, but he did not heed them.

{17:43} Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: ut lutum platearum delebo eos.
{17:43} And I will crush them into dust before the face of the wind, so that I will obliterate them like the mud in the streets.

{17:44} Eripies me de contradictionibus populi: constitues me in caput Gentium.
{17:44} You will rescue me from the contradictions of the people. You will set me at the head of the Gentiles.

{17:45} Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi.
{17:45} A people I did not know has served me. As soon as their ears heard, they were obedient to me.

{17:46} Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
{17:46} The sons of foreigners have been deceitful to me, the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.

{17:47} Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
{17:47} The Lord lives, and blessed is my God, and may the God of my salvation be exalted:

{17:48} Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis.
{17:48} O God, who vindicates me and who subdues the people under me, my liberator from my enraged enemies.

{17:49} Et ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me.
{17:49} And you will exalt me above those who rise up against me. From the iniquitous man, you will rescue me.

~ Notice that the phrase ‘viro iniquo’ is translated using the word ‘man,’ but the word ‘iniquo’ by itself would be translated without the word ‘man.’

{17:50} Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: et nomini tuo psalmum dicam,
{17:50} Because of this, O Lord, I will confess to you among the nations, and I will compose a psalm to your name:

~ The phrase ‘dicam psalmum’ can be translated as ‘I will recite a psalm,’ but such a translation would too weak for this context. The context is that of being vindicated and liberated from great harm, and of confessing to God among the nations of the world. Therefore, the phrase does not mean to merely recite a psalm, but to compose a psalm. (Composition in ancient times was probably most often done in spoken words, since most persons were illiterate and those who were literate did much less reading and writing than the average person today.)

{17:51} magnificans salutes regis eius, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius usque in sæculum.
{17:51} magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring, even for all time.

~ The term ‘christo suo David’ refers to David, and the term ‘semini eius’ refers to Jesus Christ. However, references to David can often be taken as figurative references to Christ, because David was a foreshadowing of Christ, the son of David.

[Psalmus 18]
[Psalm 18] (19)

{18:1} In finem, Psalmus David.
{18:1} Unto the end. A Psalm of David.

{18:2} Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius annunciat firmamentum.
{18:2} The heavens describe the glory of God, and the firmament announces the work of his hands.

{18:3} Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
{18:3} Day proclaims the word to day, and night to night imparts knowledge.

{18:4} Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
{18:4} There are no speeches or conversations, where their voices are not being heard.

~ These ‘loquelæ’ and ‘sermones’ are between the various parts of Creation, such as the days, the nights, the heavens, etc. It is not referring to literal conversations between people.

{18:5} In omnem terram exivit sonus eorum: et in fines orbis terræ verba eorum.
{18:5} Their sound has gone forth through all the earth, and their words to the ends of the world.

{18:6} In sole posuit tabernaculum suum: et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo: Exultavit ut gigas ad currendam viam,
{18:6} He has placed his tabernacle in the sun, and he is like a bridegroom coming out of his bedroom. He has exulted like a giant running along the way;

{18:7} a summo cælo egressio eius: Et occursus eius usque ad summum eius: nec est qui se abscondat a calore eius.
{18:7} his departure is from the summit of heaven. And his course reaches all the way to its summit. Neither is there anyone who can hide himself from his heat.

{18:8} Lex Domini immaculata convertens animas: testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
{18:8} The law of the Lord is immaculate, converting souls. The testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.

{18:9} Iustitiæ Domini rectæ, lætificantes corda: præceptum Domini lucidum; illuminans oculos.
{18:9} The justice of the Lord is right, rejoicing hearts. The precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.

{18:10} Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi: iudicia Domini vera, iustificata in semetipsa.
{18:10} The fear of the Lord is holy, enduring for all generations. The judgments of the Lord are true, justified in themselves:

{18:11} Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum: et dulciora super mel et favum.
{18:11} desirable beyond gold and many precious stones, and sweeter than honey and the honeycomb.

{18:12} Etenim servus tuus custodit ea, in custodiendis illis retributio multa.
{18:12} For, indeed, your servant keeps them, and in keeping them, there are many rewards.

{18:13} Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me:
{18:13} Who can understand transgression? From my hidden faults, cleanse me, O Lord,

{18:14} et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero: et emundabor a delicto maximo.
{18:14} and from those of others, spare your servant. If they will have no dominion over me, then I will be immaculate, and I will be cleansed from the greatest transgression.

{18:15} Et erunt ut complaceant eloquia oris mei: et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine adiutor meus, et redemptor meus.
{18:15} And the eloquence of my mouth will be so as to please, along with the meditation of my heart, in your sight, forever, O Lord, my helper and my redeemer.

[Psalmus 19]
[Psalm 19] (20)

{19:1} In finem, Psalmus David.
{19:1} Unto the end. A Psalm of David.

{19:2} Exaudiat te Dominus in die tribulationis: protegat te nomen Dei Iacob.
{19:2} May the Lord hear you in the day of tribulation. May the name of the God of Jacob protect you.

{19:3} Mittat tibi auxilium de sancto: et de Sion tueatur te.
{19:3} May he send you help from the sanctuary and watch over you from Zion.

{19:4} Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat.
{19:4} May he be mindful of all your sacrifices, and may your burnt-offerings be fat.

{19:5} Tribuat tibi secundum cor tuum: et omne consilium tuum confirmet.
{19:5} May he grant to you according to your heart, and confirm all your counsels.

{19:6} Lætabimur in salutari tuo: et in nomine Dei nostri magnificabimur.
{19:6} We will rejoice in your salvation, and in the name of our God, we will be magnified.

{19:7} Impleat Dominus omnes petitiones tuas: nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus CHRISTUM suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo: in potentatibus salus dexteræ eius.
{19:7} May the Lord fulfill all your petitions. Now I know that the Lord has saved his Christ. He will hear him from his holy heaven. The salvation of his right hand is in his power.

{19:8} Hi in curribus, et hi in equis: nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
{19:8} Some trust in chariots, and some in horses, but we will call upon the name of the Lord our God.

{19:9} Ipsi obligati sunt, et ceciderunt: nos autem surreximus et erecti sumus.
{19:9} They have been bound, and they have fallen. But we have risen up, and we have been set upright.

{19:10} Domine salvum fac regem: et exaudi nos in die, qua invocaverimus te.
{19:10} O Lord, save the king, and hear us on the day that we will call upon you.

[Psalmus 20]
[Psalm 20] (21)

{20:1} In finem, Psalmus David.
{20:1} Unto the end. A Psalm of David.

{20:2} Domine in virtute tua lætabitur rex: et super salutare tuum exultabit vehementer.
{20:2} In your virtue, Lord, the king will rejoice, and over your salvation, he will exult exceedingly.

{20:3} Desiderium cordis eius tribuisti ei: et voluntate labiorum eius non fraudasti eum.
{20:3} You have granted him the desire of his heart, and you have not cheated him of the wish of his lips.

{20:4} Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis: posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso.
{20:4} For you have gone ahead of him with blessings of sweetness. You have placed a crown of precious stones on his head.

{20:5} Vitam petiit a te: et tribuisti ei longitudinem dierum in sæculum, et in sæculum sæculi.
{20:5} He petitioned you for life, and you have granted him length of days, in the present time, and forever and ever.

~ This expression ‘in sæculum, et in sæculum sæculi’ refers both to the here and now on earth, and to eternity. So his prayer for long life is answered by a long life on earth in his own generation (in sæculum), and in eternity (in sæculum sæculi).

{20:6} Magna est gloria eius in salutari tuo: gloriam et magnum decorem impones super eum.
{20:6} Great is his glory in your salvation. Glory and great adornment, you will lay upon him.

{20:7} Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi: lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.
{20:7} For you will give him as a blessing forever and ever. You will make him rejoice with gladness in your presence.

~ He himself is given to the people as a blessing upon them. The text is not merely saying that he is given blessings, but that he is given as a blessing. The one given as a blessing is Christ, foreshadowed by David.

{20:8} Quoniam rex sperat in Domino: et in misericordia Altissimi non commovebitur.
{20:8} Because the king hopes in the Lord, and in the mercy of the Most High, he will not be disturbed.

{20:9} Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis: dextera tua inveniat omnes, qui te oderunt.
{20:9} May your hand be found by all your enemies. May your right hand discover all those who hate you.

{20:10} Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua conturbabit eos, et devorabit eos ignis.
{20:10} You will make them like an oven of fire, in the time of your presence. The Lord will stir them up with his wrath, and fire will devour them.

{20:11} Fructum eorum de terra perdes: et semen eorum a filiis hominum.
{20:11} You will destroy their fruit from the earth and their offspring from the sons of men.

{20:12} Quoniam declinaverunt in te mala; cogitaverunt consilia, quæ non potuerunt stabilire.
{20:12} For they have turned evils upon you; they have devised plans, which they have not been able to accomplish.

{20:13} Quoniam pones eos dorsum: in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
{20:13} For you will make them turn their back; with your remnants, you will prepare their countenance.

~ The first part of this verse is an idiomatic expression which refers to the back as a point of weakness, as in battle when one’s enemy turns their back to you. The second part of the verse uses ‘vultum’ to refer to the expression on their faces after God punishes them, i.e. to the effect of the punishment.

{20:14} Exaltare Domine in virtute tua: cantabimus et psallemus virtutes tuas.
{20:14} Be exalted, Lord, by your own power. We will play music and sing psalms to your virtues.

~ The word ‘psallemus’ can refer to playing a musical instrument or to singing psalms. The word ‘cantabimus’ can refer to singing songs or playing a musical instrument. The overall meaning of those two words used together, in this context, is to play musical instruments and to sing psalms or hymns to God.

[Psalmus 21]
[Psalm 21] (22)

{21:1} In finem, pro susceptione matutina, Psalmus David.
{21:1} Unto the end. For the tasks of early morning. A Psalm of David.

~ This psalm is about the time of early morning, metaphorically referring to the end of a dark time, and to the beginning of a time of light, when God saves at the end of suffering. It is also a fitting psalm for the start of the day.

{21:2} Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
{21:2} O God, my God, look upon me. Why have you forsaken me? Far from my salvation are the words of my offenses.

{21:3} Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
{21:3} My God, I will cry out by day, and you will not heed, and by night, and it will not be foolishness for me.

{21:4} Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
{21:4} But you dwell in holiness, O Praise of Israel.

{21:5} In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
{21:5} In you, our fathers have hoped. They hoped, and you freed them.

{21:6} Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
{21:6} They cried out to you, and they were saved. In you, they hoped and were not confounded.

{21:7} Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
{21:7} But I am a worm and not a man: a disgrace among men, and an outcast of the people.

{21:8} Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
{21:8} All those who saw me have derided me. They have spoken with the lips and shook the head.

{21:9} Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
{21:9} He has hoped in the Lord, let him rescue him. Let him save him because he chooses him.

{21:10} Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ.
{21:10} For you are the one who has drawn me out of the womb, my hope from the breasts of my mother.

{21:11} In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu,
{21:11} I have been thrown upon you from the womb; from the womb of my mother, you are my God.

{21:12} ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
{21:12} Do not depart from me. For tribulation is near, since there is no one who may help me.

{21:13} Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
{21:13} Many calves have surrounded me; fat bulls have besieged me.

{21:14} Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
{21:14}They have opened their mouths over me, just like a lion seizing and roaring.

{21:15} Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
{21:15} And so, I have been poured out like water, and all my bones have been scattered. My heart has become like wax, melting in the midst of my chest.

{21:16} Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
{21:16} My strength has dried up like clay, and my tongue has adhered to my jaws. And you have pulled me down, into the dust of death.

{21:17} Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
{21:17} For many dogs have surrounded me. The council of the malicious has besieged me. They have pierced my hands and feet.

{21:18} dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
{21:18} They have numbered all my bones. And they have examined me and stared at me.

{21:19} diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
{21:19} They divided my garments among them, and over my vestment, they cast lots.

{21:20} Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
{21:20} But you, O Lord, do not take your help far from me; be attentive to my defense.

{21:21} Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
{21:21} O God, rescue my soul from the spear, and my only one from the hand of the dog.

{21:22} Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
{21:22} Save me from the mouth of the lion, and my humility from the horns of the single-horned beast.

~ The word ‘unicornium’ does not refer to the mythical horse with a single horn. It refers literally to some type of wild animal with one horn in ancient times. This animal is most likely some species that has since gone extinct. Some have speculated that it could refer to the rhinoceros of India (Rhinoceros unicornis), which has one horn, unlike its African cousin, which has two horns. It also has a figurative meaning. Notice that the first part of the verse refers to being saved by lions. It is not the case that the Israelites were largely afraid of being eaten by lions; rather, the lion is figurative for a king or for governmental authority. Save me from governmental authority gone astray. Likewise, save my humility from the horns of the single-horned beast. This beast could represent law enforcement and military bodies gone astray. Guns and tanks can be figuratively said to have a single horn, yet they shoot many horns (bullets, etc.) from their single horn. May I be humble in the face of law enforcement and military authorities gone astray.

~ The single-horned beast can also be said to be a figure of the Antichrist’s kingdom. The figure of a horn is often used in the Old Testament to signify a leader of a kingdom. The Antichrist’s kingdom has a single horn, in the sense that he is one leader who will have dominion over nearly the whole world. And it has many horns, in that there are many other leaders who exercise authority under the Antichrist.

{21:23} Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
{21:23} I will declare your name to my brothers. In the midst of the Church, I will praise you.

{21:24} Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
{21:24} You who fear the Lord, praise him. All the offspring of Jacob, glorify him.

{21:25} Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
{21:25} May all the offspring of Israel fear him. For he has neither spurned nor despised the pleas of the poor. Neither has he turned his face away from me. And when I cried out to him, he heeded me.

{21:26} Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
{21:26} My praise is with you, within a great church. I will pay my vows in the sight of those who fear him.

{21:27} Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
{21:27} The poor will eat and be satisfied, and those who yearn for the Lord will praise him. Their hearts will live forever and ever.

{21:28} Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ: Et adorabunt in conspectu eius universæ familiæ Gentium.
{21:28} All the ends of the earth will remember, and they will be converted to the Lord. And all the families of the Gentiles will adore in his sight.

{21:29} Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
{21:29} For the kingdom belongs to the Lord, and he will have dominion over the Gentiles.

{21:30} Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
{21:30} All the fat of the earth have gnashed their teeth, and they have adored. In his sight, they will fall down, all those who descend to the ground.

{21:31} Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
{21:31} And my soul will live for him, and my offspring will serve him.

{21:32} Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt cæli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
{21:32} There will be announced for the Lord a future generation, and the heavens will announce his justice to a people who will be born, whom the Lord has made.

~ The phrase ‘quem fecit Dominus’ refers to the people whom the Lord has made (a future generation, not yet born), not to the justice. The word ‘justitiam’ is feminine, but the word ‘populo’ and the word ‘quem’ are each masculine.

[Psalmus 22]
[Psalm 22] (23)

{22:1} Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit:
{22:1} A Psalm of David. The Lord directs me, and nothing will be lacking to me.

~ The often quoted phrasing: “The Lord is my shepherd. I shall not want.” cannot be arrived at from the Latin. There is no mention of shepherd, but of the Lord guiding or directing. And the term ‘want’ is in the sense of ‘I shall not lack,’ not in the sense of ‘I shall not desire anything.’

{22:2} in loco pascuæ ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me:
{22:2} He has settled me here, in a place of pasture. He has led me out to the water of refreshment.

~ The word ‘ibi’ generally means ‘there,’ but in this context, ‘here’ is a better fit. So, we start in a place of pasture, here. Then we go out to water of refreshment.

{22:3} animam meam convertit. Deduxit me super semitas iustitiæ, propter nomen suum.
{22:3} He has converted my soul. He has led me away on the paths of justice, for the sake of his name.

~ Next, we are led away on the path of righteousness, for the holy must go forth, out of safe pastures, to do the work of the Lord.

{22:4} Nam, et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus: ipsa me consolata sunt.
{22:4} For, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils. For you are with me. Your rod and your staff, they have given me consolation.

~ On this journey of righteousness, we encounter danger and even the shadow of death. The rod and the staff, which give consolation, are the Sacraments of Confession (a rod of correction) and Communion (the bread of life is our staff for the journey of life). Notice that a word meaning ‘valley’ is not found in the Latin text.

{22:5} Parasti in conspectu meo mensam, adversus eos, qui tribulant me. Impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians quam præclarus est!
{22:5} You have prepared a table in my sight, opposite those who trouble me. You have anointed my head with oil, and my cup, which inebriates me, how brilliant it is!

{22:6} Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ: et ut inhabitem in domo Domini, in longitudinem dierum.
{22:6} And your mercy will follow me all the days of my life, and so may I dwell in the house of the Lord for length of days.

[Psalmus 23]
[Psalm 23] (24)

{23:1} Prima sabbati, Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo eius: orbis terrarum, et universi, qui habitant in eo.
{23:1} For the First Sabbath. A Psalm of David. The earth and all its fullness belong to the Lord: the whole world and all that dwells in it.

~ There are two First Sabbaths. The first of the First Sabbaths is the Sabbath during the Feast of Passover. After that Sabbath, the counting of the Feast of Weeks begins with the very next day. The first week in the counting of the Feast of Weeks ends with the second First Sabbath, that is, the First Sabbath in the count of Seven Sabbaths leading up to the Feast of Weeks. Because there was no clear concept of a number zero (which would, in modern counting be the first Sabbath of Passover), there must be two first Sabbaths.

{23:2} Quia ipse super maria fundavit eum: et super flumina præparavit eum.
{23:2} For he has founded it upon the seas, and he has prepared it upon the rivers.

{23:3} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto eius?
{23:3} Who will ascend to the mountain of the Lord? And who will stand in his holy place?

{23:4} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec iuravit in dolo proximo suo.
{23:4} The innocent of hands and the clean of heart, who has not received his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.

{23:5} Hic accipiet benedictionem a Domino: et misericordiam a Deo salutari suo.
{23:5} He will receive a blessing from the Lord, and mercy from God, his Saviour.

{23:6} Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Iacob.
{23:6} This is the generation that seeks him, that seeks the face of the God of Jacob.

{23:7} Attollite portas principes vestras, et elevamini portæ æternales: et introibit Rex gloriæ.
{23:7} Lift up your gates, you princes, and be lifted up, eternal gates. And the King of Glory shall enter.

{23:8} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens: Dominus potens in prælio.
{23:8} Who is this King of Glory? The Lord who is strong and powerful; the Lord powerful in battle.

{23:9} Attollite portas principes vestras, et elevamini portæ æternales: et introibit Rex gloriæ.
{23:9} Lift up your gates, you princes, and be lifted up, eternal gates. And the King of Glory shall enter.

{23:10} Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est Rex gloriæ.
{23:10} Who is this King of Glory? The Lord of virtue. He himself is the King of Glory.

[Psalmus 24]
[Psalm 24] (25)

{24:1} In finem, Psalmus David. Ad te Domine levavi animam meam:
{24:1} Unto the end. A Psalm of David. To you, Lord, I have lifted up my soul.

{24:2} Deus meus in te confido, non erubescam:
{24:2} In you, my God, I trust. Let me not be put to shame.

{24:3} Neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui sustinent te, non confundentur.
{24:3} And do not let my enemies laugh at me. For all who remain with you will not be confounded.

{24:4} Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. Vias tuas Domine demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.
{24:4} May all those who act unjustly over nothing be confounded. O Lord, demonstrate your ways to me, and teach me your paths.

{24:5} Dirige me in veritate tua, et doce me: quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die.
{24:5} Direct me in your truth, and teach me. For you are God, my Saviour, and I remain with you all day long.

{24:6} Reminiscere miserationum tuarum Domine, et misericordiarum tuarum, quæ a sæculo sunt.
{24:6} O Lord, remember your compassion and your mercies, which are from ages past.

~ Or, ‘which are from time immemorial.’

{24:7} Delicta iuventutis meæ, et ignorantias meas ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu: propter bonitatem tuam Domine.
{24:7} Do not remember the offenses of my youth and my ignorances. Remember me according to your mercy, because of your goodness, O Lord.

{24:8} Dulcis et rectus Dominus: propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
{24:8} The Lord is sweet and righteous. Because of this, he will grant a law to those who fall short in the way.

~ Those who fall short in following the Way of Christ will be granted laws to help them along the way.

{24:9} Diriget mansuetos in iudicio: docebit mites vias suas.
{24:9} He will direct the mild in judgment. He will teach the meek his ways.

{24:10} Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum eius et testimonia eius.
{24:10} All the ways of the Lord are mercy and truth, to those who yearn for his covenant and his testimonies.

{24:11} Propter nomen tuum Domine propitiaberis peccato meo: multum est enim.
{24:11} Because of your name, O Lord, you will pardon my sin, for it is great.

{24:12} Quis est homo qui timet Dominum? legem statuit ei in via, quam elegit.
{24:12} Which is the man who fears the Lord? He has established a law for him, on the way that he has chosen.

{24:13} Anima eius in bonis demorabitur: et semen eius hereditabit terram.
{24:13} His soul will dwell upon good things, and his offspring will inherit the earth.

{24:14} Firmamentum est Dominus timentibus eum: et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
{24:14} The Lord is a firmament to those who fear him, and his covenant will be made manifest to them.

{24:15} Oculi mei semper ad Dominum: quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
{24:15} My eyes are ever toward the Lord, for he will pull my feet from the snare.

{24:16} Respice in me, et miserere mei: quia unicus et pauper sum ego.
{24:16} Look upon me and have mercy on me; for I am alone and poor.

{24:17} Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me.
{24:17} The troubles of my heart have been multiplied. Deliver me from my needfulness.

{24:18} Vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte universa delicta mea.
{24:18} See my lowliness and my hardship, and release all my offenses.

{24:19} Respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me.
{24:19} Consider my enemies, for they have been multiplied, and they have hated me with an unjust hatred.

{24:20} Custodi animam meam, et erue me: non erubescam, quoniam speravi in te.
{24:20} Preserve my soul and rescue me. I will not be ashamed, for I have hoped in you.

{24:21} Innocentes et recti adhæserunt mihi: quia sustinui te.
{24:21} The innocent and the righteous have adhered to me, because I have remained with you.

{24:22} Libera Deus Israel ex omnibus tribulationibus suis.
{24:22} Free Israel, O God, from all his tribulations.

[Psalmus 25]
[Psalm 25] (26)

{25:1} In finem, Psalmus David. Iudica me Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum: et in Domino sperans non infirmabor.
{25:1} Unto the end. A Psalm of David. Judge me, Lord, for I have been walking in my innocence, and by hoping in the Lord, I will not be weakened.

{25:2} Proba me Domine, et tenta me: ure renes meos et cor meum.
{25:2} Examine me, Lord, and test me: enkindle my temperament and my heart.

~ Here again ‘renes’ literally means ‘kidneys,’ but is used metaphorically to refer to one’s temperament.

{25:3} Quoniam misericordia tua ante oculos meos est: et complacui in veritate tua.
{25:3} For your mercy is before my eyes, and I am serene in your truth.

{25:4} Non sedi cum concilio vanitatis: et cum iniqua gerentibus non introibo.
{25:4} I have not sat with the council of emptiness, and I will not enter with those who carry out injustice.

{25:5} Odivi ecclesiam malignantium: et cum impiis non sedebo.
{25:5} I have hated the assembly of the malicious; and I will not sit with the impious.

{25:6} Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum Domine:
{25:6} I will wash my hands among the innocent, and I will surround your altar, O Lord,

{25:7} Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
{25:7} so that I may hear the voice of your praise and describe all your wonders.

{25:8} Domine dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.
{25:8} O Lord, I have loved the beauty of your house and the dwelling place of your glory.

{25:9} Ne perdas cum impiis Deus animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
{25:9} O God, do not let my soul perish with the impious, nor my life with the men of blood,

{25:10} In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
{25:10} in whose hands are iniquities: their right hand has been filled by bribes.

{25:11} Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
{25:11} But as for me, I have been walking in my innocence. Redeem me, and have mercy on me.

{25:12} Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te Domine.
{25:12} My foot has stood firm in the straight path. In the churches, I will bless you, O Lord.

[Psalmus 26]
[Psalm 26] (27)

{26:1} Psalmus David priusquam liniretur. Dominus illuminatio mea, et salus mea, quem timebo? Dominus protector vitæ meæ, a quo trepidabo?
{26:1} A Psalm of David, before he was sealed. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life, of whom shall I be afraid?

~ Or, ‘before he was anointed.’ David is similar in many respects to the great monarch, who will receive the visible seal of God on his forehead, prior to beginning his reign as king of that vast territory formerly occupied by the Arab nations (led by Iraq and Iran).

{26:2} Dum appropiant super me nocentes, ut edant carnes meas: Qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
{26:2} Meanwhile, the guilty draw near to me, so as to eat my flesh. Those who trouble me, my enemies, have themselves been weakened and have fallen.

{26:3} Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum. Si exurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.
{26:3} If entrenched armies were to stand together against me, my heart would not fear. If a battle were to rise up against me, I would have hope in this.

{26:4} Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ: Ut videam voluptatem Domini, et visitem templum eius.
{26:4} One thing I have asked of the Lord, this I will seek: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, so that I may behold the delight of the Lord, and may visit his temple.

{26:5} Quoniam abscondit me in tabernaculo suo: in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
{26:5} For he has hidden me in his tabernacle. In the day of evils, he has protected me in the hidden place of his tabernacle.

~ During the latter half of the Antichrist’s reign (3.5 years), a part of the Church will be hidden from the world in a secret place.

{26:6} In petra exaltavit me: et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo eius hostiam vociferationis: cantabo, et psalmum dicam Domino.
{26:6} He has exalted me upon the rock, and now he has exalted my head above my enemies. I have circled around and offered a sacrifice of loud exclamation in his tabernacle. I will sing, and I will compose a psalm, to the Lord.

~ The word ‘vociferationis’ does not refer specifically to jubilation, but to a loud, even disruptive outcry, either of protest or of gladness. The Rock upon which he is exalted is the Church. This psalm is about David, who composed psalms to the Lord; therefore, the translation ‘compose a psalm’ is more fitting than merely ‘recite a psalm.’ Also, the word psalm is singular here. If the meaning were merely to recite rather than to compose, then the word psalm would likely be plural.

{26:7} Exaudi Domine vocem meam, qua clamavi ad te: miserere mei, et exaudi me.
{26:7} Hear my voice, O Lord, with which I have cried out to you. Have mercy on me, and hear me.

{26:8} Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies mea: faciem tuam Domine requiram.
{26:8} My heart has spoken to you; my face has sought you. I yearn for your face, O Lord.

{26:9} Ne avertas faciem tuam a me: ne declines in ira a servo tuo. Adiutor meus esto: ne derelinquas me, neque despicias me Deus salutaris meus.
{26:9} Do not turn your face away from me. In your wrath, do not turn aside from your servant. Be my helper. Do not abandon me, and do not despise me, O God, my Saviour.

{26:10} Quoniam pater meus, et mater mea dereliquerunt me: Dominus autem assumpsit me.
{26:10} For my father and my mother have left me behind, but the Lord has taken me up.

{26:11} Legem pone mihi Domine in via tua: et dirige me in semitam rectam propter inimicos meos.
{26:11} O Lord, establish a law for me in your way, and direct me in the right path, because of my enemies.

{26:12} Ne tradideris me in animas tribulantium me: quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
{26:12} Do not surrender me to the souls of those who trouble me. For unjust witnesses have risen up against me, and iniquity has lied to itself.

{26:13} Credo videre bona Domini in terra viventium.
{26:13} I believe that I shall see the good things of the Lord in the land of the living.

{26:14} Expecta Dominum, viriliter age: et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.
{26:14} Wait for the Lord, act manfully; and let your heart be strengthened, and remain with the Lord.

~ Most translations obscure this male reference (‘viriliter’), or drop the phrase entirely. “... and if anyone takes away from the words in this prophetic book, God will take away his share in the tree of life and in the holy city described in this book.” (Rev 22:19). This translation does not omit or deliberately obscure gender-specific references in the words of Sacred Scripture.

[Psalmus 27]
[Psalm 27] (28)

{27:1} Psalmus ipsi David. Ad te Domine clamabo, Deus meus ne sileas a me: ne quando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.
{27:1} A Psalm of David himself. To you, Lord, I will cry out. My God, do not be silent toward me. For if you remain silent toward me, I will become like those who descend into the pit.

{27:2} Exaudi Domine vocem deprecationis meæ dum oro ad te: dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.
{27:2} Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to you, when I lift up my hands toward your holy temple.

{27:3} Ne simul trahas me cum peccatoribus: et cum operantibus iniquitatem ne perdas me: Qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum.
{27:3} Do not draw me away together with sinners; and let me not perish with those who work iniquity, who speak peacefully to their neighbor, yet evils are in their hearts.

{27:4} Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis: redde retributionem eorum ipsis.
{27:4} Give to them according to their works and according to the wickedness of their inventions. Assign to them according to the works of their hands. Repay them with their own retribution.

{27:5} Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum eius destrues illos, et non ædificabis eos.
{27:5} Since they have not understood the works of the Lord and the works of his hands, you will destroy them, and you will not build them up.

{27:6} Benedictus Dominus: quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
{27:6} Blessed is the Lord, for he has heard the voice of my supplication.

{27:7} Dominus adiutor meus, et protector meus: in ipso speravit cor meum, et adiutus sum. Et refloruit caro mea: et ex voluntate mea confitebor ei.
{27:7} The Lord is my helper and my protector. In him, my heart has hoped and I have been helped. And my flesh has flourished again. And from my will, I shall confess to him.

{27:8} Dominus fortitudo plebis suæ: et protector salvationum Christi sui est.
{27:8} The Lord is the strength of his people and the protector of the salvation of his Christ.

~ The term ‘Christ’ in the Old Testament can refer to Jesus Christ and/or it can refer to one who is anointed and who foreshadows the Christ, such as David.

{27:9} Salvum fac populum tuum Domine, et benedic hereditati tuæ: et rege eos, et extolle illos usque in æternum.
{27:9} O Lord, save your people and bless your inheritance, and reign over them and exalt them, even unto eternity.

[Psalmus 28]
[Psalm 28] (29)

{28:1} Psalmus David, In consummatione tabernaculi. Afferte Domino filii Dei: afferte Domino filios arietum:
{28:1} A Psalm of David, at the completion of the tabernacle. Bring to the Lord, O sons of God, bring to the Lord the sons of rams.

{28:2} Afferte Domino gloriam et honorem, afferte Domino gloriam nomini eius: adorate Dominum in atrio sancto eius.
{28:2} Bring to the Lord, glory and honor. Bring to the Lord, glory for his name. Adore the Lord in his holy court.

{28:3} Vox Domini super aquas, Deus maiestatis intonuit: Dominus super aquas multas.
{28:3} The voice of the Lord is over the waters. The God of majesty has thundered. The Lord is over many waters.

{28:4} Vox Domini in virtute: vox Domini in magnificentia.
{28:4} The voice of the Lord is in virtue. The voice of the Lord is in magnificence.

{28:5} Vox Domini confringentis cedros: et confringet Dominus cedros Libani:
{28:5} The voice of the Lord shatters the cedars. And the Lord will shatter the cedars of Lebanon.

{28:6} Et comminuet eas tamquam vitulum Libani: et dilectus quemadmodum filius unicornium.
{28:6} And it will break them into pieces, like a calf of Lebanon, and in the same way as the beloved son of the single-horned beast.

{28:7} Vox Domini intercidentis flammam ignis:
{28:7} The voice of the Lord cuts through the flame of fire.

{28:8} vox Domini concutientis desertum: et commovebit Dominus desertum Cades.
{28:8} The voice of the Lord shakes the desert. And the Lord will quake the desert of Kadesh.

{28:9} Vox Domini præparantis cervos, et revelabit condensa: et in templo eius omnes dicent gloriam.
{28:9} The voice of the Lord is preparing the stags, and he will reveal the dense woods. And in his temple, all will speak his glory.

{28:10} Dominus diluvium inhabitare facit: et sedebit Dominus Rex in æternum.
{28:10} The Lord causes the great flood to dwell. And the Lord will sit as King in eternity.

~ The great flood is a great flood of people who return to the Lord and who, thereafter, dwell with him.

{28:11} Dominus virtutem populo suo dabit: Dominus benedicet populo suo in pace.
{28:11} The Lord will give virtue to his people. The Lord will bless his people in peace.

[Psalmus 29]
[Psalm 29] (30)

{29:1} Psalmus Cantici In dedicatione domus David.
{29:1} A Canticle Psalm. In dedication to the house of David.

{29:2} Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me.
{29:2} I will extol you, Lord, for you have sustained me, and you have not allowed my enemies to delight over me.

{29:3} Domine Deus meus clamavi ad te, et sanasti me.
{29:3} O Lord my God, I have cried out to you, and you have healed me.

{29:4} Domine eduxisti ab inferno animam meam: salvasti me a descendentibus in lacum.
{29:4} Lord, you led my soul away from Hell. You have saved me from those who descend into the pit.

{29:5} Psallite Domino sancti eius: et confitemini memoriæ sanctitatis eius.
{29:5} Sing a psalm to the Lord, you his saints, and confess with remembrance of his holiness.

{29:6} Quoniam ira in indignatione eius: et vita in voluntate eius. Ad vesperum demorabitur fletus: et ad matutinum lætitia.
{29:6} For wrath is in his indignation, and life is in his will. Toward evening, weeping will linger, and toward morning, gladness.

{29:7} Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum.
{29:7} But I have said in my abundance: “I will never be disturbed.”

{29:8} Domine in voluntate tua, præstitisti decori meo virtutem. Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
{29:8} O Lord, in your will, you made virtue preferable to beauty for me. You turned your face away from me, and I became disturbed.

{29:9} Ad te Domine clamabo: et ad Deum meum deprecabor.
{29:9} To you, Lord, I will cry out. And I will make supplication to my God.

{29:10} Quæ utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? Numquid confitebitur tibi pulvis, aut annunciabit veritatem tuam?
{29:10} What use would there be in my blood, if I descend into corruption? Will dust confess to you or announce your truth?

{29:11} Audivit Dominus, et misertus est mei: Dominus factus est adiutor meus.
{29:11} The Lord has heard, and he has been merciful to me. The Lord has become my helper.

{29:12} Convertisti planctum meum in gaudium mihi: conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia:
{29:12} You have turned my mourning into gladness for me. You have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy.

{29:13} Ut cantet tibi gloria mea: et non compungar: Domine Deus meus in æternum confitebor tibi.
{29:13} So then, may my glory sing to you, and may I not regret it. O Lord, my God, I will confess to you for eternity.

[Psalmus 30]
[Psalm 30] (31)

{30:1} In finem, Psalmus David, pro extasi.
{30:1} Unto the end. A Psalm of David according to an ecstasy.

{30:2} In te Domine speravi non confundar in æternum: in iustitia tua libera me.
{30:2} In you, Lord, I have hoped; let me never be confounded. In your justice, deliver me.

{30:3} Inclina ad me aurem tuam, accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem: et in domum refugii, ut salvum me facias.
{30:3} Incline your ear to me. Hasten to rescue me. Be for me a protector God and a house of refuge, so as to accomplish my salvation.

{30:4} Quoniam fortitudo mea, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum deduces me, et enutries me.
{30:4} For you are my strength and my refuge; and for the sake of your name, you will lead me and nourish me.

{30:5} Educes me de laqueo hoc, quem absconderunt mihi: quoniam tu es protector meus.
{30:5} You will lead me out of this snare, which they have hidden for me. For you are my protector.

{30:6} In manus tuas commendo spiritum meum: redemisti me Domine Deus veritatis.
{30:6} Into your hands, I commend my spirit. You have redeemed me, O Lord, God of truth.

{30:7} Odisti observantes vanitates, supervacue. Ego autem in Domino speravi:
{30:7} You have hated those who practice emptiness to no purpose. But I have hoped in the Lord.

{30:8} exultabo, et lætabor in misericordia tua. Quoniam respexisti humilitatem meam, salvasti de necessitatibus animam meam.
{30:8} I will exult and rejoice in your mercy. For you have looked upon my humility; you have saved my soul from needfulness.

{30:9} Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos.
{30:9} And you have not enclosed me in the hands of the enemy. You have set my feet in a spacious place.

{30:10} Miserere mei Domine quoniam tribulor: conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus:
{30:10} Have mercy on me, Lord, for I am troubled. My eye has been disturbed by wrath, along with my soul and my gut.

{30:11} Quoniam defecit in dolore vita mea: et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea: et ossa mea conturbata sunt.
{30:11} For my life has fallen into sorrow, and my years into sighing. My virtue has been weakened in poverty, and my bones have been disturbed.

{30:12} Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium et vicinis meis valde: et timor notis meis. Qui videbant me, foras fugerunt a me:
{30:12} I have become a disgrace among all my enemies, and even more so to my neighbors, and a dread to my acquaintances. Those who catch sight of me, flee away from me.

{30:13} oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde. Factus sum tamquam vas perditum:
{30:13} I have become forgotten, like one dead to the heart. I have become like a damaged utensil.

{30:14} quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu: In eo dum convenirent simul adversum me, accipere animam meam consiliati sunt.
{30:14} For I have heard the harsh criticism of many who linger in the area. While assembled together against me in that place, they deliberated on how to take away my life.

~ The phrase ‘commorantium in circuitu’ refers to people who are not living in the general area, but who have come to the area and are lingering there. The phrase ‘in eo’ refers to the phrase ‘in circuitu,’ i.e. it refers to a place, so it is translated loosely as ‘there,’ rather than as ‘in it.’

{30:15} Ego autem in te speravi Domine: dixi: Deus meus es tu:
{30:15} But I have hoped in you, O Lord. I said, “You are my God.”

{30:16} in manibus tuis sortes meæ. Eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me.
{30:16} My fate is in your hands. Rescue me from the hand of my enemies and from those who are persecuting me.

{30:17} Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua:
{30:17} Shine your face upon your servant. Save me in your mercy.

{30:18} Domine non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii, et deducantur in infernum:
{30:18} Do not let me be confounded, Lord, for I have called upon you. Let the impious be ashamed and be drawn down into Hell.

{30:19} muta fiant labia dolosa. Quæ loquuntur adversus iustum iniquitatem, in superbia, et in abusione.
{30:19} May deceitful lips be silenced: those that speak iniquity against the just, in arrogance and in abusiveness.

{30:20} Quam magna multitudo dulcedinis tuæ Domine, quam abscondisti timentibus te. Perfecisti eis, qui sperant in te, in conspectu filiorum hominum.
{30:20} How great is the multitude of your sweetness, O Lord, which you keep hidden for those who fear you, which you have perfected for those who hope in you, in the sight of the sons of men.

{30:21} Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum. Proteges eos in tabernaculo tuo a contradictione linguarum.
{30:21} You hide them in the concealment of your face, from the disturbance of men. You protect them in your tabernacle, from the contradiction of tongues.

{30:22} Benedictus Dominus: quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.
{30:22} Blessed is the Lord. For he has shown his wonderful mercy to me, in a fortified city.

{30:23} Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Proiectus sum a facie oculorum tuorum. Ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te.
{30:23} But I said in the excess of my mind: “I have been cast away from the glance of your eyes.” And so, you heeded the voice of my prayer, while I was still crying out to you.

{30:24} Diligite Dominum omnes sancti eius: quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam.
{30:24} Love the Lord, all you his saints. For the Lord will require truth, and he will abundantly repay those who act with arrogance.

{30:25} Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino.
{30:25} Act manfully, and let your heart be strengthened, all you who hope in the Lord.

[Psalmus 31]
[Psalm 31] (32)

{31:1} Ipsi David intellectus. Beati, quorum remissæ sunt iniquitates: et quorum tecta sunt peccata.
{31:1} The understanding of David himself. Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered.

~ Or, “The understanding of David to himself.” Or, “David’s own understanding.” This phrase has been often misunderstood. The word ‘intellectus’ is nominative, so it is the subject. The name David, and other non-Latin names written in Latin, often do not change their ending, despite being in various cases in various sentences. The word ‘David’ in this sentence is genitive (the understanding of David, or, David’s understanding). The word ‘ipsi’ is dative (to himself), but in English we would express this idea not by saying ‘The understanding of David to himself,’ but by saying, ‘The understanding of David himself.’ In other words, this psalm is about David’s own understanding. It is a psalm that describes things from David’s point of view.

{31:2} Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu eius dolus.
{31:2} Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin, and in whose spirit there is no deceit.

{31:3} Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
{31:3} Because I was silent, my bones grew old, while still I cried out all day long.

{31:4} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua: conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
{31:4} For, day and night, your hand was heavy upon me. I have been converted in my anguish, while still the thorn is piercing.

{31:5} Delictum meum cognitum tibi feci: et iniustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino: et tu remisisti impietatem peccati mei.
{31:5} I have acknowledged my offense to you, and I have not concealed my injustice. I said, “I will confess against myself, my injustice to the Lord,” and you forgave the impiety of my sin.

{31:6} Pro hac orabit ad te omnis sanctus, in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
{31:6} For this, everyone who is holy will pray to you in due time. Yet truly, in a flood of many waters, they will not draw near to him.

~ A flood immediately precedes the reign of the Antichrist over the world. Those who repent before God will not draw near to him (the Antichrist) during that time.

{31:7} Tu es refugium meum a tribulatione, quæ circumdedit me: exultatio mea erue me a circumdantibus me.
{31:7} You are my refuge from the tribulation that has surrounded me. You are my exultation: rescue me from those who are surrounding me.

{31:8} Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos.
{31:8} I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you will walk. I will fix my eyes upon you.

{31:9} Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.
{31:9} Do not become like the horse and the mule, which have no understanding. Their jaws are constrained with bit and bridle, so as not to draw near to you.

{31:10} Multa flagella peccatoris, sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
{31:10} Many are the scourges of the sinner, but mercy will surround him that hopes in the Lord.

{31:11} Lætamini in Domino et exultate iusti, et gloriamini omnes recti corde.
{31:11} Rejoice in the Lord and exult, you just ones, and glory, all you upright of heart.

[Psalmus 32]
[Psalm 32] (33)

{32:1} Psalmus David. Exultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
{32:1} A Psalm of David. Exult in the Lord, you just ones; together praise the upright.

{32:2} Confitemini Domino in cithara: in psalterio decem chordarum psallite illi.
{32:2} Confess to the Lord with stringed instruments; sing psalms to him with the psaltery, the instrument of ten strings.

{32:3} Cantate ei canticum novum: bene psallite ei in vociferatione.
{32:3} Sing to him a new song. Sing psalms to him skillfully, with loud exclamation.

{32:4} Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera eius in fide.
{32:4} For the word of the Lord is upright, and all his works are in faith.

{32:5} Diligit misericordiam et iudicium: misericordia Domini plena est terra.
{32:5} He loves mercy and judgment. The earth is full of the mercy of the Lord.

{32:6} Verbo Domini cæli firmati sunt: et spiritu oris eius omnis virtus eorum.
{32:6} By the word of the Lord, the heavens were established, and all their power, by the Spirit of his mouth:

{32:7} Congregans sicut in utre aquas maris: ponens in thesauris abyssos.
{32:7} gathering together the waters of the sea, as if in a container, placing the depths in storage.

{32:8} Timeat Dominum omnis terra: ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.
{32:8} Let all the earth fear the Lord, and may all the inhabitants of the world quake before him.

{32:9} Quoniam ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt.
{32:9} For he spoke, and they became. He commanded, and they were created.

{32:10} Dominus dissipat consilia gentium: reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum.
{32:10} The Lord scatters the counsels of the nations. Moreover, he reproves the thoughts of the people, and he rejects the counsels of the leaders.

~ Democracy is not necessarily good, nor does it necessarily please God.

{32:11} Consilium autem Domini in æternum manet: cogitationes cordis eius in generatione et generationem.
{32:11} But the counsel of the Lord remains for eternity, the thoughts of his heart from generation to generation.

{32:12} Beata gens, cuius est Dominus, Deus eius: populus, quem elegit in hereditatem sibi.
{32:12} Blessed is the nation whose God is the Lord, the people whom he has chosen as his inheritance.

{32:13} De cælo respexit Dominus: vidit omnes filios hominum.
{32:13} The Lord has looked down from heaven. He has seen all the sons of men.

{32:14} De præparato habitaculo suo respexit super omnes, qui habitant terram.
{32:14} From his well-prepared dwelling place, he has gazed upon all who dwell on the earth.

{32:15} Qui finxit sigillatim corda eorum: qui intelligit omnia opera eorum.
{32:15} He has formed the hearts of each one of them; he understands all their works.

{32:16} Non salvatur rex per multam virtutem: et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ.
{32:16} The king is not saved by great power, nor will the giant be saved by his many powers.

{32:17} Fallax equus ad salutem: in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
{32:17} The horse is false safety; for he will not be saved by the abundance of his powers.

{32:18} Ecce oculi Domini super metuentes eum: et in eis, qui sperant super misericordia eius.
{32:18} Behold, the eyes of the Lord are on those who fear him and on those who hope in his mercy,

{32:19} Ut eruat a morte animas eorum: et alat eos in fame.
{32:19} so as to rescue their souls from death and to feed them during famine.

{32:20} Anima nostra sustinet Dominum: quoniam adiutor et protector noster est.
{32:20} Our soul remains with the Lord. For he is our helper and protector.

{32:21} Quia in eo lætabitur cor nostrum: et in nomine sancto eius speravimus.
{32:21} For in him, our heart will rejoice, and in his holy name, we have hoped.

{32:22} Fiat misericordia tua Domine super nos: quemadmodum speravimus in te.
{32:22} Let your mercy be upon us, O Lord, just as we have hoped in you.

[Psalmus 33]
[Psalm 33] (34)

{33:1} Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum et abiit.
{33:1} To David, when he changed his appearance in the sight of Abimelech, and so he dismissed him, and he went away.

{33:2} Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus eius in ore meo.
{33:2} I will bless the Lord at all times. His praise will be ever in my mouth.

{33:3} In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur.
{33:3} In the Lord, my soul will be praised. May the meek listen and rejoice.

{33:4} Magnificate Dominum mecum: et exaltemus nomen eius in idipsum.
{33:4} Magnify the Lord with me, and let us extol his name in itself.

{33:5} Exquisivi Dominum, et exaudivit me: et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
{33:5} I sought the Lord, and he heeded me, and he carried me away from all my tribulations.

{33:6} Accedite ad eum, et illuminamini: et facies vestræ non confundentur.
{33:6} Approach him and be enlightened, and your faces will not be confounded.

{33:7} Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum: et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum.
{33:7} This poor one cried out, and the Lord heeded him, and he saved him from all his tribulations.

{33:8} Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum: et eripiet eos.
{33:8} The Angel of the Lord will encamp around those who fear him, and he will rescue them.

{33:9} Gustate, et videte quoniam suavis est Dominus: beatus vir, qui sperat in eo.
{33:9} Taste and see that the Lord is sweet. Blessed is the man who hopes in him.

{33:10} Timete Dominum omnes sancti eius: quoniam non est inopia timentibus eum.
{33:10} Fear the Lord, all you his saints. For there is no destitution for those who fear him.

{33:11} Divites eguerunt et esurierunt: inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
{33:11} The rich have been needy and hungry, but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.

{33:12} Venite filii, audite me: timorem Domini docebo vos.
{33:12} Come forward, sons. Listen to me. I will teach you the fear of the Lord.

{33:13} Quis est homo qui vult vitam: diligit dies videre bonos?
{33:13} Which is the man who wills life, who chooses to see good days?

{33:14} Prohibe linguam tuam a malo: et labia tua ne loquantur dolum.
{33:14} Prohibit your tongue from evil and your lips from speaking deceit.

{33:15} Diverte a malo, et fac bonum: inquire pacem, et persequere eam.
{33:15} Turn away from evil, and do good. Inquire about peace, and pursue it.

{33:16} Oculi Domini super iustos: et aures eius in preces eorum.
{33:16} The eyes of the Lord are on the just, and his ears are with their prayers.

{33:17} Vultus autem Domini super facientes mala: ut perdat de terra memoriam eorum.
{33:17} But the countenance of the Lord is upon those who do evil, to perish the remembrance of them from the earth.

{33:18} Clamaverunt iusti, et Dominus exaudivit eos: et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
{33:18} The just cried out, and the Lord heard them, and he freed them from all their tribulations.

{33:19} Iuxta est Dominus iis, qui tribulato sunt corde: et humiles spiritu salvabit.
{33:19} The Lord is near to those who are troubled in heart, and he will save the humble in spirit.

{33:20} Multæ tribulationes iustorum: et de omnibus his liberabit eos Dominus.
{33:20} Many are the afflictions of the just, but from them all the Lord will free them.

{33:21} Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur.
{33:21} The Lord preserves all of their bones, not one of them shall be broken.

{33:22} Mors peccatorum pessima: et qui oderunt iustum delinquent.
{33:22} The death of a sinner is very harmful, and those who hate the just will fare badly.

~ The death of an unrepentant sinner is a very bad thing, but those who hate the just will fare much worse. The word ‘pessima’ in this context does not mean morally bad, as if there were sin in dying itself, but it refers to something that is harmful, for there is great harm to oneself and to the world when someone dies without repenting.

{33:23} Redimet Dominus animas servorum suorum: et non delinquent omnes qui sperant in eo.
{33:23} The Lord will redeem the souls of his servants, and none of those who hope in him will fare badly.

[Psalmus 34]
[Psalm 34] (35)

{34:1} Ipsi David. Iudica Domine nocentes me, expugna impugnantes me.
{34:1} Of David himself. O Lord, judge those who harm me; assail those who attack me.

~ The expression ‘ipsi David’ indicates that this is David’s point of view. Or, ‘expunge those who impugn me.’

{34:2} Apprehende arma et scutum: et exurge in adiutorium mihi.
{34:2} Take hold of weapons and a shield, and rise up in assistance to me.

{34:3} Effunde frameam, et conclude adversus eos, qui persequuntur me: dic animæ meæ: Salus tua ego sum.
{34:3} Bring forth the spear, and close in on those who persecute me. Say to my soul, “I am your salvation.”

{34:4} Confundantur et revereantur, quærentes animam meam. Avertantur retrorsum, et confundantur cogitantes mihi mala.
{34:4} Let them be confounded and in awe, who pursue my soul. Let them be turned back and be confounded, who think up evil against me.

{34:5} Fiant tamquam pulvis ante faciem venti: et angelus Domini coarctans eos.
{34:5} May they become like dust before the face of the wind, and let the Angel of the Lord hem them in.

{34:6} Fiat via illorum tenebræ et lubricum: et angelus Domini persequens eos.
{34:6} May their way become dark and slippery, and may the Angel of the Lord pursue them.

{34:7} Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui: supervacue exprobraverunt animam meam.
{34:7} For, without cause, they have concealed their snare for me unto destruction. Over nothing, they have rebuked my soul.

{34:8} Veniat illi laqueus, quem ignorat: et captio, quam abscondit, apprehendat eum: et in laqueum cadat in ipsum.
{34:8} Let the snare, of which he is ignorant, come upon him, and let the deception, which he has hidden, take hold of him: and may he fall into that very snare.

{34:9} Anima autem mea exultabit in Domino: et delectabitur super salutari suo.
{34:9} But my soul will exult in the Lord and delight over his salvation.

{34:10} Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius: egenum et pauperem a diripientibus eum.
{34:10} All my bones will say, “Lord, who is like you?” He rescues the needy from the hand of the stronger one, the indigent and the poor from those who plunder him.

{34:11} Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
{34:11} Unfair witnesses have risen up, interrogating me about things of which I am ignorant.

~ Notice that in translation, the participle ‘surgentes’ becomes the main verb and the verb ‘interrogabant’ becomes a participle. Otherwise the sentence would be awkward in English and no more meaningful.

{34:12} Retribuebant mihi mala pro bonis: sterilitatem animæ meæ.
{34:12} They repaid me evil for good, to the deprivation of my soul.

{34:13} Ego autem cum mihi molesti essent, induebar cilicio. Humiliabam in ieiunio animam meam: et oratio mea in sinu meo convertetur.
{34:13} But as for me, when they were harassing me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting, and my prayer will become my sinews.

{34:14} Quasi proximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacebam: quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
{34:14} Like a neighbor, and like our brother, so did I please; like one mourning and contrite, so was I humbled.

{34:15} Et adversum me lætati sunt, et convenerunt: congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
{34:15} And they have been joyful against me, and they joined together. Scourges have been gathered over me, and I was ignorant of it.

{34:16} Dissipati sunt, nec compuncti, tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione: frenduerunt super me dentibus suis.
{34:16} They have been scattered, yet they were unremorseful. They have tested me. They scoffed at me with scorn. They gnashed their teeth over me.

{34:17} Domine quando respicies? restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam.
{34:17} Lord, when will you look down upon me? Restore my soul from before their malice, my only one from before the lions.

{34:18} Confitebor tibi in Ecclesia magna, in populo gravi laudabo te.
{34:18} I will confess to you in a great Church. I will praise you among a weighty people.

{34:19} Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique: qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
{34:19} May those who are my unjust adversaries not be glad over me: those who have hated me without cause, and who nod agreement with their eyes.

~ Literally, this last phrase means ‘to nod (in agreement) with the eyes.’

{34:20} Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur: et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
{34:20} For indeed, they spoke peacefully to me; and speaking with passion to the earth, they intended deceit.

{34:21} Et dilataverunt super me os suum: dixerunt: Euge, euge, viderunt oculi nostri.
{34:21} And they opened their mouth wide over me. They said, “Well, well, our eyes have seen.”

{34:22} Vidisti Domine, ne sileas: Domine ne discedas a me.
{34:22} You have seen, O Lord, do not be silent. Lord, do not depart from me.

{34:23} Exurge et intende iudicio meo: Deus meus, et Dominus meus in causam meam.
{34:23} Rise up and be attentive to my judgment, to my cause, my God and my Lord.

{34:24} Iudica me secundum iustitiam tuam Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
{34:24} Judge me according to your justice, O Lord, my God, and do not let them be glad over me.

{34:25} Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ: nec dicant: Devoravimus eum.
{34:25} Do not let them say in their hearts, “Well, well, to our soul.” Neither let them say, “We have devoured him.”

{34:26} Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis. Induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
{34:26} Let them blush and be in awe together, those who congratulate at my misfortunes. Let them be clothed with confusion and awe, who speak great things against me.

{34:27} Exultent et lætentur qui volunt iustitiam meam: et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi eius.
{34:27} Let them exult and rejoice, who wish my justice, and let them ever say, “The Lord be magnified,” who will the peace of his servant.

{34:28} Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam.
{34:28} And so my tongue will express your justice: your praise all day long.

[Psalmus 35]
[Psalm 35] (36)

{35:1} In finem, servo Domini ipsi David.
{35:1} Unto the end. To the servant of the Lord, David himself.

{35:2} Dixit iniustus ut delinquat in semetipso: non est timor Dei ante oculos eius.
{35:2} The unjust one has said within himself that he would commit offenses. There is no fear of God before his eyes.

{35:3} Quoniam dolose egit in conspectu eius: ut inveniatur iniquitas eius ad odium.
{35:3} For he has acted deceitfully in his sight, such that his iniquity will be found to be hatred.

{35:4} Verba oris eius iniquitas, et dolus: noluit intelligere ut bene ageret.
{35:4} The words of his mouth are iniquity and deceit. He is unwilling to understand, so that he may act well.

{35:5} Iniquitatem meditatus est in cubili suo: astitit omni viæ non bonæ, malitiam autem non odivit.
{35:5} He has been considering iniquity on his bed. He has set himself on every way that is not good; moreover, he has not hated evil.

{35:6} Domine in cælo misericordia tua: et veritas tua usque ad nubes.
{35:6} Lord, your mercy is in heaven, and your truth is even to the clouds.

{35:7} Iustitia tua sicut montes Dei: iudicia tua abyssus multa. Homines, et iumenta salvabis Domine:
{35:7} Your justice is like the mountains of God. Your judgments are a great abyss. Men and beasts, you will save, O Lord.

{35:8} quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam Deus. Filii autem hominum, in tegmine alarum tuarum sperabunt.
{35:8} How you have multiplied your mercy, O God! And so the sons of men will hope under the cover of your wings.

{35:9} Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ: et torrente voluptatis tuæ potabis eos.
{35:9} They will be inebriated with the fruitfulness of your house, and you will give them to drink from the torrent of your enjoyment.

{35:10} Quoniam apud te est fons vitæ: et in lumine tuo videbimus lumen.
{35:10} For with you is the fountain of life; and within your light, we will see the light.

{35:11} Prætende misericordiam tuam scientibus te, et iustitiam tuam his, qui recto sunt corde.
{35:11} Extend your mercy before those who know you, and your justice to these, who are upright in heart.

{35:12} Non veniat mihi pes superbiæ: et manus peccatoris non moveat me.
{35:12} May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me.

~ Notice that the word ‘pes’ is singular, but the translation makes it plural. The reason is that English uses this same type of expression (referring to feet figuratively), but with the plural, not the singular.

{35:13} Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem: expulsi sunt, nec potuerunt stare.
{35:13} In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand.

[Psalmus 36]
[Psalm 36] (37)

{36:1} Psalmus ipsi David. Noli æmulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
{36:1} A Psalm of David himself. Do not choose to imitate the malicious; neither should you envy those who work iniquity.

{36:2} Quoniam tamquam fœnum velociter arescent: et quemadmodum olera herbarum cito decident.
{36:2} For they will quickly wither away like dry grass, and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop.

~ The word ‘foenum’ is usually translated as ‘hay,’ but it can refer to any type of crop or grass that is cut and dried, or to dry grass in the field. The word ‘olera’ refers to vegetables or herbs for use in a kitchen; so, as a phrase, ‘olera herbarum’ refers to herb that are for use in cooking: ‘kitchen herbs.’ These last dry out and droop easily, because they are delicate plants (often grown indoors).

{36:3} Spera in Domino, et fac bonitatem: et inhabita terram, et pasceris in divitiis eius.
{36:3} Hope in the Lord and do good, and dwell in the land, and so you shall be pastured with its riches.

{36:4} Delectare in Domino: et dabit tibi petitiones cordis tui.
{36:4} Delight in the Lord, and he will grant to you the petitions of your heart.

{36:5} Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse faciet.
{36:5} Reveal your way to the Lord, and hope in him, and he will accomplish it.

{36:6} Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
{36:6} And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday.

{36:7} subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo, qui prosperatur in via sua: in homine faciente iniustitias.
{36:7} Be subject to the Lord and pray to him. Do not choose to compete with him who prospers in his way, with the man who does injustice.

{36:8} Desine ab ira, et derelinque furorem: noli æmulari ut maligneris.
{36:8} Cease from wrath and leave behind rage. Do not choose to imitate the malicious.

{36:9} Quoniam qui malignantur, exterminabuntur: sustinentes autem Dominum, ipsi hereditabunt terram.
{36:9} For those who are malicious will be exterminated. But those who remain with the Lord, these will inherit the land.

{36:10} Et adhuc pusillum, et non erit peccator: et quæres locum eius, et non invenies.
{36:10} Yet still a little while, and the sinner will not be. And you will search his place and find nothing.

{36:11} Mansueti autem hereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
{36:11} But the meek shall inherit the earth, and they will delight in the multitude of peace.

{36:12} Observabit peccator iustum: et stridebit super eum dentibus suis.
{36:12} The sinner will observe the just, and he will gnash his teeth over him.

{36:13} Dominus autem irridebit eum: quoniam prospicit quod veniet dies eius.
{36:13} But the Lord will laugh at him: for he knows in advance that his day will come.

{36:14} Gladium evaginaverunt peccatores: intenderunt arcum suum. Ut deiiciant pauperem et inopem: ut trucident rectos corde.
{36:14} The sinners have drawn the sword, they have bent their bow, so as to cast down the poor and the needy, so as to massacre the upright of heart.

{36:15} Gladius eorum intret in corda ipsorum: et arcus eorum confringatur.
{36:15} Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken.

{36:16} Melius est modicum iusto, super divitias peccatorum multas.
{36:16} A little is better to the just than the many riches of sinners.

{36:17} Quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem iustos Dominus.
{36:17} For the arms of sinners will be crushed, but the Lord confirms the just.

{36:18} Novit Dominus dies immaculatorum: et hereditas eorum in æternum erit.
{36:18} The Lord knows the days of the immaculate, and their inheritance will be in eternity.

{36:19} Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
{36:19} They will not be confounded in an evil time; and in days of famine, they will be satisfied:

{36:20} quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati: deficientes, quemadmodum fumus deficient.
{36:20} for sinners will perish. Truly, the adversaries of the Lord, soon after they have been honored and exalted, will fade away, in the same way that smoke fades away.

{36:21} Mutuabitur peccator, et non solvet: iustus autem miseretur et tribuet.
{36:21} The sinner will lend and not release, but the just one shows compassion and donates.

~ Or, ‘The sinner borrows and does not repay.’ The words ‘Mutuabitur’ and ‘solvet’ seem to indicate lending and releasing from debit. But based on the meaning of the remainder of the sentence, other translators have translated the text as ‘borrow’ and ‘repay.’

{36:22} Quia benedicentes ei hereditabunt terram: maledicentes autem ei disperibunt.
{36:22} For those who bless him will inherit the earth, but those who curse him will perish.

{36:23} Apud Dominum gressus hominis dirigentur: et viam eius volet.
{36:23} The steps of a man will be directed by the Lord, and he will choose his way.

{36:24} Cum ceciderit, non collidetur: quia Dominus supponit manum suam.
{36:24} When he falls, he will not be harmed, because the Lord places his hand under him.

{36:25} Iunior fui, etenim senui: et non vidi iustum derelictum, nec semen eius quærens panem.
{36:25} I have been young, and now I am old; and I have not seen the just forsaken, nor his offspring seeking bread.

{36:26} Tota die miseretur et commodat: et semen illius in benedictione erit.
{36:26} He shows compassion and lends, all day long, and his offspring will be in blessing.

~ The word ‘miseretur’ refers to showing mercy, or compassion, or pity for someone.

{36:27} Declina a malo, et fac bonum: et inhabita in sæculum sæculi.
{36:27} Turn away from evil and do good, and dwell forever and ever.

{36:28} Quia Dominus amat iudicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Iniusti punientur: et semen impiorum peribit.
{36:28} For the Lord loves judgment, and he will not abandon his saints. They will be kept safe in eternity. The unjust will be punished, and the offspring of the impious will perish.

~ The phrase ‘offspring of,’ or ‘sons of,’ is a figure of speech often used in the Old Testament. It does not literally mean that a child will perish if his parents sin. It means that if you sin continually, you are acting as if you were the offspring of sin. Thus, ‘semen impiorum peribit’ could be translated as ‘the offspring of impiety will perish.’ In another example, the ‘sons of adultery’ are not the biological sons of adulterers, but they are those who act as if they had adultery itself as a parent. This figure of speech is predicated on the idea that children learn most from their parents. If you commit adultery, it is as if your parents were adulterers, or as if your parent was adultery itself.

{36:29} Iusti autem hereditabunt terram: et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
{36:29} But the just will inherit the earth, and they will dwell upon it forever and ever.

{36:30} Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium.
{36:30} The mouth of the just one will express wisdom, and his tongue will speak judgment.

{36:31} Lex Dei eius in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus eius.
{36:31} The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted.

{36:32} Considerat peccator iustum: et quærit mortificare eum.
{36:32} The sinner considers the just one and seeks to put him to death.

{36:33} Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius: nec damnabit eum cum iudicabitur illi.
{36:33} But the Lord will not abandon him into his hands, nor condemn him, when he will be judged.

{36:34} Expecta Dominum, et custodi viam eius: et exaltabit te ut hereditate capias terram: cum perierint peccatores videbis.
{36:34} Wait for the Lord, and keep to his way. And he will exalt you, so as to inherit the land that you may seize. When the sinners will have passed away, then you shall see.

~ The word ‘capias’ is in the Clementine Vulgate, but it’s translation is not found in the Wycliffe, Douay, or Challoner versions. The word ‘capias’ refers to the land that the just ‘seize’ when the sinners pass away.

{36:35} Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani.
{36:35} I have seen the impious over-exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.

{36:36} Et transivi, et ecce non erat: et quæsivi eum, et non est inventus locus eius.
{36:36} And I passed by, and behold, he was not. And I sought him, and his place was not found.

{36:37} Custodi innocentiam, et vide æquitatem: quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
{36:37} Keep to innocence, and gaze upon fairness: because there are allotments for the peaceful man.

~ In this context, the word ‘reliquiae’ could be accurately translated as ‘bequests,’ or ‘bestowals,’ or ‘bequeathments,’ or ‘endowments,’ or ‘allotments.’

{36:38} Iniusti autem disperibunt simul: reliquiæ impiorum interibunt.
{36:38} But the unjust will be destroyed together: the allotments of the impious will pass away.

~ The word ‘interibunt’ literally means ‘they will go between.’ This was an expression used to refer to going between this life and the next, i.e. passing away or crossing over. People still sometimes say that someone has ‘passed between the veil of this life and the next.’

{36:39} Salus autem iustorum a Domino: et protector eorum in tempore tribulationis.
{36:39} But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in time of tribulation.

{36:40} Et adiuvabit eos Dominus, et liberabit eos: et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos: quia speraverunt in eo.
{36:40} And the Lord will help them and free them. And he will rescue them from sinners and save them, because they have hoped in him.

[Psalmus 37]
[Psalm 37] (38)

{37:1} Psalmus David, in rememorationem de Sabbato.
{37:1} A Psalm of David, in commemoration of the Sabbath.

{37:2} Domine ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
{37:2} O Lord, do not rebuke me in your fury, nor chastise me in your wrath.

{37:3} Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi: et confirmasti super me manum tuam.
{37:3} For your arrows have been driven into me, and your hand has been confirmed over me.

{37:4} Non est sanitas in carne mea a facie iræ tuæ: non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum.
{37:4} There is no health in my flesh before the face of your wrath. There is no peace for my bones before the face of my sins.

{37:5} Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum: et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
{37:5} For my iniquities have walked over my head, and they have been like a heavy burden weighing upon me.

{37:6} Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
{37:6} My sores have putrefied and been corrupted before the face of my foolishness.

{37:7} Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem: tota die contristatus ingrediebar.
{37:7} I have become miserable, and I have been bent down, even to the end. I have walked with contrition all day long.

{37:8} Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus: et non est sanitas in carne mea.
{37:8} For my loins have been filled with illusions, and there is no health in my flesh.

{37:9} Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: rugiebam a gemitu cordis mei.
{37:9} I have been afflicted and greatly humbled. I bellowed from the groaning of my heart.

{37:10} Domine, ante te omne desiderium meum: et gemitus meus a te non est absconditus.
{37:10} O Lord, all my desire is before you, and my groaning before you has not been hidden.

{37:11} Cor meum conturbatum est: dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum: et ipsum non est mecum.
{37:11} My heart has been disturbed. My strength has abandoned me, and the light of my eyes has abandoned me, and it is not with me.

~ The verb for ‘lumen oculorum meorum’ is the same as the verb for the previous phrase, ‘dereliquit me virtus mea.’ This grammatical arrangement is common in Biblical Latin. The word ‘ipsum’ is nominative singular neuter, just as lumen is nominative singular neuter; therefore, ipsum refers to ‘lumen.’

{37:12} Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt. Et qui iuxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.
{37:12} My friends and my neighbors have drawn near and stood against me. And those who were next to me stood far apart. And those who sought my soul used violence.

{37:13} Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates: et dolos tota die meditabantur.
{37:13} And those who sought evil accusations against me were speaking emptiness. And they practiced deceitfulness all day long.

{37:14} Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
{37:14} But, like someone deaf, I did not hear. And I was like someone mute, not opening his mouth.

{37:15} Et factus sum sicut homo non audiens: et non habens in ore suo redargutiones.
{37:15} And I became like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth.

{37:16} Quoniam in te Domine speravi: tu exaudies me Domine Deus meus.
{37:16} For in you, Lord, I have hoped. You will listen to me, O Lord my God.

{37:17} Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei: et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
{37:17} For I said, “Lest at any time, my enemies might rejoice over me,” and, “While my feet are being shaken, they have spoken great things against me.”

{37:18} Quoniam ego in flagella paratus sum: et dolor meus in conspectu meo semper.
{37:18} For I have been prepared for scourges, and my sorrow is ever before me.

{37:19} Quoniam iniquitatem meam annuntiabo: et cogitabo pro peccato meo.
{37:19} For I will announce my iniquity, and I will think about my sin.

{37:20} Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
{37:20} But my enemies live, and they have been stronger than me. And those who have wrongfully hated me have been multiplied.

{37:21} Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
{37:21} Those who render evil for good have dragged me down, because I followed goodness.

{37:22} Ne derelinquas me Domine Deus meus: ne discesseris a me.
{37:22} Do not forsake me, O Lord my God. Do not depart from me.

{37:23} Intende in adiutorium meum, Domine Deus salutis meæ.
{37:23} Be attentive to my help, O Lord, the God of my salvation.

[Psalmus 38]
[Psalm 38] (39)

{38:1} In finem, ipsi Idithun, Canticum David.
{38:1} Unto the end. For Jeduthun himself. A Canticle of David.

{38:2} Dixi: Custodiam vias meas: ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me.
{38:2} I said, “I will keep to my ways, so that I will not offend with my tongue.” I posted a guard at my mouth, when a sinner took up a position against me.

{38:3} Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis: et dolor meus renovatus est.
{38:3} I was silenced and humbled, and I was quiet before good things, and my sorrow was renewed.

{38:4} Concaluit cor meum intra me: et in meditatione mea exardescet ignis.
{38:4} My heart grew hot within me, and, during my meditation, a fire would flare up.

{38:5} Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi Domine finem meum. Et numerum dierum meorum quis est: ut sciam quid desit mihi.
{38:5} I spoke with my tongue, “O Lord, make me know my end, and what the number of my days will be, so that I may know what is lacking to me.”

{38:6} Ecce mensurabiles posuisti dies meos: et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
{38:6} Behold, you have made my days measurable, and, before you, my substance is as nothing. Yet truly, all things are vanity: every living man.

{38:7} Verumtamen in imagine pertransit homo: sed et frustra conturbatur. Thesaurizat: et ignorat cui congregabit ea.
{38:7} So then, truly man passes by like an image; even so, he is disquieted in vain. He stores up, and he knows not for whom he will gather these things.

{38:8} Et nunc quæ est expectatio mea? nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
{38:8} And now, what is it that awaits me? Is it not the Lord? And my substance is with you.

{38:9} Ab omnibus iniquitatibus meis erue me: opprobrium insipienti dedisti me.
{38:9} Rescue me from all my iniquities. You have handed me over as a reproach to the foolish.

{38:10} Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti:
{38:10} I was silenced, and I did not open my mouth, because it was you who acted.

{38:11} amove a me plagas tuas.
{38:11} Remove your scourges from me.

{38:12} A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus: propter iniquitatem corripuisti hominem. Et tabescere fecisti sicut araneam animam eius: verumtamen vane conturbatur omnis homo.
{38:12} I fall short at corrections from the strength of your hand. For you have chastised man for iniquity. And you have made his soul shrink away like a spider. Nevertheless, it is in vain that any man be disquieted.

{38:13} Exaudi orationem meam Domine, et deprecationem meam: auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas: quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus, sicut omnes patres mei.
{38:13} O Lord, heed my prayer and my supplication. Pay attention to my tears. Do not be silent. For I am a newcomer with you, and a sojourner, just as all my fathers were.

{38:14} Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero.
{38:14} Forgive me, so that I may be refreshed, before I will go forth and be no more.

[Psalmus 39]
[Psalm 39] (40)

{39:1} In finem, Psalmus ipsi David.
{39:1} Unto the end. A Psalm of David himself.

~ In other words, ‘A Psalm of David about David himself.’

{39:2} Expectans expectavi Dominum, et intendit mihi.
{39:2} I have waited expectantly for the Lord, and he was attentive to me.

~ The repetition of the verb intensifies its meaning. A more loose translation: ‘I have waited and waited for the Lord....’

{39:3} Et exaudivit preces meas: et eduxit me de lacu miseriæ, et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos: et direxit gressus meos.
{39:3} And he heard my prayers and he led me out of the pit of misery and the quagmire. And he stationed my feet upon a rock, and he directed my steps.

{39:4} Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt: et sperabunt in Domino.
{39:4} And he sent a new canticle into my mouth, a song to our God. Many will see, and they will fear; and they will hope in the Lord.

~ The word ‘carmen’ refers to a song or a play or a card used for wool/flax, i.e. it refers to anything that is divided into parts: ‘a song in parts to our God.’

{39:5} Beatus vir, cuius est nomen Domini spes eius: et non respexit in vanitates et insanias falsas.
{39:5} Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has no respect for vanities and absurd falsehoods.

{39:6} Multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua: et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annunciavi et locutus sum: multiplicati sunt super numerum.
{39:6} You have accomplished your many wonders, O Lord my God, and there is no one similar to you in your thoughts. I have announced and I have spoken: they are multiplied beyond number.

~ The word ‘cogitationibus’ is plural and refers to thoughts, perceptions, things that are understood, and/or intentions. The word ‘cognitions’ expresses nearly the same range of meanings as ‘cogitationibus,’ but the English word is more obscure. Sometimes an obscure word that more fully expresses the meaning is a better choice than a common easily understood word that expresses less of the meaning.

{39:7} Sacrificium et oblationem noluisti: aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti:
{39:7} Sacrifice and oblation, you did not want. But you have perfected ears for me. Holocaust and sin offering, you did not require.

{39:8} tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me
{39:8} Then I said, “Behold, I draw near.” At the head of the book, it has been written of me:

{39:9} ut facerem voluntatem tuam: Deus meus volui, et legem tuam in medio cordis mei.
{39:9} that I should do your will. My God, I have willed it. And your law is in the midst of my heart.

{39:10} Annunciavi iustitiam tuam in Ecclesia magna, ecce labia mea non prohibebo: Domine tu scisti.
{39:10} I have announced your justice in a great Church: behold, I will not restrain my lips. O Lord, you have known it.

{39:11} Iustitiam tuam non abscondi in corde meo: veritatem tuam et salutare tuum dixi. Non abscondi misericordiam tuam, et veritatem tuam a concilio multo.
{39:11} I have not concealed your justice within my heart. I have spoken your truth and your salvation. I have not concealed your mercy and your truth from a great assembly.

{39:12} Tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me: misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
{39:12} O Lord, do not take your tender mercies far from me. Your mercy and your truth ever sustain me.

{39:13} Quoniam circumdederunt me mala, quorum non est numerus: comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei: et cor meum dereliquit me.
{39:13} For evils without number have surrounded me. My iniquities have taken hold of me, and I was not able to see. They have been multiplied beyond the hairs of my head. And my heart has forsaken me.

{39:14} Complaceat tibi Domine ut eruas me: Domine, ad adiuvandum me respice.
{39:14} Be pleased, O Lord, to rescue me. Look down, O Lord, to help me.

{39:15} Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam, ut auferant eam. Convertantur retrorsum, et revereantur qui volunt mihi mala.
{39:15} Let them together be confounded and awed, who seek after my soul to steal it away. Let them be turned back and be in awe, who wish evils upon me.

{39:16} Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge.
{39:16} Let them bear their confusion all at once, who say to me, “Well, well.”

{39:17} Exultent et lætentur super te omnes quærentes te: et dicant semper: Magnificetur Dominus: qui diligunt salutare tuum.
{39:17} Let all who seek you exult and rejoice over you. And let those who love your salvation always say, “May the Lord be magnified.”

{39:18} Ego autem mendicus sum, et pauper: Dominus sollicitus est mei. Adiutor meus, et protector meus tu es: Deus meus ne tardaveris.
{39:18} But I am a beggar and poor. The Lord has been concerned about me. You are my helper and my protector. My God, do not delay.

[Psalmus 40]
[Psalm 40] (41)

{40:1} In finem, Psalmus ipsi David.
{40:1} Unto the end. A Psalm of David himself.

{40:2} Beatus qui intelligit super egenum, et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus.
{40:2} Blessed is he who shows understanding toward the needy and the poor. The Lord will deliver him in the evil day.

{40:3} Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra: et non tradat eum in animam inimicorum eius.
{40:3} May the Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth. And may he not hand him over to the will of his adversaries.

{40:4} Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius: universum stratum eius versasti in infirmitate eius.
{40:4} May the Lord bring him help on his bed of sorrow. In his infirmity, you have changed his entire covering.

{40:5} Ego dixi: Domine miserere mei: sana animam meam, quia peccavi tibi.
{40:5} I said, “O Lord, be merciful to me. Heal my soul, because I have sinned against you.”

{40:6} Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen eius?
{40:6} My enemies have spoken evils against me. When will he die and his name perish?

{40:7} Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur, cor eius congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras, et loquebatur
{40:7} And when he came in to see me, he was speaking emptiness. His heart gathered iniquity to itself. He went outside, and he was speaking in the same way.

{40:8} in idipsum. Adversum me susurrabant omnes inimici mei: adversum me cogitabant mala mihi.
{40:8} All my enemies were whispering against me. They were thinking up evils against me.

{40:9} Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adiiciet ut resurgat?
{40:9} They established an unjust word against me. Will he that sleeps no longer rise again?

{40:10} Etenim homo pacis meæ, in quo speravi: qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem.
{40:10} For even the man of my peace, in whom I hoped, who ate my bread, has greatly supplanted me.

{40:11} Tu autem Domine miserere mei, et resuscita me: et retribuam eis.
{40:11} But you, O Lord, have mercy on me, and raise me up again. And I will requite them.

{40:12} In hoc cognovi quoniam voluisti me: quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
{40:12} By this, I knew that you preferred me: because my adversary will not rejoice over me.

{40:13} Me autem propter innocentiam suscepisti: et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
{40:13} But you have sustained me, because of my innocence, and you have confirmed me in your sight in eternity.

{40:14} Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo, et usque in sæculum: fiat, fiat.
{40:14} Blessed is the Lord God of Israel, for all generations and even forever. Amen. Amen.

~ The words ‘fiat, fiat’ call to mind the words of the Virgin Mary in the Gospel of Luke: “Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum.” The Latin ‘fiat’ in this Psalm is a translation of the Hebrew ‘Amen’ (which is also used in Aramaic). Fiat can be translated as ‘let it be’ or as ‘so be it.’ Amen can be translated in the same way, and also as ‘truly.’

[Psalmus 41]
[Psalm 41] (42)

{41:1} In finem, Intellectus filiis Core.
{41:1} Unto the end. The understanding of the sons of Korah.

~ More literally, this says, ‘Understanding to (or for) the sons of Korah.’ But the meaning is that this Psalm expresses the spiritual life of the faithful as the sons of Korah may have understood and expressed it.

{41:2} Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te Deus.
{41:2} As the deer longs for fountains of water, so my soul longs for you, O God.

{41:3} Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
{41:3} My soul has thirsted for the strong living God. When will I draw close and appear before the face of God?

{41:4} Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte: dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
{41:4} My tears have been my bread, day and night. Meanwhile, it is said to me daily: “Where is your God?”

{41:5} Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad donum Dei: In voce exultationis, et confessionis: sonus epulantis.
{41:5} These things I have remembered; and my soul within me, I have poured out. For I will cross into the place of the wonderful tabernacle, all the way to the house of God, with a voice of exultation and confession, the sound of feasting.

{41:6} Quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei,
{41:6} Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still confess to him: the salvation of my countenance,

{41:7} et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Iordanis, et Hermoniim a monte modico.
{41:7} and my God. My soul has been troubled within myself. Because of this, I will remember you from the land of the Jordan and from Hermon, from the little mountain.

{41:8} Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum. Omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
{41:8} Abyss calls upon abyss, with the voice of your floodgate. All your heights and your waves have passed over me.

{41:9} In die mandavit Dominus misericordiam suam: et nocte canticum eius. Apud me oratio Deo vitæ meæ,
{41:9} In the daylight, the Lord has ordered his mercy; and in the night, a canticle to him. With me is a prayer to the God of my life.

{41:10} dicam Deo: Susceptor meus es, Quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus?
{41:10} I will say to God, “You are my supporter. Why have you forgotten me? And why do I walk in mourning, while my adversary afflicts me?”

{41:11} Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei: Dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
{41:11} While my bones are being broken, my enemies, who trouble me, have reproached me. Meanwhile, they say to me every single day, “Where is your God?”

{41:12} quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
{41:12} My soul, why are you saddened? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still confess to him: the salvation of my countenance and my God.

[Psalmus 42]
[Psalm 42] (43)

{42:1} Psalmus David. Iudica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta, ab homine iniquo, et doloso erue me.
{42:1} A Psalm of David. Judge me, O God, and discern my cause from that of a nation not holy; rescue me from a man unjust and deceitful.

{42:2} Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
{42:2} For you are God, my strength. Why have you rejected me? And why do I walk in sadness, while the adversary afflicts me?

{42:3} Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
{42:3} Send forth your light and your truth. They have guided me and led me, to your holy mountain and into your tabernacles.

{42:4} Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus:
{42:4} And I will enter, upto the altar of God, to God who enlivens my youthfulness. To you, O God, my God, I will confess upon a stringed instrument.

{42:5} quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
{42:5} Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance and my God.

~ The Clementine Vulgate has only five verses in Psalm 42. Therefore, the CPDV uses the same arrangement. Other versions arrange the same words into six verses for this Psalm.

[Psalmus 43]
[Psalm 43] (44)

{43:1} In finem, Filiis Core ad intellectum.
{43:1} Unto the end. To the sons of Korah, toward understanding.

{43:2} Deus auribus nostris audivimus: patres nostri annunciaverunt nobis. Opus, quod operatus es in diebus eorum: et in diebus antiquis.
{43:2} We have heard, O God, with our own ears. Our fathers have announced to us the work that you wrought in their days and in the days of antiquity.

{43:3} Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos: afflixisti populos, et expulisti eos:
{43:3} Your hand dispersed the Gentiles, and you transplanted them. You afflicted a people, and you expelled them.

{43:4} Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: Sed dextera tua, et brachium tuum, et illuminatio vultus tui: quoniam complacuisti in eis.
{43:4} For they did not take possession of the land by their sword, and their own arm did not save them. But your right hand and your arm, and the light of your countenance did so, because you were pleased with them.

{43:5} Tu es ipse rex meus et Deus meus: qui mandas salutes Iacob.
{43:5} You yourself are my king and my God, who commands the salvation of Jacob.

{43:6} In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.
{43:6} With you, we will brandish a horn before our enemies; and in your name, we will spurn those rising up against us.

~ The word ‘ventilabimus’ refers to waving a fan in order to start a fire; it also can refer to brandishing a weapon. The figure of a horn is used to represent a weapon, since horned animals uses their horns as weapons.

{43:7} Non enim in arcu meo sperabo: et gladius meus non salvabit me.
{43:7} For I will not hope in my bow, and my sword will not save me.

{43:8} Salvasti enim nos de affligentibus nos: et odientes nos confudisti.
{43:8} For you have saved us from those who afflict us, and you have bewildered those who hate us.

{43:9} In Deo laudabimur tota die: et in nomine tuo confitebimur in sæculum.
{43:9} In God, we will give praise all day long; and in your name, we will confess forever.

{43:10} Nunc autem repulisti et confudisti nos: et non egredieris Deus in virtutibus nostris.
{43:10} But now, you have rejected and bewildered us, and you will not go forth with our armies, O God.

~ Or, ‘go forth with our strength.’

{43:11} Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros: et qui oderunt nos, diripiebant sibi.
{43:11} You have turned our back to our enemies, and those who hated us have plundered for themselves.

{43:12} Dedisti nos tamquam oves escarum: et in Gentibus dispersisti nos.
{43:12} You have given us over like sheep for food. You have scattered us among the Gentiles.

{43:13} Vendidisti populum tuum sine pretio: et non fuit multitudo in commutationibus eorum.
{43:13} You have sold your people without a price, and no great number was exchanged for them.

~ This last phrase could mean that no great amount of money (or wealth) was given in exchange for them, or that there was no great crowd of people given in exchange for them. God handed over his people for free and He did not receive any remuneration, nor did he receive a new and more numerous people in exchange.

{43:14} Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro.
{43:14} You have set us as a disgrace to our neighbors, a scoff and a derision to those who are around us.

{43:15} Posuisti nos in similitudinem Gentibus: commotionem capitis in populis.
{43:15} You have set us as a parable among the Gentiles, a shaking of the head among the peoples.

{43:16} Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me,
{43:16} All day long my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,

{43:17} a voce exprobrantis, et obloquentis: a facie inimici, et persequentis.
{43:17} before the voice of the reproacher and the commentator, before the face of the adversary and the pursuer.

{43:18} Hæc omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te: et inique non egimus in testamento tuo.
{43:18} All these things have come upon us, yet we have not forgotten you, and we have not acted unjustly in your covenant.

{43:19} Et non recessit retro cor nostrum: et declinasti semitas nostras a via tua:
{43:19} And our heart has not turned back. And you have not diverted our steps from your way.

{43:20} Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.
{43:20} For you humbled us in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.

{43:21} Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum:
{43:21} If we have forgotten the name of our God, and if we have extended our hands to a foreign god,

{43:22} Nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. Quoniam propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.
{43:22} will not God find this out? For he knows the secrets of the heart. For, because of you, we are being killed all day long. We are considered as sheep for the slaughter.

{43:23} Exurge, quare obdormis Domine? exurge, et ne repellas in finem.
{43:23} Rise up. Why do you fall asleep, O Lord? Rise up, and do not reject us in the end.

{43:24} Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
{43:24} Why do you turn your face away, and why do you forget our needfulness and our tribulation?

{43:25} Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra: conglutinatus est in terra venter noster.
{43:25} For our soul has been humbled into the dust. Our belly has been bound to the earth.

{43:26} Exurge Domine, adiuva nos: et redime nos propter nomen tuum.
{43:26} Rise up, O Lord. Help us and redeem us, because of your name.

[Psalmus 44]
[Psalm 44] (45)

{44:1} In finem, pro iis, qui commutabuntur, filiis Core, ad intellectum, Canticum pro dilecto.
{44:1} Unto the end. For those who will be changed. To the sons of Korah, toward understanding. A Canticle for the Beloved.

{44:2} Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ, velociter scribentis.
{44:2} My heart has uttered a good word. I speak of my works to the king. My tongue is like the pen of a scribe who writes quickly.

{44:3} Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.
{44:3} You are a brilliant form before the sons of men. Grace has been poured freely into your lips. Because of this, God has blessed you in eternity.

~ This verse refers to the Virgin Mary, into whose lips grace has been freely poured. She is blessed by God in eternity.

{44:4} Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
{44:4} Fasten your sword to your thigh, O most powerful one.

~ But this subsequent verse now refers to Christ himself, for the word ‘potentissime’ is singular masculine. Also, the superlative expression ‘most powerful one’ is fitting only for God, so it must refer to Christ, not Mary. As does the next verse also.

{44:5} Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem et mansuetudinem, et iustitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua.
{44:5} With your splendor and your excellence extended, proceed prosperously, and reign for the sake of truth and meekness and justice, and so will your right hand lead you wondrously.

{44:6} Sagittæ tuæ acutæ, populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
{44:6} Your arrows are sharp; the people will fall under you, with the hearts of the enemies of the king.

{44:7} Sedes tua Deus in sæculum sæculi: virga directionis virga regni tui.
{44:7} Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of true aim.

{44:8} Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis.
{44:8} You have loved justice and hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you, before your co-heirs, with the oil of gladness.

~ The word ‘consortibus’ has a fairly wide range of meaning in Latin. It can refer to siblings, to associates or co-workers, but it can also refer to those who are to inherit something, to siblings who are co-heirs. The verse has the meaning of someone being anointed, while others who are also anointed watch. It also has the meaning of someone who is an heir, standing among others who are co-heirs. But the one being anointed is an Anointed among anointed ones, an Heir among co-heirs, a Prince among princes, a King among kings.

{44:9} Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis: ex quibus delectaverunt te
{44:9} Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory. From these, they have delighted you:

~ The word ‘gutta’ refers to a tree or plant resin that is aromatic. The translation ‘balsam’ is used because a balsam is any type of tree or plant resin, but typically one that is aromatic.

{44:10} filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato: circumdata varietate.
{44:10} the daughters of kings in your honor. The queen assisted at your right hand, in clothing of gold, encircled with diversity.

{44:11} Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam: et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
{44:11} Listen, daughter, and see, and incline your ear. And forget your people and your father’s house.

{44:12} Et concupiscet rex decorem tuum: quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
{44:12} And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.

{44:13} Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur: omnes divites plebis.
{44:13} And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.

~ The word ‘filiæ’ is clearly feminine plural: ‘And the daughters of Tyre.’ Tyre was a wealthy city due to its prosperous dye (Tyrian purple) and clothier industry in Biblical times. However, ‘divites’ is clearly masculine plural: ‘all the rich men of the people.’ Ordinarily, a translator ought to prefer to translate one noun with one noun, but English does not allow one to indicate gender, even with many words that refer to people, such as ‘the rich’ or ‘the wealthy.’ Since the first part of the verse is clearly referring to the women of wealthy Tyre, the last part is also specifically meant to indicate the successful wealthy men among the people (not merely any or all of the people. Keeping the gender references intact in this verse is essential to understanding its meaning.

{44:14} Omnis gloria eius filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis
{44:14} All the glory of the daughter of its king is inside, in golden fringes,

{44:15} circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam: proximæ eius afferentur tibi.
{44:15} clothed all around with diversities. After her, virgins will be led to the king. Her neighbors will be brought to you.

{44:16} Afferentur in lætitia et exultatione: adducentur in templum regis.
{44:16} They will be brought with gladness and exultation. They will be led into the temple of the king.

{44:17} Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: constitues eos principes super omnem terram.
{44:17} For your fathers, sons have been born to you. You will establish them as leaders over all the earth.

{44:18} Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem. Propterea populi confitebuntur tibi in æternum: et in sæculum sæculi.
{44:18} They will remember your name always, for generation after generation. Because of this, people will confess to you in eternity, even forever and ever.

[Psalmus 45]
[Psalm 45] (46)

{45:1} In finem, filiis Core pro arcanis, Psalmus.
{45:1} Unto the end. To the sons of Korah, for confidants. A Psalm.

~ The word ‘arcanis’ can refer to things that are understood or known only to a few, to things that are hidden or secret, or it can refer to persons who can be trusted with esoteric knowledge or secrets, i.e. confidants or trustworthy friends.

{45:2} Deus noster refugium, et virtus: adiutor in tribulationibus, quæ invenerunt nos nimis.
{45:2} Our God is our refuge and strength, a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.

{45:3} Propterea non timebimus dum turbabitur terra: et transferentur montes in cor maris.
{45:3} Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent and the mountains will be transferred into the heart of the sea.

{45:4} Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum: conturbati sunt montes in fortitudine eius.
{45:4} They thundered, and the waters were stirred up among them; the mountains have been disturbed by his strength.

~ The word ‘eorum’ does not refer to ‘aquæ,’ because the former is masculine and the latter is feminine. The word ‘eorum’ refers to the mountains, ‘montes’ is masculine plural, as is ‘eorum.’ So, the mountains thundered (as they were being transferred to the sea), and the waters among them (among the mountains) were stirred up.

{45:5} Fluminis impetus lætificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
{45:5} The frenzy of the river rejoices the city of God. The Most High has sanctified his tabernacle.

{45:6} Deus, in medio eius, non commovebitur: adiuvabit eam Deus mane diluculo.
{45:6} God is in its midst; it will not be shaken. God will assist it in the early morning.

{45:7} Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra.
{45:7} The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down. He uttered his voice: the earth has been moved.

{45:8} Dominus virtutum nobiscum: susceptor noster Deus Iacob.
{45:8} The Lord of hosts is with us. The God of Jacob is our supporter.

{45:9} Venite, et videte opera Domini, quæ posuit prodigia super terram:
{45:9} Draw near and behold the works of the Lord: what portents he has set upon the earth,

{45:10} auferens bella usque ad finem terræ. Arcum conteret, et confringet arma: et scuta comburet igni:
{45:10} carrying away wars even to the end of the earth. He will crush the bow and break the weapons, and he will burn the shield with fire.

{45:11} Vacate, et videte quoniam ego sum Deus: exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
{45:11} Be empty, and see that I am God. I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.

{45:12} Dominus virtutum nobiscum: susceptor noster Deus Iacob.
{45:12} The Lord of hosts is with us. The God of Jacob is our supporter.

[Psalmus 46]
[Psalm 46] (47)

{46:1} In finem, pro filiis Core Psalmus.
{46:1} Unto the end. A Psalm for the sons of Korah.

~ Notice that this verse has ‘pro filiis Core,’ whereas other Psalms have simply ‘filiis Core.’ Thus, the translation of this verse is ‘for the sons of Korah,’ whereas the other verses should be translated as ‘to the sons of Korah,’ or, more loosely, ‘of the sons of Korah.’

{46:2} Omnes gentes plaudite manibus: iubilate Deo in voce exultationis.
{46:2} All nations, clap your hands. Shout joyfully to God with a voice of exultation.

~ Or, ‘all Gentiles,’ or, ‘all unbelievers.’

{46:3} Quoniam Dominus excelsus, terribilis: Rex magnus super omnem terram.
{46:3} For the Lord is exalted and terrible: a great King over all the earth.

{46:4} Subiecit populos nobis: et gentes sub pedibus nostris.
{46:4} He has subjected the peoples to us and subdued the nations under our feet.

{46:5} Elegit nobis hereditatem suam: speciem Iacob, quam dilexit.
{46:5} He has chosen us for his inheritance: the splendor of Jacob, whom he has loved.

{46:6} Ascendit Deus in iubilo: et Dominus in voce tubæ.
{46:6} God ascends with jubilation, and the Lord with the voice of the trumpet.

{46:7} Psallite Deo nostro, psallite: psallite Regi nostro, psallite.
{46:7} Sing psalms to our God, sing psalms. Sing psalms to our King, sing psalms.

{46:8} Quoniam Rex omnis terræ Deus: psallite sapienter.
{46:8} For God is the King of all the earth. Sing psalms wisely.

{46:9} Regnabit Deus super gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam.
{46:9} God will reign over the peoples. God sits upon his holy throne.

{46:10} Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: quoniam dii fortes terræ, vehementer elevati sunt.
{46:10} The leaders of the peoples have been gathered together by the God of Abraham. For the strong gods of the earth have been exceedingly exalted.

[Psalmus 47]
[Psalm 47] (48)

{47:1} Psalmus Cantici, filiis Core, secunda sabbati.
{47:1} A Canticle Psalm. To the sons of Korah, on the second Sabbath.

~ The second Sabbath is the second of the seven Sabbaths after Passover, counting towards the Feast of Weeks (Pentecost). This verse calls to mind the mention of the second first Sabbath in the Gospel. The first Sabbath is the Sabbath during Passover (zero in the count of the seven weeks and seven Sabbaths leading up to the Feast of Weeks). The second first Sabbath is the first Sabbath after Passover (one in the same count).

{47:2} Magnus Dominus, et laudabilis nimis in civitate Dei nostri, in monte sancto eius.
{47:2} The Lord is great and exceedingly praiseworthy, in the city of our God, on his holy mountain.

{47:3} Fundatur exultatione universæ terræ mons Sion, latera Aquilonis, civitas Regis magni.
{47:3} Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, on the north side, the city of the great king.

{47:4} Deus in domibus eius cognoscetur, cum suscipiet eam.
{47:4} In her houses, God will be known, since he will support her.

{47:5} Quoniam ecce reges terræ congregati sunt: convenerunt in unum.
{47:5} For behold, the kings of the earth have been gathered together; they have convened as one.

{47:6} Ipsi videntes sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt:
{47:6} Such did they see, and they were astonished: they were disturbed, they were moved.

{47:7} tremor apprehendit eos. Ibi dolores ut parturientis,
{47:7} Trembling took hold of them. In that place, their pains were that of a woman in labor.

{47:8} in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
{47:8} With a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.

{47:9} Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri: Deus fundavit eam in æternum.
{47:9} As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God. God has founded it in eternity.

{47:10} Suscepimus Deus misericordiam tuam, in medio templi tui.
{47:10} We have received your mercy, O God, in the midst of your temple.

{47:11} Secundum nomen tuum Deus, sic et laus tua in fines terræ: iustitia plena est dextera tua.
{47:11} According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth. Your right hand is full of justice.

{47:12} Lætetur mons Sion, et exultent filiæ Iudæ, propter iudicia tua Domine.
{47:12} Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult, because of your judgments, O Lord.

{47:13} Circumdate Sion, et complectimini eam: narrate in turribus eius.
{47:13} Encircle Zion and embrace her. Discourse in her towers.

{47:14} Ponite corda vestra in virtute eius: et distribuite domos eius, ut enarretis in progenie altera.
{47:14} Set your hearts on her virtue. And distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation.

{47:15} Quoniam hic est Deus, Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi: ipse reget nos in sæcula.
{47:15} For this is God, our God, in eternity and forever and ever. He will rule us forever.

[Psalmus 48]
[Psalm 48] (49)

{48:1} In finem, filiis Core Psalmus.
{48:1} Unto the end. A Psalm to the sons of Korah.

{48:2} Audite hæc omnes gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
{48:2} Hear these things, all nations. Pay attention, all inhabitants of the world:

{48:3} Quique terrigenæ, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
{48:3} whoever is earth-born, you sons of men, together as one, the rich and the poor.

{48:4} Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
{48:4} My mouth will speak wisdom, and the meditation of my heart will speak prudence.

{48:5} Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
{48:5} I will incline my ear to a parable. I will open my case with the psaltery.

~ Although the word ‘psalterio’ refers to an ancient stringed musical instrument, it brings to mind the Psalter (the Psalms), and our Lady’s Psalter (the Rosary).

{48:6} Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
{48:6} Why should I fear in the evil day? The iniquity at my heel will surround me.

{48:7} Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
{48:7} Those who trust in their own strength and who glory in the multitude of their riches,

{48:8} Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
{48:8} no brother redeems, nor will man buy back. He will not give to God his appeasement,

{48:9} Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
{48:9} nor the price for the redemption of his soul. And he will labor continuously,

{48:10} et vivet adhuc in finem.
{48:10} and he will still live, until the end.

{48:11} Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
{48:11} He will not see death, when he sees the wise dying: the foolish and the senseless will perish together. And they will leave their riches to strangers.

{48:12} et sepulchra eorum domus illorum in æternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
{48:12} And their sepulchers will be their houses forever, their tabernacles from generation to generation. They have called their names in their own lands.

~ In this last part, ‘nomina sua’ is accusative, not nominative. They (the sepulchers) have called their names in their own lands. In other words, their deaths and their final resting place is calling for them.

{48:13} Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
{48:13} And man, when he was held in honor, did not understand. He has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

{48:14} Hæc via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
{48:14} This way of theirs is a scandal to them. And afterwards, they will delight in their mouth.

{48:15} Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
{48:15} They have been placed in Hell like sheep. Death will feed on them. And the just will have dominion over them in the morning. And their help will grow old in Hell for their glory.

{48:16} Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me.
{48:16} Even so, truly God will redeem my soul from the hand of Hell, when he will receive me.

{48:17} Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
{48:17} Do not be afraid, when a man will have been made rich, and when the glory of his house will have been multiplied.

{48:18} Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
{48:18} For when he dies, he will take nothing away, and his glory will not descend with him.

{48:19} Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
{48:19} For his soul will be blessed in his lifetime, and he will admit to you when you do good to him.

{48:20} Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in æternum non videbit lumen.
{48:20} He will even enter with the progeny of his fathers, but, even in eternity, he will not see the light.

{48:21} Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
{48:21} Man, when he was in honor, did not understand. He has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

[Psalmus 49]
[Psalm 49] (50)

{49:1} Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est: et vocavit terram, A solis ortu usque ad occasum:
{49:1} A Psalm of Asaph. The God of gods, the Lord has spoken, and he has called the earth, from the rising of the sun even to its setting,

{49:2} ex Sion species decoris eius.
{49:2} from Zion, the brilliance of his beauty.

{49:3} Deus manifeste veniet: Deus noster et non silebit. Ignis in conspectu eius exardescet: et in circuitu eius tempestas valida.
{49:3} God will arrive manifestly. Our God also will not keep silence. A fire will flare up in his sight, and a mighty tempest will surround him.

{49:4} Advocabit cælum desursum: et terram discernere populum suum.
{49:4} He will call to heaven from above, and to the earth, to discern his people.

{49:5} Congregate illi sanctos eius: qui ordinant testamentum eius super sacrificia.
{49:5} Gather his holy ones to him, you who order his covenant above sacrifices.

{49:6} Et annunciabunt cæli iustitiam eius: quoniam Deus iudex est.
{49:6} And the heavens will announce his justice. For God is the judge.

{49:7} Audi populus meus, et loquar: Israel, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.
{49:7} Listen, my people, and I will speak. Listen, Israel, and I will testify for you. I am God, your God.

{49:8} Non in sacrificiis tuis arguam te: holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
{49:8} I will not reprove you for your sacrifices. Moreover, your holocausts are ever in my sight.

{49:9} Non accipiam de domo tua vitulos: neque de gregibus tuis hircos.
{49:9} I will not accept calves from your house, nor he-goats from your flocks.

{49:10} Quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, iumenta in montibus et boves.
{49:10} For all the wild beasts of the forest are mine: the cattle on the hills and the oxen.

{49:11} Cognovi omnia volatilia cæli: et pulchritudo agri mecum est.
{49:11} I know all the flying things of the air, and the beauty of the field is with me.

{49:12} Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ, et plenitudo eius.
{49:12} If I should be hungry, I would not tell you: for the whole world is mine, and all its plentitude.

{49:13} Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?
{49:13} Shall I gnaw on the flesh of bulls? Or would I drink the blood of goats?

{49:14} Immola Deo sacrificium laudis: et redde Altissimo vota tua.
{49:14} Offer to God the sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High.

{49:15} Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
{49:15} And call upon me in the day of tribulation. I will rescue you, and you will honor me.

{49:16} Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras iustitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum?
{49:16} But to the sinner, God has said: Why do you discourse on my justices, and take up my covenant through your mouth?

{49:17} Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
{49:17} Truly, you have hated discipline, and you have cast my sermons behind you.

{49:18} Si videbas furem, currebas cum eo: et cum adulteris portionem tuam ponebas.
{49:18} If you saw a thief, you ran with him, and you have placed your portion with adulterers.

~ Some take part in adultery and other sins, not by committing those acts themselves, but by supporting and encouraging those who do so.

{49:19} Os tuum abundavit malitia: et lingua tua concinnabat dolos.
{49:19} Your mouth has abounded with malice, and your tongue has concocted deceits.

{49:20} Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum:
{49:20} Sitting, you spoke against your brother, and you set up a scandal against your mother’s son.

{49:21} hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam.
{49:21} These things you have done, and I was silent. You thought, unjustly, that I ought to be like you. But I will reprove you, and I will set myself against your face.

{49:22} Intelligite hæc qui obliviscimini Deum: nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
{49:22} Understand these things, you who forget God; lest at any time, he might quickly take you away, and there would be no one to rescue you.

{49:23} Sacrificium laudis honorificabit me: et illic iter, quo ostendam illi salutare Dei.
{49:23} The sacrifice of praise will honor me. And in that place is the journey by which I will reveal to him the salvation of God.

[Psalmus 50]
[Psalm 50] (51)

{50:1} In finem, Psalmus David,
{50:1} Unto the end. A Psalm of David,

{50:2} Cum venit ad eum Nathan Propheta, quando intravit ad Bethsabee.
{50:2} when Nathan the prophet came to him, after he went to Bathsheba.

{50:3} Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
{50:3} Be merciful to me, O God, according to your great mercy. And, according to the plentitude of your compassion, wipe out my iniquity.

{50:4} Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
{50:4} Wash me once again from my iniquity, and cleanse me from my sin.

{50:5} Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
{50:5} For I know my iniquity, and my sin is ever before me.

{50:6} Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
{50:6} Against you only have I sinned, and I have done evil before your eyes. And so, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.

{50:7} Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
{50:7} For behold, I was conceived in iniquities, and in sinfulness did my mother conceive me.

{50:8} Ecce enim veritatem dilexisti: incerta, et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
{50:8} For behold, you have loved truth. The obscure and hidden things of your wisdom, you have manifested to me.

{50:9} Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
{50:9} You will sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed. You will wash me, and I will be made whiter than snow.

{50:10} Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
{50:10} In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult.

{50:11} Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
{50:11} Turn your face away from my sins, and erase all my iniquities.

{50:12} Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
{50:12} Create a clean heart in me, O God. And renew an upright spirit within my inmost being.

{50:13} Ne proiicias me a facie tua: et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me.
{50:13} Do not cast me away from your face; and do not take your Holy Spirit from me.

~ The words ‘Spiritum Sanctum’ have been capitalized, and are translated as ‘Holy Spirit’ because this translation takes the point of view of the Roman Catholic Church. The Old Testament is therefore seen in the light of the New Testament and of the teachings of the Church.

{50:14} Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
{50:14} Restore to me the joy of your salvation, and confirm me with an unsurpassed spirit.

{50:15} Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
{50:15} I will teach the unjust your ways, and the impious will be converted to you.

{50:16} Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meæ: et exultabit lingua mea iustitiam tuam.
{50:16} Free me from blood, O God, the God of my salvation, and my tongue will extol your justice.

{50:17} Domine, labia mea aperies: et os meum annunciabit laudem tuam.
{50:17} O Lord, you will open my lips, and my mouth will announce your praise.

{50:18} Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
{50:18} For if you had desired sacrifice, I would certainly have given it, but with holocausts, you will not be delighted.

{50:19} Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum Deus non despicies.
{50:19} A crushed spirit is a sacrifice to God. A contrite and humbled heart, O God, you will not spurn.

{50:20} Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
{50:20} Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so that the walls of Jerusalem may be built up.

{50:21} Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
{50:21} Then you will accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts. Then they will lay calves upon your altar.

[Psalmus 51]
[Psalm 51] (52)

{51:1} In finem, Intellectus David,
{51:1} Unto the end. The understanding of David.

{51:2} Cum venit Doeg Idumæus, et nunciavit Sauli: Venit David in domum Achimelech.
{51:2} When Doeg the Edomite came and reported to Saul, David went to the house of Ahimelech.

{51:3} Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate?
{51:3} Why do you glory in malice, you who are powerful in iniquity?

{51:4} Tota die iniustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta fecisti dolum.
{51:4} All day long your tongue thinks up injustice. Like a sharp razor, you have wrought deceit.

{51:5} Dilexisti malitiam super benignitatem: iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
{51:5} You have loved malice above goodness, and iniquity more than speaking righteousness.

{51:6} Dilexisti omnia verba præcipitationis, lingua dolosa.
{51:6} You have loved all precipitous words, you deceitful tongue.

{51:7} Propterea Deus destruet te in finem, evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo: et radicem tuam de terra viventium.
{51:7} Because of this, God will destroy you in the end. He will pull you up, and he will remove you from your tabernacle and your root from the land of the living.

{51:8} Videbunt iusti, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:
{51:8} The just will see and be afraid, and they will laugh over him, and say:

{51:9} ecce homo, qui non posuit Deum adiutorem suum: Sed speravit in multitudine divitiarum suarum: et prævaluit in vanitate sua.
{51:9} “Behold the man who did not set God as his helper. But he hoped in the multitude of his riches, and so he prevailed in his emptiness.”

{51:10} Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei, speravi in misericordia Dei in æternum: et in sæculum sæculi.
{51:10} But I, like a fruitful olive tree in the house of God, have hoped in the mercy of God unto eternity, and forever and ever.

{51:11} Confitebor tibi in sæculum quia fecisti: et expectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.
{51:11} I will confess to you forever, because you have accomplished it. And I will wait on your name, for it is good in the sight of your saints.

[Psalmus 52]
[Psalm 52] (53)

{52:1} In finem, Pro Maeleth intelligentiæ David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus.
{52:1} Unto the end. For Mahalath: the thoughts of David. The fool has said in his heart, “There is no God.”

{52:2} Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus: non est qui faciat bonum.
{52:2} They were corrupted, and they became abominable with iniquities. There is no one who does good.

{52:3} Deus de cælo prospexit super filios hominum: ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
{52:3} God gazed down from heaven on the sons of men, to see if there were any who were considering or seeking God.

{52:4} Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
{52:4} All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.

{52:5} Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis?
{52:5} Will they never learn: all those who work iniquity, who devour my people like a meal of bread?

{52:6} Deum non invocaverunt: illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent: confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.
{52:6} They have not called upon God. In that place, they have trembled in fear, where there was no fear. For God has scattered the bones of those who please men. They have been confounded, because God has spurned them.

{52:7} Quis dabit ex Sion salutare Israel? cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exultabit Iacob, et lætabitur Israel.
{52:7} Who will grant from Zion the salvation of Israel? Jacob will exult, when God will convert the captivity of his people; and Israel will rejoice.

[Psalmus 53]
[Psalm 53] (54)

{53:1} In finem, In carminibus, intellectus David,
{53:1} Unto the end. In verses, the understanding of David,

{53:2} Cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul: Nonne David absconditus est apud nos?
{53:2} when the Ziphites had arrived and they said to Saul, “Has not David been hidden with us?”

{53:3} Deus in nomine tuo salvum me fac: et in virtute tua iudica me.
{53:3} Save me, O God, by your name, and judge me in your virtue.

{53:4} Deus exaudi orationem meam: auribus percipe verba oris mei.
{53:4} O God, listen to my prayer. Pay attention to the words of my mouth.

{53:5} Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam: et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
{53:5} For strangers have risen up against me, and the strong have sought my soul. And they have not set God before their eyes.

{53:6} Ecce enim Deus adiuvat me: et Dominus susceptor est animæ meæ.
{53:6} For behold, God is my helper, and the Lord is the protector of my soul.

{53:7} Averte mala inimicis meis: et in veritate tua disperde illos.
{53:7} Turn back the evils upon my adversaries, and ruin them by your truth.

{53:8} Voluntarie sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo Domine: quoniam bonum est:
{53:8} I will freely sacrifice to you, and I will confess your name, O God, because it is good.

{53:9} Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: et super inimicos meos despexit oculus meus.
{53:9} For you have quickly rescued me from all tribulation, and my eye has looked down upon my enemies.

[Psalmus 54]
[Psalm 54] (55)

{54:1} In finem, In carminibus, intellectus David.
{54:1} Unto the end. In verses, the understanding of David.

{54:2} Exaudi Deus orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam:
{54:2} Listen to my prayer, O God, and despise not my supplication.

{54:3} intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum
{54:3} Be attentive to me, and heed me. I have been grieved in my training, and I have been disturbed

{54:4} a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi.
{54:4} at the voice of the adversary and at the tribulation of the sinner. For they have diverted iniquities toward me, and they have been harassing me with rage.

{54:5} Cor meum conturbatum est in me: et formido mortis cecidit super me.
{54:5} My heart has become disturbed within me, and the dread of death has fallen over me.

{54:6} Timor et tremor venerunt super me: et contexerunt me tenebræ:
{54:6} Fear and trembling have overwhelmed me, and darkness has buried me.

{54:7} Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam?
{54:7} And I said, “Who will give me wings like the dove, so that I may fly away and take rest?”

{54:8} Ecce elongavi fugiens: et mansi in solitudine.
{54:8} Behold, I have fled far away, and I linger in solitude.

{54:9} Expectabam eum, qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
{54:9} I waited for him who saved me from a weak-minded spirit and from a tempest.

~ The word ‘pusillanimitate’ is actually two Latin words put together. The first refers to a very young animal, but is used to express the idea of weakness. The second word refers to the mind, or soul, or spirit. The effect of putting the two words together results in an expression of the idea of a weak soul or a weak mind. Thus, ‘pusillanimitate spiritus’ refers to a weak-minded soul. The last word, ‘tempestate,’ in this context, refers not to a literal wind-storm, but to a tempest of the mind and soul, i.e. to inner turmoil. It can also be taken to refer to a storm of words or of various kinds of opposition to truth and justice.

{54:10} Præcipita Domine, divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem, et contradictionem in civitate.
{54:10} Cast them down, O Lord, and divide their tongues. For I have seen iniquity and contradiction in the city.

{54:11} Die ac nocte circumdabit eam super muros eius iniquitas: et labor in medio eius,
{54:11} Day and night, iniquity will surround it upon its walls, and hardship is in its midst,

{54:12} et iniustitia. Et non defecit de plateis eius usura et dolus.
{54:12} with injustice. And usury and deceit have not fallen away from its streets.

{54:13} Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is, qui oderat me, super me magna locutus fuisset: abscondissem me forsitan ab eo.
{54:13} For if my enemy had spoken evil about me, certainly, I would have sustained it. And if he who hated me had been speaking great things against me, I would perhaps have hidden myself from him.

{54:14} Tu vero homo unanimis: dux meus, et notus meus:
{54:14} Truly, you are a man of one mind: my leader and my acquaintance,

{54:15} Qui simul mecum dulces capiebas cibos: in domo Dei ambulavimus cum consensu.
{54:15} who took sweet food together with me. In the house of God, we walked side-by-side.

~ The expression ‘ambulavimus cum consensu’ means to agree to walk together, much like the English expression, ‘we walked side-by-side.’

{54:16} Veniat mors super illos: et descendant in infernum viventes: Quoniam nequitiæ in habitaculis eorum: in medio eorum.
{54:16} Let death come upon them, and let them descend alive into Hellfire. For there is wickedness in their dwellings, in their midst.

~ The Book of Revelation teaches that the Antichrist and the false prophet will be thrown alive into the fires of Hell. Those who are still alive on earth at the time of the general Resurrection, and who are unrepentant evil-doers, will also be sent alive into the fires of Hell, with a resurrected body and soul.

{54:17} Ego autem ad Deum clamavi: et Dominus salvabit me.
{54:17} But I have cried out to God, and the Lord will save me.

{54:18} Vespere, et mane, et meridie narrabo et annuntiabo: et exaudiet vocem meam.
{54:18} Evening and morning and midday, I will discourse and announce, and he will heed my voice.

{54:19} Redimet in pace animam meam ab his, qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum.
{54:19} He will redeem my soul in peace from those who draw near to me. For, among the many, they were with me.

{54:20} Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum:
{54:20} God will hear, and He who is before time will humble them. For there is no change with them, and they have not feared God.

{54:21} extendit manum suam in retribuendo. Contaminaverunt testamentum eius,
{54:21} He has stretched forth his hand in retribution. They have contaminated his covenant.

{54:22} divisi sunt ab ira vultus eius: et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones eius super oleum: et ipsi sunt iacula.
{54:22} They were divided by the wrath of his countenance, and his heart has drawn near. His words are smoother than oil, and they are arrows.

{54:23} Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet: non dabit in æternum fluctuationem iusto.
{54:23} Cast your cares upon the Lord, and he will nurture you. He will not allow the just to be tossed about forever.

{54:24} Tu vero Deus deduces eos, in puteum interitus. Viri sanguinum, et dolosi non dimidiabunt dies suos: ego autem sperabo in te Domine.
{54:24} Truly, O God, you will lead them away into the well of death. Bloody and deceitful men will not divide their days in half. But I will hope in you, O Lord.

[Psalmus 55]
[Psalm 55] (56)

{55:1} In finem, Pro populo, qui a Sanctis longe factus est, David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.
{55:1} Unto the end. For the people who have become far removed from the Sacred. Of David, with the inscription of a title, when the Philistines held him in Gath.

~ Or, ‘far from what is holy.’

{55:2} Miserere mei Deus, quoniam conculcavit me homo: tota die impugnans tribulavit me.
{55:2} Have mercy on me, O God, because man has trampled over me. All day long, he has afflicted me by fighting against me.

{55:3} Conculcaverunt me inimici mei tota die: quoniam multi bellantes adversum me.
{55:3} My enemies have trampled over me all day long. For those who make war against me are many.

{55:4} Ab altitudine diei timebo: ego vero in te sperabo.
{55:4} From the height of the day, I will be afraid. But truly, I will hope in you.

{55:5} In Deo laudabo sermones meos, in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro.
{55:5} In God, I will praise my words. In God, I have put my trust. I will not fear what flesh can do to me.

{55:6} Tota die verba mea execrabantur: adversum me omnes cogitationes eorum, in malum.
{55:6} All day long, they curse my words. All their intentions are for evil against me.

{55:7} Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
{55:7} They will dwell and hide themselves. They will watch my heel, just as they waited for my soul;

{55:8} pro nihilo salvos facies illos: in ira populos confringes.
{55:8} because of this, nothing will save them. In your anger, you will crush the people.

{55:9} Deus, vitam meam annunciavi tibi: posuisti lacrymas meas in conspectu tuo, Sicut et in promissione tua:
{55:9} O God, I have announced my life to you. You have placed my tears in your sight, and even in your promise.

{55:10} tunc convertentur inimici mei retrorsum: In quacumque die invocavero te: ecce cognovi quoniam Deus meus es.
{55:10} Then my enemies will be turned back. On whatever day that I call upon you, behold, I know that you are my God.

{55:11} In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem: in Deo speravi, non timebo quid faciat mihi homo.
{55:11} In God, I will praise the word. In the Lord, I will praise his speech. In God, I have hoped. I will not fear what man can do to me.

{55:12} In me sunt Deus vota tua, quæ reddam, laudationes tibi.
{55:12} My vows to you, O God, are in me. I will repay them. Praises be to you.

{55:13} Quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu: ut placeam coram Deo in lumine viventium.
{55:13} For you have rescued my soul from death and my feet from slipping, so that I may be pleasing in the sight of God, in the light of the living.

[Psalmus 56]
[Psalm 56] (57)

{56:1} In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.
{56:1} Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title, when he fled from Saul into a cave.

{56:2} Miserere mei Deus, miserere mei: quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas.
{56:2} Be merciful to me, O God, be merciful to me. For my soul trusts in you. And I will hope in the shadow of your wings, until iniquity passes away.

{56:3} Clamabo ad Deum altissimum: Deum qui benefecit mihi.
{56:3} I will cry out to God Most High, to God who has been kind to me.

{56:4} Misit de cælo, et liberavit me: dedit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam,
{56:4} He sent from heaven and freed me. He has surrendered into disgrace those who trampled me. God has sent his mercy and his truth.

{56:5} et eripuit animam meam de medio catulorum leonum: dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ: et lingua eorum gladius acutus.
{56:5} And he has rescued my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men: their teeth are weapons and arrows, and their tongue is a sharp sword.

{56:6} Exaltare super cælos Deus: et in omnem terram gloria tua.
{56:6} Be exalted above the heavens, O God, and your glory above all the earth.

{56:7} Laqueum paraverunt pedibus meis: et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam: et inciderunt in eam.
{56:7} They prepared a snare for my feet, and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, yet they have fallen into it.

{56:8} Paratum cor meum Deus, paratum cor meum: cantabo, et psalmum dicam.
{56:8} My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing, and I will compose a psalm.

~ Again, ‘psalmum dicam’ could be translated as ‘recite a psalm.’ But, after all the great and merciful things that this and other psalms say that God has done, is the response of the Psalmist merely to recite a psalm. Is not the one who wrote this psalm a composer of psalms? So then, his response would not be merely to recite a memorized psalm, but to compose one. Psalms were composed in ancient times, not so much by sitting down and writing, but by speaking the psalm first, and writing it later.

{56:9} Exurge gloria mea, exurge psalterium et cithara: exurgam diluculo.
{56:9} Rise up, my glory. Rise up, psaltery and harp. I will arise in early morning.

{56:10} Confitebor tibi in populis Domine: et psalmum dicam tibi in gentibus:
{56:10} I will confess to you, O Lord, among the peoples. I will compose a psalm to you among the nations.

{56:11} Quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
{56:11} For your mercy has been magnified, even to the heavens, and your truth, even to the clouds.

{56:12} Exaltare super cælos Deus: et super omnem terram gloria tua.
{56:12} Be exalted above the heavens, O God, and your glory above all the earth.

[Psalmus 57]
[Psalm 57] (58)

{57:1} In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem.
{57:1} Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title.

{57:2} Si vere utique iustitiam loquimini: recta iudicate filii hominum.
{57:2} If, truly and certainly, you speak justice, then judge what is right, you sons of men.

{57:3} Etenim in corde iniquitates operamini: in terra iniustitias manus vestræ concinnant.
{57:3} For, even in your heart, you work iniquity. Your hands construct injustice on the earth.

{57:4} Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
{57:4} Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods.

~ The word ‘vulva’ is feminine and refers to the womb or to the female’s generative capability. The word ‘utero’ is masculine and, in this context, refers to the male generative capability. It is not a second reference to the womb. Here the Scriptures are saying that the sinful tendencies of human persons comes from being conceived of fallen men and fallen women.

{57:5} Furor illis secundum similitudinem serpentis: sicut aspidis surdæ, et obturantis aures suas,
{57:5} Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears,

{57:6} quæ non exaudiet vocem incantantium: et venefici incantantis sapienter.
{57:6} who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely.

{57:7} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum: molas leonum confringet Dominus.
{57:7} God will crush their teeth within their own mouth. The Lord will break the molars of the lions.

{57:8} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens: intendit arcum suum donec infirmentur.
{57:8} They will come to nothing, like water flowing away. He has aimed his bow, while they are being weakened.

{57:9} Sicut cera, quæ fluit, auferentur: supercecidit ignis, et non viderunt solem.
{57:9} Like wax that flows, they will be carried away. Fire has fallen upon them, and they will not see the sun.

{57:10} Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum: sicut viventes, sic in ira absorbet eos.
{57:10} Before your thorns could know the brier, he consumes them alive, as if in rage.

~ The expression ‘absorbet eos viventes’ is figurative, as indicated by ‘sicut.’ However, it is already clear in the English translation that ‘swallowing them alive’ or ‘consuming them alive’ is a figure of speech, so a word-for-word translation of ‘sicut’ is not necessary. The meaning of ‘sicut’ is implied in the English text.

{57:11} Lætabitur iustus cum viderit vindictam: manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
{57:11} The just one will rejoice when he sees vindication. He will wash his hands in the blood of the sinner.

{57:12} Et dicet homo: Si utique est fructus iusto: utique est Deus iudicans eos in terra.
{57:12} And man will say, “If the just one is fruitful, then, truly, there is a God judging them on earth.”

~ Here the word ‘justo’ is singular, so it could be translated as ‘the just man,’ referring, on one level, to Christ. The teachings and sacrifice of Jesus Christ bear fruit, so man concludes that there is a God who judges the earth. But, on another level, the word ‘justo’ refers to the just in general, as indicated by the plural word ‘eos.’

[Psalmus 58]
[Psalm 58] (59)

{58:1} In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem, quando misit Saul, et custodivit domum eius, ut eum interficeret.
{58:1} Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title, when Saul sent and watched his house, in order to execute him.

~ Or, ‘Lest you destroy.’

{58:2} Eripe me de inimicis meis Deus meus: et ab insurgentibus in me libera me.
{58:2} Rescue me from my enemies, my God, and free me from those who rise up against me.

{58:3} Eripe me de operantibus iniquitatem: et de viris sanguinum salva me.
{58:3} Rescue me from those who work iniquity, and save me from men of blood.

{58:4} Quia ecce ceperunt animam meam: irruerunt in me fortes.
{58:4} For behold, they have seized my soul. The strong have rushed upon me.

{58:5} Neque iniquitas mea, neque peccatum meum Domine: sine iniquitate cucurri, et direxi.
{58:5} And it is neither my iniquity, nor my sin, O Lord. I have run and gone directly, without iniquity.

{58:6} Exurge in occursum meum, et vide: et tu Domine Deus virtutum, Deus Israel, Intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus, qui operantur iniquitatem.
{58:6} Rise up to meet me, and see: even you, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Reach out to visit all nations. Do not take pity on all those who work iniquity.

{58:7} Convertentur ad vesperam: et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem.
{58:7} They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city.

{58:8} Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
{58:8} Behold, they will speak with their mouth, and a sword is in their lips: “For who has heard us?”

{58:9} Et tu Domine deridebis eos: ad nihilum deduces omnes Gentes.
{58:9} And you, O Lord, will laugh at them. You will lead all the Gentiles to nothing.

~ In this context, from the point of view of Catholicism, the ‘Gentes’ (Gentiles) are not the non-Jews, but rather the non-believers, those who reject God and His Way.

{58:10} Fortitudinem meam ad te custodiam, quia Deus susceptor meus es:
{58:10} I will guard my strength toward you, for you are God, my supporter.

~ The Douay-Rheims and Challoner Douay-Rheims lack the word ‘God’ in this verse, even though the Clementine Vulgate has the word God. Occasional differences between the Douay and the Clementine Vulgate lead me to conclude that Challoner et al. were working from a slightly different edition of the Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate than I have available to me.

{58:11} Deus meus misericordia eius præveniet me.
{58:11} My God, his mercy will precede me.

~ Or, ‘his mercy will intercept me.’ Or, ‘his mercy will go before me.’

{58:12} Deus ostendet mihi super inimicos meos, ne occidas eos: nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua: et depone eos protector meus Domine:
{58:12} God will oversee my enemies for me. Do not slay them, lest at times my people may forget them. Scatter them by your virtue. And depose them, O Lord, my protector,

{58:13} Delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum: et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur
{58:13} by the offense of their mouth and by the speech of their lips. And may they be caught in their arrogance. And, for their cursing and lying, they will be made known

{58:14} in consummatione: in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Iacob: et finium terræ.
{58:14} at the consummation, in the fury of the consummation, and so they will be no more. And they will know that God will rule over Jacob, even to the ends of the earth.

{58:15} Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
{58:15} They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city.

{58:16} Ipsi dispergentur ad manducandum: si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
{58:16} They will be dispersed in order to gnaw, and truly, when they will not have been satisfied, they will murmur.

{58:17} Ego autem cantabo fortitudinem tuam: et exultabo mane misericordiam tuam. Quia factus es susceptor meus, et refugium meum, in die tribulationis meæ.
{58:17} But I will sing your strength, and I will extol your mercy, in the morning. For you have been my supporter and my refuge in the day of my tribulation.

{58:18} Adiutor meus tibi psallam, quia Deus susceptor meus es: Deus meus misericordia mea.
{58:18} To you, my helper, I will sing psalms. For you are God, my supporter. My God is my mercy.

[Psalmus 59]
[Psalm 59] (60)

{59:1} In finem, Pro his, qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David in doctrinam,
{59:1} Unto the end. For those who will be changed, with the inscription of a title, of David himself, for instruction:

{59:2} cum succendit Mesopotamiam Syriæ, et Sobal, et convertit Ioab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia.
{59:2} when he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal, and Joab turned back and struck Idumea, in the valley of the salt pits, twelve thousand men.

{59:3} Deus repulisti nos, et destruxisti nos: iratus es, et misertus es nobis.
{59:3} O God, you have rejected us, and you have ruined us. You became angry, and yet you have been merciful to us.

{59:4} Commovisti terram, et conturbasti eam: sana contritiones eius, quia commota est.
{59:4} You have moved the earth, and you have disturbed it. Heal its breaches, for it has been moved.

{59:5} Ostendisti populo tuo dura: potasti nos vino compunctionis.
{59:5} You have revealed to your people difficulties. You have made us drink the wine of remorse.

{59:6} Dedisti metuentibus te significationem: ut fugiant a facie arcus: Ut liberentur dilecti tui:
{59:6} You have given a warning sign to those who fear you, so that they may flee from before the face of the bow, so that your beloved may be delivered.

{59:7} salvum fac dextera tua, et exaudi me.
{59:7} Save me with your right hand, and hear me.

{59:8} Deus locutus est in sancto suo: Lætabor, et partibor Sichimam: et convallem tabernaculorum metibor.
{59:8} God has spoken in his holy place: I will rejoice, and I will divide Shechem, and I will measure the steep valley of the tabernacles.

{59:9} Meus est Galaad, et meus est Manasses: et Ephraim fortitudo capitis mei. Iuda rex meus:
{59:9} Gilead is mine, and Manasseh is mine. And Ephraim is the strength of my head. Judah is my king.

{59:10} Moab olla spei meæ. In Idumæam extendam calceamentum meum: mihi alienigenæ subditi sunt.
{59:10} Moab is the cooking pot of my hope. Into Idumea, I will extend my shoe. To me, the foreigners have been made subject.

{59:11} Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam?
{59:11} Who will lead me into the fortified city? Who will lead me all the way to Idumea?

{59:12} Nonne tu Deus, qui repulisti nos: et non egredieris Deus in virtutibus nostris?
{59:12} Will not you, O God, who has rejected us? And will not you, O God, go out with our armies?

{59:13} Da nobis auxilium de tribulatione: quia vana salus hominis.
{59:13} Grant us help from tribulation. For salvation from man is empty.

{59:14} In Deo faciemus virtutem: et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.
{59:14} In God, we will act virtuously. And those who trouble us, he will lead to nothing.

[Psalmus 60]
[Psalm 60] (61)

{60:1} In finem, In hymnis David.
{60:1} Unto the end. With hymns, of David.

{60:2} Exaudi Deus deprecationem meam: intende orationi meæ.
{60:2} O God, pay attention to my supplication. Be attentive to my prayer.

{60:3} A finibus terræ ad te clamavi: dum anxiaretur cor meum, in petra exaltasti me. Deduxisti me,
{60:3} I cried out to you from the ends of the earth. When my heart was in anguish, you exalted me on a rock. You have led me,

{60:4} quia factus es spes mea: turris fortitudinis a facie inimici.
{60:4} for you have been my hope, a tower of strength before the face of the enemy.

{60:5} Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula: protegar in velamento alarum tuarum.
{60:5} I will dwell in your tabernacle forever. I will be protected under the cover of your wings.

{60:6} Quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam: dedisti hereditatem timentibus nomen tuum.
{60:6} For you, my God, have listened to my prayer. You have granted an inheritance to those who fear your name.

{60:7} Dies super dies regis adiicies: annos eius usque in diem generationis et generationis.
{60:7} You will add days to the days of the king, to his years, even to the time of generation after generation.

{60:8} Permanet in æternum in conspectu Dei: misericordiam et veritatem eius quis requiret?
{60:8} He remains in eternity, in the sight of God. Who will long for his mercy and truth?

{60:9} Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi: ut reddam vota mea de die in diem.
{60:9} So I will compose a psalm to your name, forever and ever, so that I may repay my vows from day to day.

[Psalmus 61]
[Psalm 61] (62)

{61:1} In finem, Pro Idithun, Psalmus David.
{61:1} Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of David.

{61:2} Nonne Deo subiecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.
{61:2} Will my soul not be subject to God? For from him is my salvation.

{61:3} Nam et ipse Deus meus, et salutaris meus: susceptor meus, non movebor amplius.
{61:3} Yes, he himself is my God and my salvation. He is my supporter; I will be moved no more.

{61:4} Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos: tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
{61:4} How is it that you rush against a man? Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart.

~ The word ‘parieti’ refers to a ruined wall. The addition of the phrase ‘inclinato et maceriæ,’ further describes the wall as leaning over and falling apart. The word ‘maceriæ’ is often used to describe a garden wall, because garden walls have no mortar; they are simply one stone on another. Thus the word ‘maceriæ,’ in this context, refers to a wall that has lost its mortar and is therefore falling apart.

{61:5} Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere, cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant.
{61:5} So, truly, they intended to reject my price. I ran in thirst. They blessed with their mouth and cursed with their heart.

{61:6} Verumtamen Deo subiecta esto anima mea: quoniam ab ipso patientia mea.
{61:6} Yet, truly, my soul will be subject to God. For from him is my patience.

{61:7} Quia ipse Deus meus, et salvator meus: adiutor meus, non emigrabo.
{61:7} For he is my God and my Savior. He is my helper; I will not be expelled.

{61:8} In Deo salutare meum, et gloria mea: Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
{61:8} In God is my salvation and my glory. He is the God of my help, and my hope is in God.

{61:9} Sperate in eo omnis congregatio populi, effundite coram illo corda vestra: Deus adiutor noster in æternum.
{61:9} All peoples gathered together: trust in him. Pour out your hearts in his sight. God is our helper for eternity.

{61:10} Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris: ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
{61:10} So, truly, the sons of men are untrustworthy. The sons of men are liars in the scales, so that, by emptiness, they may deceive among themselves.

{61:11} Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere: divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
{61:11} Do not trust in iniquity, and do not desire plunder. If riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them.

{61:12} Semel locutus est Deus, duo hæc audivi, quia potestas Dei est,
{61:12} God has spoken once. I have heard two things: that power belongs to God,

{61:13} et tibi Domine misericordia: quia tu reddes unicuique iuxta opera sua.
{61:13} and that mercy belongs to you, O Lord. For you will repay each one according to his works.

[Psalmus 62]
[Psalm 62] (63)

{62:1} Psalmus David, Cum esset in deserto Idumææ.
{62:1} A Psalm of David, when he was in the desert of Idumea.

{62:2} Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, quam multipliciter tibi caro mea.
{62:2} O God, my God: to you, I keep vigil until first light. For you, my soul has thirsted, to you my body, in so many ways.

{62:3} In terra deserta, et invia, et inaquosa: sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam, et gloriam tuam.
{62:3} By a deserted land, both inaccessible and waterless, so I have appeared in the sanctuary before you, in order to behold your virtue and your glory.

{62:4} Quoniam melior est misericordia tua super vitas: labia mea laudabunt te.
{62:4} For your mercy is better than life itself. It is you my lips will praise.

{62:5} Sic benedicam te in vita mea: et in nomine tuo levabo manus meas.
{62:5} So will I bless you in my life, and I will lift up my hands in your name.

{62:6} Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea: et labiis exultationis laudabit os meum.
{62:6} Let my soul be filled, as if with marrow and fatness; and my mouth will give praise with exultant lips.

{62:7} Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te:
{62:7} When I have remembered you on my bed in the morning, I will meditate on you.

{62:8} quia fuisti adiutor meus. Et in velamento alarum tuarum exultabo,
{62:8} For you have been my helper. And I will exult under the cover of your wings.

{62:9} adhæsit anima mea post te: me suscepit dextera tua.
{62:9} My soul has clung close to you. Your right hand has supported me.

{62:10} Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam, introibunt in inferiora terræ:
{62:10} Truly, these ones have sought my soul in vain. They will enter into the lower parts of the earth.

{62:11} tradentur in manus gladii, partes vulpium erunt.
{62:11} They will be delivered into the hand of the sword. They will be the portions of foxes.

{62:12} Rex vero lætabitur in Deo, laudabuntur omnes qui iurant in eo: quia obstructum est os loquentium iniqua.
{62:12} Truly, the king will rejoice in God: all those who swear by him will be praised, because the mouth of those who speak iniquity has been blocked.

[Psalmus 63]
[Psalm 63] (64)

{63:1} In finem, Psalmus David.
{63:1} Unto the end. A Psalm of David.

{63:2} Exaudi Deus orationem meam cum deprecor: a timore inimici eripe animam meam.
{63:2} Hear, O God, my prayer of supplication. Rescue my soul from the fear of the enemy.

{63:3} Protexisti me a conventu malignantium: a multitudine operantium iniquitatem.
{63:3} You have protected me from the assembly of the malignant, from a multitude of workers of iniquity.

{63:4} Quia exacuerunt ut gladium linguas suas: intenderunt arcum rem amaram,
{63:4} For they have sharpened their tongues like a sword; they have formed their bow into a bitter thing,

{63:5} ut sagittent in occultis immaculatum.
{63:5} so that they may shoot arrows from hiding at the immaculate.

{63:6} Subito sagittabunt eum, et non timebunt: firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos: dixerunt: Quis videbit eos?
{63:6} They will suddenly shoot arrows at him, and they will not be afraid. They are resolute in their wicked talk. They have discussed hidden snares. They have said, “Who will see them?”

{63:7} Scrutati sunt iniquitates: defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum:
{63:7} They have been searching carefully for iniquities. Their exhaustive search has failed. Man will approach with a deep heart,

~ The repetition in the phrase ‘defecerunt scrutantes scrutinio’ indicates intensity. It is best expressed by rephrasing the sentence so that the search is the subject: ‘their exhaustive search has failed,’ rather than ‘they have failed in their exhaustive search.’ The meaning is that the wicked have searched for iniquities so as to make an accusation against the just; but they fail to find any true accusation to make.

{63:8} et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum:
{63:8} and God will be exalted. The arrows of the little ones have become their wounds,

{63:9} et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum. Conturbati sunt omnes qui videbant eos:
{63:9} and their tongues have been weakened against them. All those who saw them have been troubled;

{63:10} et timuit omnis homo. Et annunciaverunt opera Dei: et facta eius intellexerunt.
{63:10} and every man was afraid. And they announced the works of God, and they understood his acts.

{63:11} Lætabitur iustus in Domino, et sperabit in eo, et laudabuntur omnes recti corde.
{63:11} The just will rejoice in the Lord, and they will hope in him. And all the upright of heart will be praised.

[Psalmus 64]
[Psalm 64] (65)

{64:1} In finem, Psalmus David, Canticum Hieremiæ, et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
{64:1} Unto the end. A Psalm of David. A Canticle of Jeremiah and Ezekiel to the people of the captivity, when they began to go into exile.

{64:2} Te decet hymnus Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Ierusalem.
{64:2} O God, a hymn adorns you in Zion, and a vow will be repaid to you in Jerusalem.

{64:3} Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
{64:3} Hear my prayer: all flesh will come to you.

{64:4} Verba iniquorum prævaluerunt super nos: et impietatibus nostris tu propitiaberis.
{64:4} Words of iniquity have prevailed over us. And you will pardon our impieties.

{64:5} Beatus, quem elegisti, et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ: sanctum est templum tuum,
{64:5} Blessed is he whom you have chosen and taken up. He will dwell in your courts. We will be filled with the good things of your house. Holy is your temple:

{64:6} mirabile in æquitate. Exaudi nos Deus salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
{64:6} wonderful in equity. Hear us, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of a sea far away.

{64:7} Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia:
{64:7} You prepare the mountains in your virtue, wrapped with power.

{64:8} qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
{64:8} You stir up the depths of the sea, the noise of its waves. The nations will be troubled,

{64:9} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis: exitus matutini et vespere delectabis.
{64:9} and those who dwell at the limits will be afraid, before your signs. You will make the passing of morning and evening enjoyable.

{64:10} Visitasti terram et inebriasti eam: multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis, parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio eius.
{64:10} You have visited the earth, and you have saturated it. You have enriched it in so many ways. The river of God has been filled with water. You have prepared their food. For thus is its preparation.

{64:11} Rivos eius inebria, multiplica genimina eius: in stillicidiis eius lætabitur germinans.
{64:11} Drench its streams, multiply its fruits; it will spring up and rejoice in its showers.

{64:12} Benedices coronæ anni benignitatis tuæ: et campi tui replebuntur ubertate.
{64:12} You will bless the crown of the year with your kindness, and your fields will be filled with abundance.

{64:13} Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
{64:13} The beauty of the desert will fatten, and the hills will be wrapped with exultation.

{64:14} Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento: clamabunt, etenim hymnum dicent.
{64:14} The rams of the sheep have been clothed, and the valleys will abound with grain. They will cry out; yes, they will even utter a hymn.

[Psalmus 65]
[Psalm 65] (66)

{65:1} In finem, Canticum Psalmi Resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
{65:1} Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.

{65:2} psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
{65:2} Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.

{65:3} Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
{65:3} Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.

{65:4} Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
{65:4} Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.

{65:5} Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
{65:5} Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.

{65:6} Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
{65:6} He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.

{65:7} Qui dominatur in virtute sua in æternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
{65:7} He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.

{65:8} Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
{65:8} Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.

{65:9} Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
{65:9} He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.

{65:10} Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
{65:10} For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.

{65:11} Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
{65:11} You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.

{65:12} imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
{65:12} You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.

{65:13} Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
{65:13} I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,

{65:14} quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
{65:14} which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.

{65:15} Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
{65:15} I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.

{65:16} Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
{65:16} Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.

{65:17} Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
{65:17} I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.

~ The phrase ‘sub lingua mea’ is a figurative expression similar to the English expression ‘under my breath.’

{65:18} Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
{65:18} If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.

{65:19} Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
{65:19} And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.

{65:20} Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.
{65:20} Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.

[Psalmus 66]
[Psalm 66] (67)

{66:1} In finem, In hymnis, Psalmus Cantici David.
{66:1} Unto the end. With hymns, a Canticle Psalm of David.

{66:2} Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.
{66:2} May God have mercy on us and bless us. May he shine his countenance upon us, and may he have mercy on us.

{66:3} Ut cognascamus in terra viam tuam: in omnibus gentibus salutare tuum.
{66:3} So may we know your way upon the earth, your salvation among all nations.

{66:4} Confiteantur tibi populi Deus: confiteantur tibi populi omnes.
{66:4} Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you.

{66:5} Lætentur et exultent gentes: quoniam iudicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
{66:5} May the nations rejoice and exult. For you judge the peoples with equity, and you direct the nations on earth.

{66:6} Confiteantur tibi populi Deus: confiteantur tibi populi omnes.
{66:6} Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you.

{66:7} Terra dedit fructum suum. Benedicat nos Deus, Deus noster,
{66:7} The earth has provided her fruit. May God, our God, bless us.

{66:8} benedicat nos Deus: et metuant eum omnes fines terræ.
{66:8} May God bless us, and may all the ends of the earth fear him.

[Psalmus 67]
[Psalm 67] (68)

{67:1} In finem, Psalmus Cantici ipsi David.
{67:1} Unto the end. A Canticle Psalm of David himself.

{67:2} Exurgat Deus, et dissipentur inimici eius, et fugiant qui oderunt eum, a facie eius.
{67:2} May God rise up, and may his enemies be scattered, and may those who hate him flee from before his face.

{67:3} Sicut deficit fumus, deficiant: sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
{67:3} Just as smoke vanishes, so may they vanish. Just as wax flows away before the face of fire, so may sinners pass away before the face of God.

{67:4} Et iusti epulentur, et exultent in conspectu Dei: et delectentur in lætitia.
{67:4} And so, let the just feast, and let them exult in the sight of God and be delighted in gladness.

{67:5} Cantate Deo, psalmum dicite nomini eius: iter facite ei, qui ascendit super occasum: Dominus nomen illi. Exultate in conspectu eius, turbabuntur a facie eius,
{67:5} Sing to God, sing a psalm to his name. Make a path for him, who ascends over the west. The Lord is his name. Exult in his sight; they will be stirred up before his face,

{67:6} patris orphanorum, et iudicis viduarum. Deus in loco sancto suo:
{67:6} the father of orphans and the judge of widows. God is in his holy place.

{67:7} Deus qui inhabitare facit unius moris in domo: Qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos, qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
{67:7} It is God who makes men dwell in a house under one custom. He leads out those who are strongly bound, and similarly, those who exasperate, who dwell in sepulchers.

~ This verse refers to men who dwell together under one set of rules (as in a religious order), or under an agreed upon set of behaviors or morals. It indicates harmony, as opposed to conflict.

{67:8} Deus cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,
{67:8} O God, when you departed in the sight of your people, when you passed through the desert,

{67:9} terra mota est, etenim cæli distillaverunt a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel.
{67:9} the earth was moved, for the heavens rained down before the face of the God of Sinai, before the face of the God of Israel.

~ This verse is not saying merely that it rained, but rather that the heaven rained down blessing upon the earth.

{67:10} Pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuæ: et infirmata est, tu vero perfecisti eam.
{67:10} You will set aside for your inheritance, O God, a willing rain. And though it was weak, truly, you have made it perfect.

{67:11} Animalia tua habitabunt in ea: parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
{67:11} Your animals will dwell in it. O God, in your sweetness, you have provided for the poor.

{67:12} Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
{67:12} The Lord will give the word to evangelizers, along with great virtue.

{67:13} Rex virtutum dilecti dilecti: et speciei domus dividere spolia.
{67:13} The King of virtue is beloved among the beloved. And the beauty of the house will divide spoils.

~ Or, ‘the beloved of the beloved.’

{67:14} Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi eius in pallore auri.
{67:14} If you take your rest in the midst of the clergy, you will be like a dove whose wings are covered with fine silver and edged with pale gold.

{67:15} Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon:
{67:15} When heaven discerns kings to be over her, they will be whitened with the snows of Zalmon.

{67:16} mons Dei, mons pinguis. Mons coagulatus, mons pinguis:
{67:16} The mountain of God is a fat mountain, a dense mountain, a thick mountain.

{67:17} ut quid suspicamini montes coagulatos? Mons, in quo beneplacitum est Deo habitare in eo: etenim Dominus habitabit in finem.
{67:17} So then, why are you distrustful of dense mountains? The mountain on which God is well pleased to dwell, even there, the Lord will dwell until the end.

{67:18} Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium: Dominus in eis in Sina in sancto.
{67:18} The chariot of God is ten thousand fold: thousands rejoice. The Lord is with them in Sinai, in the holy place.

{67:19} Ascendisti in altum, cepisti captivitatem: accepisti dona in hominibus: Etenim non credentes, inhabitare Dominum Deum.
{67:19} You have ascended on high; you have taken captivity captive. You have accepted gifts among men. For even those who do not believe dwell with the Lord God.

{67:20} Benedictus Dominus die quotidie: prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.
{67:20} Blessed is the Lord, day after day. The God of our salvation will make our journey prosper for us.

{67:21} Deus noster, Deus salvos faciendi: et Domini, Domini exitus mortis.
{67:21} Our God is the God who will bring about our salvation, and our Lord is the Lord who has brought an end to death.

~ This sentence is fairly eloquent in Latin, but a strict translation into English would be inelegant and barely comprehensible. Thus a looser translation is used for this verse than is generally used for other verses.

{67:22} Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum: verticem capilli perambulantium in delictis suis.
{67:22} So then, truly, God will break the heads of his enemies, the hairy skull of those who wander around in their offenses.

{67:23} Dixit Dominus: Ex Basan convertam, convertam in profundum maris:
{67:23} The Lord said: I will turn them away from Bashan, I will turn them into the depths of the sea,

{67:24} Ut intingatur pes tuus in sanguine: lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.
{67:24} so that your feet may be soaked in the blood of your enemies, so that the tongue of your dogs may be soaked with the same.

~ Here is an example of a slight departure of the Challoner version from the Clementine Vulgate. The latter contains no reference to the color red, but the former does use the word ‘red.’

~ Note that ‘pes’ in Latin is singular, but the same type of expression in English uses the plural, so the translation uses the plural: ‘feet.’

{67:25} Viderunt ingressus tuos Deus, ingressus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
{67:25} O God, they have seen your arrival, the arrival of my God, of my king who is in a holy place.

{67:26} Prævenerunt principes coniuncti psallentibus, in medio iuvencularum tympanistriarum.
{67:26} The leaders went ahead, united with the singers of psalms, in the midst of girls playing on timbrels.

{67:27} In ecclesiis, benedicite Deo Domino, de fontibus Israel.
{67:27} In the churches, bless the Lord God from the fountains of Israel.

{67:28} Ibi Beniamin adolescentulus, in mentis excessu. Principes Iuda, duces eorum: principes Zabulon, principes Nephthali.
{67:28} In that place, Benjamin is a youth in ecstasy of mind. The leaders of Judah are their governors: the leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.

{67:29} Manda Deus virtuti tuæ: confirma hoc Deus, quod operatus es in nobis.
{67:29} Command by your virtue, O God. Confirm in this place, O God, what you have wrought in us.

{67:30} A templo tuo in Ierusalem, tibi offerent reges munera.
{67:30} Before your temple in Jerusalem, kings will offer gifts to you.

{67:31} Increpa feras arundinis, congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos, qui probati sunt argento. Dissipa gentes, quæ bella volunt:
{67:31} Rebuke the wild beasts of the reeds, a congregation of bulls with the cows of the people, for they seek to exclude those who have been tested like silver. Scatter the nations that are pleased by wars.

{67:32} venient legati ex Ægypto: Æthiopia præveniet manus eius Deo.
{67:32} Ambassadors will come out of Egypt. Ethiopia will offer in advance her hands to God.

{67:33} Regna terræ, cantate Deo: psallite Domino: psallite Deo.
{67:33} Sing to God, O kingdoms of the earth. Sing psalms to the Lord. Sing psalms to God.

{67:34} qui ascendit super cælum cæli, ad Orientem. Ecce dabit voci suæ vocem virtutis,
{67:34} He ascends, up to the heaven of the heavens, toward the east. Behold, he will utter his voice, the voice of virtue.

{67:35} date gloriam Deo super Israel, magnificentia eius, et virtus eius in nubibus.
{67:35} Give glory to God beyond Israel. His magnificence and his virtue is in the clouds.

{67:36} Mirabilis Deus in sanctis suis, Deus Israel ipse dabit virtutem, et fortitudinem plebi suæ, benedictus Deus.
{67:36} God is wonderful in his saints. The God of Israel himself will give virtue and strength to his people. Blessed is God.

[Psalmus 68]
[Psalm 68] (69)

{68:1} In finem, pro iis, qui commutabuntur, David.
{68:1} Unto the end. For those who will be changed: of David.

{68:2} Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
{68:2} Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.

{68:3} Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
{68:3} I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.

{68:4} Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
{68:4} I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.

{68:5} Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
{68:5} Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.

{68:6} Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
{68:6} O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.

{68:7} Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
{68:7} Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.

{68:8} Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
{68:8} For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.

{68:9} Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
{68:9} I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.

{68:10} Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
{68:10} For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.

{68:11} Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
{68:11} And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.

{68:12} Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
{68:12} And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.

{68:13} Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
{68:13} Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.

{68:14} Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
{68:14} But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.

{68:15} Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
{68:15} Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.

{68:16} Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
{68:16} Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.

{68:17} Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
{68:17} Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.

{68:18} Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
{68:18} And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.

{68:19} Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
{68:19} Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.

{68:20} Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
{68:20} You know my reproach, and my confusion, and my reverence.

{68:21} In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
{68:21} All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.

{68:22} Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
{68:22} And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.

{68:23} Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
{68:23} Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.

{68:24} Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
{68:24} Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.

{68:25} Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
{68:25} Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.

{68:26} Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
{68:26} May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.

{68:27} Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
{68:27} For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.

{68:28} Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
{68:28} Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.

{68:29} Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
{68:29} Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.

{68:30} Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
{68:30} I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.

{68:31} Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
{68:31} I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.

{68:32} Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
{68:32} And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.

{68:33} Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
{68:33} Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.

{68:34} Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
{68:34} For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.

{68:35} Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
{68:35} Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.

{68:36} Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
{68:36} For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.

{68:37} Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
{68:37} And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.

[Psalmus 69]
[Psalm 69] (70)

{69:1} In finem, Psalmus David, In rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
{69:1} Unto the end. A Psalm of David, in remembrance that the Lord had saved him.

{69:2} Deus in adiutorium meum intende: Domine ad adiuvandum me festina.
{69:2} O God, reach out to help me. O Lord, hasten to assist me.

{69:3} Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam:
{69:3} May those who seek my soul be confounded and awed.

{69:4} Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala: Avertantur statim erubescentes, qui dicunt mihi: Euge, euge.
{69:4} May those who wish evils upon me be turned back and blush with shame. May they be turned away immediately, blushing with shame, who say to me: “Well, well.”

{69:5} Exultent et lætentur in te omnes qui quærunt te, et dicant semper: Magnificetur Dominus: qui diligunt salutare tuum.
{69:5} Let all who seek you exult and rejoice in you, and let those who love your salvation forever say: “The Lord be magnified.”

{69:6} Ego vero egenus, et pauper sum: Deus adiuva me. Adiutor meus, et liberator meus es tu: Domine ne moreris.
{69:6} I am truly destitute and poor. O God, assist me. You are my helper and my deliverer. O Lord, do not delay.

[Psalmus 70]
[Psalm 70] (71)

{70:1} Psalmus David, Filiorum Ionadab, et priorum captivorum. In te Domine speravi, non confundar in æternum:
{70:1} A Psalm of David. Of the sons of Jonadab and the former captives. In you, O Lord, I have hoped; do not let me be brought to ruin forever.

{70:2} in iustitia tua libera me, et eripe me. Inclina ad me aurem tuam, et salva me.
{70:2} Free me by your justice, and rescue me. Incline your ear to me, and save me.

{70:3} Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum: ut salvum me facias. Quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu.
{70:3} Be a God of protection and a place of strength for me, so that you may accomplish my salvation. For you are my firmament and my refuge.

{70:4} Deus meus eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis et iniqui:
{70:4} Rescue me, O my God, from the hand of the sinner, and from the hand of the unjust and those who act against the law.

{70:5} Quoniam tu es patientia mea Domine: Domine spes mea a iuventute mea.
{70:5} For you, O Lord, are my patience: my hope from my youth, O Lord.

{70:6} In te confirmatus sum ex utero: de ventre matris meæ tu es protector meus: In te cantatio mea semper:
{70:6} In you, I have been confirmed from conception. From my mother’s womb, you are my protector. In you, I will sing forever.

{70:7} tamquam prodigium factus sum multis: et tu adiutor fortis.
{70:7} I have become to many as if I were a portent, but you are a strong helper.

{70:8} Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam: tota die magnitudinem tuam.
{70:8} Let my mouth be filled with praise, so that I may sing your glory, your greatness all day long.

{70:9} Ne proiicias me in tempore senectutis: cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
{70:9} Do not cast me off in the time of old age. Do not abandon me when my strength will fail.

{70:10} Quia dixerunt inimici mei mihi: et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum,
{70:10} For my enemies have spoken against me. And those who watched for my soul have taken counsel as one,

{70:11} Dicentes: Deus dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum: quia non est qui eripiat.
{70:11} saying: “God has abandoned him. Pursue and overtake him. For there is no one to rescue him.”

{70:12} Deus ne elongeris a me: Deus meus in auxilium meum respice.
{70:12} O God, do not be far from me. O my God, provide for my assistance.

{70:13} Confundantur, et deficiant detrahentes animæ meæ: operiantur confusione, et pudore qui quærunt mala mihi.
{70:13} May they be confounded, and may they fail, who drag down my soul. Let them be covered with confusion and shame, who seek evils for me.

{70:14} Ego autem semper sperabo: et adiiciam super omnem laudem tuam.
{70:14} But I will always have hope. And I will add more to all your praise.

{70:15} Os meum annuntiabit iustitiam tuam: tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam,
{70:15} My mouth will announce your justice, your salvation all day long. For I have not known letters.

{70:16} introibo in potentias Domini: Domine, memorabor iustitiæ tuæ solius.
{70:16} I will enter into the powers of the Lord. I will be mindful of your justice alone, O Lord.

{70:17} Deus docuisti me a iuventute mea: et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua.
{70:17} You have taught me from my youth, O God. And so I will declare your wonders continuously,

{70:18} Et usque in senectam et senium: Deus ne derelinquas me, Donec annunciem brachium tuum generationi omni, quæ ventura est: Potentiam tuam,
{70:18} even in old age and with grey hairs. Do not abandon me, O God, while I announce your arm to every future generation: your power

{70:19} et iustitiam tuam Deus usque in altissima, quæ fecisti magnalia: Deus quis similis tibi?
{70:19} and your justice, O God, even to the highest great things that you have done. O God, who is like you?

{70:20} Quantas ostendisti mihi tribulationes multas, et malas: et conversus vivificasti me: et de abyssis terræ iterum reduxisti me:
{70:20} How great is the tribulation that you have revealed to me: very great and evil. And so, turning back, you have brought me to life, and you have led me back again from the abyss of the earth.

{70:21} Multiplicasti magnificentiam tuam: et conversus consolatus es me.
{70:21} You have multiplied your magnificence. And so, turning back to me, you have consoled me.

{70:22} Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam: Deus psallam tibi in cithara, Sanctus Israel.
{70:22} Therefore, I will confess your truth to you, with the instruments of the Psalter. O God, I will sing psalms to you with stringed instruments, O Holy One of Israel.

{70:23} Exultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti.
{70:23} My lips will exult, when I sing to you, and also my soul, which you have redeemed.

{70:24} Sed et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam: cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.
{70:24} And even my tongue will meditate on your justice all day long, when those who seek evils for me have been confounded and set in awe.

[Psalmus 71]
[Psalm 71] (72)

{71:1} Psalmus, In Salomonem.
{71:1} A Psalm according to Solomon.

~ In other words, this is a psalm according to the wisdom and understanding of Solomon.

{71:2} Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
{71:2} Give your judgment, O God, to the king, and your justice to the king’s son, to judge your people with justice and your poor with judgment.

{71:3} Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
{71:3} Let the mountains take up peace for the people, and the hills, justice.

{71:4} Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
{71:4} He will judge the poor of the people, and he will bring salvation to the sons of the poor. And he will humble the false accuser.

{71:5} Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
{71:5} And he will remain, with the sun and before the moon, from generation to generation.

{71:6} Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
{71:6} He will descend like rain upon fleece, and like showers showering upon the earth.

{71:7} Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
{71:7} In his days, justice will rise like the sun, with abundance of peace, until the moon is taken away.

~ The first part does not literally say ‘rise like the sun.’ However, the word ‘orietur’ is often used to refer to the rising of the sun, so the meaning ‘rise like the sun’ is clearly implied.

{71:8} Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
{71:8} And he will rule from sea to sea and from the river to the limits of the whole world.

{71:9} Coram illo procident Æthiopes: et inimici eius terram lingent.
{71:9} In his sight, the Ethiopians will fall prostrate, and his enemies will lick the ground.

{71:10} Reges Tharsis, et insulæ munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
{71:10} The kings of Tarshish and the islands will offer gifts. The kings of Arabia and of Seba will bring gifts.

{71:11} Et adorabunt eum omnes reges terræ: omnes gentes servient ei:
{71:11} And all the kings of the earth shall adore him. All nations will serve him.

{71:12} Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
{71:12} For he will free the poor from the powerful, and the poor one who has no helper.

{71:13} Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
{71:13} He will spare the poor and the indigent, and he will bring salvation to the souls of the poor.

{71:14} Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
{71:14} He will redeem their souls from usuries and from iniquity, and their names shall be honorable in his sight.

{71:15} Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
{71:15} And he will live, and to him will be given from the gold of Arabia, and by him they will always adore. They will bless him all day long.

{71:16} Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
{71:16} And there will be a firmament on earth, at the summits of mountains: its fruits will be extolled above Lebanon, and those of the city will flourish like the grass of the earth.

{71:17} Sit nomen eius benedictum in sæcula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ: omnes gentes magnificabunt eum.
{71:17} May his name be blessed forever; may his name remain before the sun. And all the tribes of the earth will be blessed in him. All nations will magnify him.

{71:18} Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
{71:18} Blessed is the Lord, God of Israel, who alone does wondrous things.

{71:19} Et benedictum nomen maiestatis eius in æternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
{71:19} And blessed is the name of his majesty in eternity. And all the earth will be filled with his majesty. Amen. Amen.

{71:20} Defecerunt laudes David filii Iesse.
{71:20} The praises of David, the son of Jesse, have reached an end.

[Psalmus 72]
[Psalm 72] (73)

{72:1} Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde!
{72:1} A Psalm of Asaph. How good is God to Israel, to those who are upright in heart.

{72:2} Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
{72:2} But my feet were nearly moved; my steps had nearly slipped.

{72:3} Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
{72:3} For I was zealous over the iniquitous, seeing the peacefulness of sinners.

{72:4} Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
{72:4} For they have no respect for their death, nor do they have support in their wounds.

{72:5} In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
{72:5} They are not with the hardships of men, nor will they be scourged with men.

{72:6} Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
{72:6} Therefore, arrogance has held on to them. They have been covered with their iniquity and impiety.

{72:7} Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
{72:7} Their iniquity has proceeded, as if from fat. They have parted from the affection of the heart.

{72:8} Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
{72:8} They have thought and spoken wickedness. They have spoken iniquity in high places.

~ In modern terms, speaking iniquity in high places could be equated to speaking iniquity in the media.

{72:9} Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
{72:9} They have set their mouth against heaven, and their tongue has traversed the earth.

~ Again, through the media, many persons speak against heaven and their words traverse the earth.

{72:10} Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
{72:10} Therefore, my people will be converted here, and fullness of days will be found in them.

{72:11} Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
{72:11} And they said, “How would God know?” and, “Isn’t there knowledge in high places?”

~ The word ‘excelso’ here does not refer to God Most High. Rather, it refers to the ‘excelso’ of the above verse, i.e. the high places of the world, such as governments and corporations and news media organizations, etc. The word ‘si’ is not simply translated as ‘if’ or ‘whether.’

{72:12} Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, obtinuerunt divitias.
{72:12} Behold, these are sinners, and, abounding in this age, they have obtained riches.

{72:13} Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
{72:13} And I said: So then, it is without purpose that I have justified my heart and washed my hands among the innocent.

{72:14} Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
{72:14} And I have been scourged all day long, and I have received my chastisement in the mornings.

{72:15} Si dicebam: Narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
{72:15} If I were to say that I would explain this: Behold, I would condemn this nation of your sons.

{72:16} Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
{72:16} I considered, so that I might know this. It is a hardship before me,

{72:17} Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
{72:17} until I may enter into the Sanctuary of God, and understand it to its last part.

{72:18} Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
{72:18} So, because of deceitfulness, truly, you have placed it before them. While they were being lifted up, you were casting them down.

{72:19} Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
{72:19} How have they been brought to desolation? They have suddenly failed. They have perished because of their iniquity.

{72:20} Velut somnium surgentium Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
{72:20} As a dream is to those who awaken, O Lord, so will you reduce their image to nothing in your city.

{72:21} Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
{72:21} For my heart has been inflamed, and my temperament has been changed.

{72:22} et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
{72:22} And so, I have been reduced to nothing, and I did not know it.

{72:23} Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
{72:23} I have become like a beast of burden to you, and I am always with you.

{72:24} Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
{72:24} You have held my right hand. And in your will, you have conducted me, and with your glory, you have taken me up.

{72:25} Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
{72:25} For what is there for me in heaven? And what do I wish for on earth before you?

{72:26} Defecit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum.
{72:26} My body has failed, and my heart: O God of my heart, and God my portion, into eternity.

{72:27} Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt: perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
{72:27} For behold, those who put themselves far from you will perish. You have perished all those who fornicate away from you.

{72:28} Mihi autem adhærere Deo bonum est: ponere in Domino Deo spem meam: ut annunciem omnes prædicationes tuas, in portis filiæ Sion.
{72:28} But it is good for me to adhere to God, to put my hope in the Lord God, so that I may announce all your prophecies, at the gates of the daughter of Zion.

~ Or, ‘all your predictions, at the gates of daughter Zion.’

[Psalmus 73]
[Psalm 73] (74)

{73:1} Intellectus Asaph. Ut quid Deus repulisti in finem: iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?
{73:1} The understanding of Asaph. O God, why have you rejected us to the end. Why has your fury become enraged over the sheep of your pasture?

{73:2} Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hereditatis tuæ: mons Sion, in quo habitasti in eo.
{73:2} Be mindful of your congregation, which you have possessed from the beginning. You redeemed the scepter of your inheritance, mount Zion, in which you have dwelt.

{73:3} Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto!
{73:3} Lift up your hands against their arrogance in the end. How great the malice of the enemy has been in the sanctuary!

~ This last part is literally: “How much the enemy has been malicious in the sanctuary!”

{73:4} Et gloriati sunt qui oderunt te: in medio solemnitatis tuæ. Posuerunt signa sua, signa:
{73:4} And those who hate you have been glorified, in the midst of your solemnity. They have set up their own signs as a proof,

{73:5} et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
{73:5} as if it had been issued from on high; yet they did not understand. As in a forest of chopped wood,

~ They set up their own signs and then they use those signs as their proof. And they do not even understand that such signs are not valid because they come from themselves, but they consider such signs as if they had the validity of signs issued from on high (from God).

{73:6} exciderunt ianuas eius in idipsum: in securi, et ascia deiecerunt eam.
{73:6} they have cut down the entrances themselves. With axe and hatchet, they have brought it down.

{73:7} Incenderunt igni Sanctuarium tuum: in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
{73:7} They have set fire to your Sanctuary. They have polluted the tabernacle of your name on earth.

{73:8} Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
{73:8} They have said in their heart, the whole group of them together: “Let us cause all the feast days of God to cease from the land.

{73:9} Signa nostra non vidimus, iam non est propheta: et nos non cognoscet amplius.
{73:9} We have not seen our proof; there is now no prophet. And he will no longer know us.”

{73:10} Usquequo Deus improperabit inimicus: irritat adversarius nomen tuum in finem?
{73:10} How long, O God, will the enemy place blame? Is the adversary to provoke your name until the end?

{73:11} Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam, de medio sinu tuo in finem?
{73:11} Why do you turn your hand away, even your right hand, from the midst of your sinews, until the end?

{73:12} Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
{73:12} But God is our king before all ages. He has wrought salvation in the midst of the earth.

{73:13} Tu confirmasti in virtute tua mare: contribulasti capita draconum in aquis.
{73:13} In your virtue, you confirmed the sea. You crushed the heads of the serpents in the waters.

{73:14} Tu confregisti capita draconis: dedisti eum escam populis Æthiopum.
{73:14} You have broken the heads of the serpent. You have given him as food for the people of the Ethiopians.

{73:15} Tu dirupisti fontes, et torrentes: tu siccasti fluvios Ethan.
{73:15} You have disrupted the fountains and the torrents. You have dried up the rivers of Ethan.

{73:16} Tuus est dies, et tua est nox: tu fabricatus es auroram et solem.
{73:16} Yours is the day, and yours is the night. You have made the morning light and the sun.

{73:17} Tu fecisti omnes terminos terræ: æstatem et ver tu plasmasti ea.
{73:17} You have made all the limits of the earth. The summer and the spring were formed by you.

{73:18} Memor esto huius, inimicus improperavit Domino: et populus insipiens incitavit nomen tuum.
{73:18} Be mindful of this: the enemy placed blame against the Lord, and a foolish people has incited against your name.

{73:19} Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
{73:19} Do not hand over to beasts the souls that confess to you; and do not forget the souls of your poor until the end.

{73:20} Respice in testamentum tuum: quia repleti sunt, qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
{73:20} Consider your covenant. For those who have been darkened upon the earth have been filled by the iniquity of the houses.

{73:21} Ne avertatur humilis factus confusus: pauper et inops laudabunt nomen tuum.
{73:21} Do not allow the humble to be turned away in confusion. The poor and the needy will praise your name.

{73:22} Exurge Deus, iudica causam tuam: memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
{73:22} Rise up, O God, judge your own case. Call to mind the accusations against you, which are made by the foolish all day long.

{73:23} Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum, qui te oderunt, ascendit semper.
{73:23} Do not forget the voices of your adversaries. The arrogance of those who hate you rises up continually.

[Psalmus 74]
[Psalm 74] (75)

{74:1} In finem, Ne corrumpas, Psalmus Cantici Asaph.
{74:1} Unto the end. May you not be corrupted. A Canticle Psalm of Asaph.

{74:2} Confitebimur tibi Deus: confitebimur, et invocabimus nomen tuum. Narrabimus mirabilia tua:
{74:2} We will confess to you, O God. We will confess, and we will call upon your name. We will describe your wonders.

{74:3} cum accepero tempus, ego iustitias iudicabo.
{74:3} While I have time, I will judge justices.

{74:4} Liquefacta est terra, et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas eius.
{74:4} The earth has been dissolved, with all who dwell in it. I have confirmed its pillars.

{74:5} Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:
{74:5} I said to the iniquitous: “Do not act unjustly,” and to the offenders: “Do not exalt the horn.”

{74:6} Nolite extollere in altum cornu vestrum: nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
{74:6} Do not exalt your horn on high. Do not speak iniquity against God.

{74:7} Quia neque ab Oriente, neque ab Occidente, neque a desertis montibus:
{74:7} For it is neither from the east, nor from the west, nor before the desert mountains.

{74:8} quoniam Deus iudex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat:
{74:8} For God is judge. This one he humbles and that one he exalts.

{74:9} quia calix in manu Domini vini meri plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc: verumtamen fæx eius non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ.
{74:9} For, in the hand of the Lord, there is a cup of undiluted wine, full of consternation. And he has tipped it from here to there. So, truly, its dregs have not been emptied. All the sinners of the earth will drink.

~ The expression ‘meri vini’ refers to undiluted wine. In ancient times, people often diluted their wine with water; this made the water more sanitary, while preventing drunkenness. This metaphorical wine is undiluted. God tips the cup of wine from one side to another (not pouring it out yet), so as to mix the sediments into the wine, making is full strength. The earth will drink from the cup of God’s wrath, undiluted and with even the sediments mixed in.

{74:10} Ego autem annunciabo in sæculum: cantabo Deo Iacob.
{74:10} But I will announce it in every age. I will sing to the God of Jacob.

{74:11} Et omnia cornua peccatorum confringam: et exaltabuntur cornua iusti.
{74:11} And I will break all the horns of sinners. And the horns of the just will be exalted.

[Psalmus 75]
[Psalm 75] (76)

{75:1} In finem, in Laudibus, Psalmus Asaph, Canticum ad Assyrios.
{75:1} Unto the end. With Praises. A Psalm of Asaph. A Canticle to the Assyrians.

{75:2} Notus in Iudæa Deus: in Israel magnum nomen eius.
{75:2} In Judea, God is known. In Israel, his name is great.

{75:3} Et factus est in pace locus eius: et habitatio eius in Sion.
{75:3} And his place has been formed with peace. And his dwelling place is in Zion.

{75:4} Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.
{75:4} In that place, he has broken the powers of the bows, the shield, the sword, and the battle.

{75:5} Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis:
{75:5} You illuminate wondrously from the mountains of eternity.

{75:6} turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum: et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
{75:6} All the foolish of heart have been disturbed. They have slept their sleep, and all the men of riches have found nothing in their hands.

{75:7} Ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos.
{75:7} At your rebuke, O God of Jacob, those who were mounted on horseback have fallen asleep.

{75:8} Tu terribilis es, et quis resistet tibi? ex tunc ira tua.
{75:8} You are terrible, and so, who can withstand you? From thence is your wrath.

{75:9} De cælo auditum fecisti iudicium: terra tremuit et quievit,
{75:9} You have caused judgment to be heard from heaven. The earth trembled and was quieted,

{75:10} cum exurgeret in iudicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
{75:10} when God rose up in judgment in order to bring salvation to all the meek of the earth.

{75:11} Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi: et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
{75:11} For the thinking of man will confess to you, and the legacy of his thinking will keep a feast day to you.

{75:12} Vovete, et reddite Domino Deo vestro: omnes qui in circuitu eius affertis munera. Terribili
{75:12} Make vows and pay them to the Lord, your God. All you who surround him bring gifts: to him who is terrible,

{75:13} et ei qui aufert spiritum principum, terribili apud reges terræ.
{75:13} even to him who takes away the spirit of leaders, to him who is terrible with the kings of the earth.

[Psalmus 76]
[Psalm 76] (77)

{76:1} In finem, pro Idithun, Psalmus Asaph.
{76:1} Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph.

{76:2} Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Deum, et intendit mihi.
{76:2} I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me.

{76:3} In die tribulationis meæ Deum exquisivi, manibus meis nocte contra eum: et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea,
{76:3} In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled.

{76:4} memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum: et defecit spiritus meus.
{76:4} I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away.

~ This verse sums up the contemplative way. First, you consider God with your mind. Second, you find delight in God and receive light and consolation. Third, you encounter hardships, walking, as it were, a dark and rocky road to Calvary. This third step is called the dark night of the soul. Fourth, you arrive at a contemplation of God whereby your sense of self and all traces of self-interest fall away, leaving only God.

{76:5} Anticipaverunt vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus.
{76:5} My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.

{76:6} Cogitavi dies antiquos: et annos æternos in mente habui.
{76:6} I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.

{76:7} Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
{76:7} And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit.

{76:8} Numquid in æternum proiiciet Deus: aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
{76:8} So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?

~ The word ‘numquid’ indicates that the answer to the question is ‘no.’ Therefore, the phrasing of the question must also indicate that fact. The latter part of this verse is translated loosely, otherwise the meaning would be obscured.

{76:9} Aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
{76:9} Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?

{76:10} Aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?
{76:10} And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies?

{76:11} Et dixi nunc cœpi: hæc mutatio dexteræ Excelsi.
{76:11} And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.”

{76:12} Memor fui operum Domini: quia memor ero ab initio mirabilium tuorum,
{76:12} I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders,

{76:13} et meditabor in omnibus operibus tuis: et in adinventionibus tuis exercebor.
{76:13} and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions.

{76:14} Deus in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
{76:14} Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God?

{76:15} Tu es Deus qui facis mirabilia. Notam fecisti in populis virtutem tuam:
{76:15} You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples.

{76:16} redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob, et Ioseph.
{76:16} With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.

{76:17} Viderunt te aquæ Deus, viderunt te aquæ: et timuerunt, et turbatæ sunt abyssi.
{76:17} The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up.

{76:18} Multitudo sonitus aquarum: vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt:
{76:18} Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by.

{76:19} vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ: commota est et contremuit terra.
{76:19} The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled.

{76:20} In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis: et vestigia tua non cognoscentur.
{76:20} Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known.

{76:21} Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.
{76:21} You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.

[Psalmus 77]
[Psalm 77] (78)

{77:1} Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
{77:1} The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.

{77:2} Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
{77:2} I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.

{77:3} Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
{77:3} We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.

{77:4} Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
{77:4} These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.

{77:5} Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
{77:5} And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,

{77:6} ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
{77:6} so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.

{77:7} Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
{77:7} So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.

{77:8} Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
{77:8} May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.

{77:9} Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
{77:9} The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.

{77:10} Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
{77:10} They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.

{77:11} Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
{77:11} And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.

{77:12} Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
{77:12} He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.

{77:13} Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
{77:13} He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.

{77:14} Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
{77:14} And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.

{77:15} Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
{77:15} He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.

{77:16} Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
{77:16} He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.

{77:17} Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
{77:17} And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.

~ They were angry and resentful that they were led to a waterless place by God.

{77:18} Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
{77:18} And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.

{77:19} Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
{77:19} And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?

{77:20} Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
{77:20} He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”

{77:21} Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
{77:21} Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.

{77:22} Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
{77:22} For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.

{77:23} Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
{77:23} And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.

{77:24} Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
{77:24} And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.

{77:25} Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
{77:25} Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.

{77:26} Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
{77:26} He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.

{77:27} Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
{77:27} And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.

{77:28} Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
{77:28} And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.

{77:29} Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
{77:29} And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.

{77:30} non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
{77:30} They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,

{77:31} et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
{77:31} and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.

{77:32} In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
{77:32} In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.

{77:33} Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
{77:33} And their days faded away into vanity, and their years with haste.

{77:34} Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
{77:34} When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.

{77:35} Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
{77:35} And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.

{77:36} Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
{77:36} And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.

{77:37} Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
{77:37} For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.

{77:38} Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
{77:38} Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.

{77:39} Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
{77:39} And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.

~ In the ancient view, man is body, spirit, and soul. The spirit of man is not a third part, but merely the quality of being alive, when body and soul are united. At death, body and soul are separated, and spirit (the breath of life) seems to cease to exist, but only because it is a quality, not a thing.

{77:40} Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
{77:40} How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?

{77:41} Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et Sanctum Israel exacerbaverunt.
{77:41} And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.

{77:42} Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
{77:42} They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.

{77:43} Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
{77:43} Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.

{77:44} Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
{77:44} And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.

{77:45} Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
{77:45} He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.

{77:46} Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
{77:46} And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.

{77:47} Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
{77:47} And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.

{77:48} Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
{77:48} And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.

{77:49} Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
{77:49} And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.

{77:50} Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
{77:50} He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.

{77:51} Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
{77:51} And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.

{77:52} Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
{77:52} And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.

{77:53} Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
{77:53} And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.

{77:54} Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
{77:54} And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.

{77:55} Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
{77:55} And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.

{77:56} Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
{77:56} Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.

{77:57} Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
{77:57} And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.

{77:58} In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
{77:58} They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.

{77:59} Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
{77:59} God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.

{77:60} Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
{77:60} And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.

{77:61} Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
{77:61} And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.

{77:62} Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
{77:62} And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.

{77:63} Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
{77:63} Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.

{77:64} Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
{77:64} Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.

{77:65} Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
{77:65} And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.

{77:66} Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
{77:66} And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.

{77:67} Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
{77:67} And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.

{77:68} Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
{77:68} But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.

{77:69} Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
{77:69} And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.

~ The word ‘horn’ in the Old Testament often is used metaphorically to refer to power or a source of power, or leadership or a particular leader.

{77:70} Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
{77:70} And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,

{77:71} Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
{77:71} in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.

{77:72} Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
{77:72} And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.

[Psalmus 78]
[Psalm 78] (79)

{78:1} Psalmus Asaph. Deus venerunt Gentes in hereditatem tuam, polluerunt templum sanctum tuum: posuerunt Ierusalem in pomorum custodiam.
{78:1} A Psalm of Asaph. O God, the Gentiles have entered into your inheritance; they have polluted your holy temple. They have set Jerusalem as a place to tend fruit trees.

{78:2} Posuerunt morticina servorum tuorum, escas volatilibus cæli: carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
{78:2} They have placed the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your saints for the beasts of the earth.

{78:3} Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Ierusalem: et non erat qui sepeliret.
{78:3} They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one who would bury them.

{78:4} Facti sumus opprobrium vicinis nostris: subsannatio et illusio his, qui in circuitu nostro sunt.
{78:4} We have become a disgrace to our neighbors, an object of ridicule and mockery to those who are around us.

{78:5} Usquequo Domine, irasceris in finem: accendetur velut ignis zelus tuus?
{78:5} How long, O Lord? Will you be angry until the end? Will your zeal be kindled like a fire?

{78:6} Effunde iram tuam in Gentes, quæ te non noverunt: et in regna, quæ nomen tuum non invocaverunt:
{78:6} Pour out your wrath among the Gentiles, who have not known you, and upon the kingdoms that have not invoked your name.

{78:7} Quia comederunt Iacob: et locum eius desolaverunt.
{78:7} For they have devoured Jacob, and they have desolated his place.

{78:8} Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum, cito anticipent nos misericordiæ tuæ: quia pauperes facti sumus nimis.
{78:8} Do not remember our iniquities of the past. May your mercies quickly intercept us, for we have become exceedingly poor.

{78:9} Adiuva nos Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui Domine libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum:
{78:9} Help us, O God, our Savior. And free us, Lord, for the glory of your name. And forgive us our sins for the sake of your name.

{78:10} Ne forte dicant in Gentibus: Ubi est Deus eorum? et innotescat in nationibus coram oculis nostris. Ultio sanguinis servorum tuorum, qui effusus est:
{78:10} Let them not say among the Gentiles, “Where is their God?” And may your name become known among the nations before our eyes. For the retribution of your servants’ blood, which has been poured out:

~ The verb ‘innotescat,’ in this context, refers to the name of the Lord, as mentioned in the previous verse. The term ‘Gentiles,’ in the Catholic Christian understanding of the text, refers to unbelievers, not to non-Jews. It refers to sinful secular society, to those groups and nations that do not believe.

{78:11} introeat in conspectu tuo gemitus compeditorum. Secundum magnitudinem brachii tui, posside filios mortificatorum.
{78:11} may the groans of the shackled enter before you. According to the greatness of your arm, take possession of the sons of those who have been killed.

{78:12} Et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum: improperium ipsorum, quod exprobraverunt tibi Domine.
{78:12} And repay our neighbors sevenfold within their sinews. It is the reproach of the same ones who brought reproach against you, O Lord.

{78:13} Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum: In generationem et generationem annunciabimus laudem tuam.
{78:13} But we are your people and the sheep of your pasture: we will give thanks to you in all ages. From generation to generation, we will announce your praise.

[Psalmus 79]
[Psalm 79] (80)

{79:1} In finem, Pro iis, qui commutabuntur, testimonium Asaph, Psalmus.
{79:1} Unto the end. For those who will be changed. The testimony of Asaph. A Psalm.

{79:2} Qui regis Israel, intende: qui deducis velut ovem Ioseph. Qui sedes super cherubim, manifestare
{79:2} The One who reigns over Israel: Be attentive. For you lead Joseph like a sheep. The One who sits upon the cherubim: Shine forth

{79:3} coram Ephraim, Beniamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.
{79:3} in the presence of Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Awaken your power and draw near, so as to accomplish our salvation.

{79:4} Deus converte nos: et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
{79:4} Convert us, O God. And reveal your face, and we will be saved.

{79:5} Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui?
{79:5} O Lord, God of hosts, how long will you be angry over the prayer of your servant?

~ There are two possible meanings here (at least). One meaning is that God is angry despite (over and above) the prayer of His servant. The other meaning is that He is angry at the inappropriate or sinful prayer of someone who is otherwise a servant of God. Some make the mistake of the Pharisee, praying with some degree of selfishness or self-exaltation. Prayer is not necessarily pleasing to God.

{79:6} Cibabis nos pane lacrymarum: et potum dabis nobis in lacrymis in mensura?
{79:6} How long will you feed us the bread of tears, and give us to drink a full measure of tears?

{79:7} Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris: et inimici nostri subsannaverunt nos.
{79:7} You have set us as a contradiction to our neighbors. And our enemies have ridiculed us.

{79:8} Deus virtutum converte nos: et ostende faciem tuam: et salvi erimus.
{79:8} O God of hosts, convert us. And reveal your face, and we will be saved.

{79:9} Vineam de Ægypto transtulisti: eiecisti Gentes, et plantasti eam.
{79:9} You have transferred a vineyard from Egypt. You have cast out the Gentiles, and planted it.

{79:10} Dux itineris fuisti in conspectu eius: plantasti radices eius, et implevit terram.
{79:10} You were the leader of the journey in its sight. You planted its roots, and it filled the earth.

{79:11} Operuit montes umbra eius: et arbusta eius cedros Dei.
{79:11} Its shadow covered the hills, and its branches covered the cedars of God.

{79:12} Extendit palmites suos usque ad mare: et usque ad flumen propagines eius.
{79:12} It extended its new branches even to the sea, and its new seedlings even to the river.

{79:13} Ut quid destruxisti maceriam eius: et vindemiant eam omnes, qui prætergrediuntur viam?
{79:13} So then, why have you destroyed its walls, so that all those who pass by the way gather its grapes?

{79:14} Exterminavit eam aper de silva: et singularis ferus depastus est eam.
{79:14} The wild boar of the forest has trampled it, and a single wild beast has laid waste to it.

~ The word ‘exterminavit’ does not translate as ‘exterminate.’ Rather, it has the sense of crossing a limit or border, or breaking out of a limit or border. In this context, the sense is that the borders and fences of the vineyard have been broken down and trampled over. Also, the ‘singularis ferus’ could be a ‘single wild beast,’ or even a ‘singular wild beast.’

{79:15} Deus virtutum convertere: respice de cælo, et vide, et visita vineam istam.
{79:15} Turn back, O God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vineyard;

{79:16} Et perfice eam, quam plantavit dextera tua: et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
{79:16} and complete what your right hand has planted, and look upon the son of man, whom you have confirmed for yourself.

{79:17} Incensa igni, et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt.
{79:17} Whatever has been set on fire and dug under will perish at the rebuke of your countenance.

{79:18} Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ: et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
{79:18} Let your hand be over the man on your right, and over the son of man, whom you have confirmed for yourself.

{79:19} Et non discedimus a te, vivificabis nos: et nomen tuum invocabimus.
{79:19} For we do not depart from you, and you will revive us. And we will invoke your name.

{79:20} Domine Deus virtutum converte nos: et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
{79:20} O Lord, God of hosts, convert us. And reveal your face, and we will be saved.

[Psalmus 80]
[Psalm 80] (81)

{80:1} In finem, Pro torcularibus, Psalmus ipsi Asaph.
{80:1} Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm of Asaph himself.

{80:2} Exultate Deo adiutori nostro: iubilate Deo Iacob.
{80:2} Exult before God our helper. Sing joyfully to the God of Jacob.

{80:3} Sumite psalmum, et date tympanum: psalterium iucundum cum cithara.
{80:3} Take up a psalm, and bring forth the timbrel: a pleasing Psalter with stringed instruments.

~ Even though the word ‘psalterium’ literally refers to an ancient type of musical instrument, it was used to accompany psalms and hymns. Therefore, the word also indirectly refers to the Psalter, that is, to the psalms and particularly to the psalms when they are sung or chanted or accompanied by music. The less literal translation is more meaningful.

{80:4} Buccinate in Neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ:
{80:4} Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity,

{80:5} Quia præceptum in Israel est: et iudicium Deo Iacob.
{80:5} for it is a precept in Israel and a judgment for the God of Jacob.

{80:6} Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de Terra Ægypti: linguam, quam non noverat, audivit.
{80:6} He set it as a testimony with Joseph, when he went out of the land of Egypt. He heard a tongue that he did not know.

{80:7} Divertit ab oneribus dorsum eius: manus eius in cophino servierunt.
{80:7} He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets.

{80:8} In tribulatione invocasti me, et liberavi te: exaudivi te in abscondito tempestatis: probavi te apud aquam contradictionis.
{80:8} You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction.

{80:9} Audi populus meus, et contestabor te: Israel si audieris me,
{80:9} My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me,

{80:10} non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.
{80:10} then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god.

{80:11} Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti: dilata os tuum, et implebo illud.
{80:11} For I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt. Widen your mouth, and I will fill it.

{80:12} Et non audivit populus meus vocem meam: et Israel non intendit mihi.
{80:12} But my people did not hear my voice, and Israel was not attentive to me.

{80:13} Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
{80:13} And so, I sent them away, according to the desires of their heart. They will go forth according to their own inventions.

{80:14} Si populus meus audisset me: Israel si in viis meis ambulasset:
{80:14} If my people had heard me, if Israel had walked in my ways,

{80:15} Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: et super tribulantes eos misissem manum meam.
{80:15} I would have humbled their enemies, as if it were nothing, and I would have sent my hand upon those who troubled them.

~ Or, ‘perhaps for nothing, I would have humbled their enemies.’

{80:16} Inimici Domini mentiti sunt ei: et erit tempus eorum in sæcula.
{80:16} The enemies of the Lord have lied to him, and their time will come, in every age.

~ Or, ‘and time will be theirs forever.’ The wicked never experience the timelessness of eternity. They will be trapped in the cycle of time, within the fires of Hell, without ceasing.

{80:17} Et cibavit eos ex adipe frumenti: et de petra, melle saturavit eos.
{80:17} And he fed them from the fat of the grain, and he saturated them with honey from the rock.

[Psalmus 81]
[Psalm 81] (82)

{81:1} Psalmus Asaph. Deus stetit in synagoga deorum: in medio autem deos diiudicat.
{81:1} A Psalm of Asaph. God has stood in the synagogue of gods, but, in their midst, he decides between gods.

{81:2} Usquequo iudicatis iniquitatem: et facies peccatorum sumitis?
{81:2} How long will you judge unjustly and favor the faces of sinners?

{81:3} Iudicate egeno, et pupillo: humilem, et pauperem iustificate.
{81:3} Judge for the indigent and the orphan. Do justice to the humble and the poor.

{81:4} Eripite pauperem: et egenum de manu peccatoris liberate.
{81:4} Rescue the poor, and free the needy from the hand of the sinner.

{81:5} Nescierunt, neque intellexerunt, in tenebris ambulant: movebuntur omnia fundamenta terræ.
{81:5} They did not know and did not understand. They wander in darkness. All the foundations of the earth will be moved.

{81:6} Ego dixi: dii estis, et filii excelsi omnes.
{81:6} I said: You are gods, and all of you are sons of the Most High.

{81:7} Vos autem sicut homines moriemini: et sicut unus de principibus cadetis.
{81:7} But you will die like men, and you will fall just like one of the princes.

{81:8} Surge Deus, iudica terram: quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus.
{81:8} Rise up, O God. Judge the earth. For you will inherit it with all the nations.

[Psalmus 82]
[Psalm 82] (83)

{82:1} Canticum Psalmi Asaph.
{82:1} A Canticle Psalm of Asaph.

{82:2} Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris Deus:
{82:2} O God, who will ever be like you? Do not be silent, and do not be unmoved, O God.

{82:3} Quoniam ecce inimici tui sonuerunt: et qui oderunt te, extulerunt caput.
{82:3} For behold, your enemies have sounded off, and those who hate you have carried out a head.

~ The verb ‘extulerunt’ can refer to carrying someone out to burial, or, more generally, to carrying out or raising up something.

{82:4} Super populum tuum malignaverunt consilium: et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
{82:4} They have acted with malice in counsel over your people, and they have plotted against your holy ones.

{82:5} Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente: et non memoretur nomen Israel ultra.
{82:5} They have said, “Come, let us scatter them from the nations and not allow the name of Israel to be remembered any longer.”

{82:6} Quoniam cogitaverunt unanimiter: simul adversum te testamentum disposuerunt,
{82:6} For they plotted unanimously. Joined together against you, they ordained a covenant:

~ This and the subsequent verses refer to the deal made by the Antichrist with those who are unfaithful to Christ (as described in Daniel 9:27). Those who are unfaithful to the Church unite with the Antichrist to try to destroy the Church from within, but setting up false worship and perverse teachings. It is the tabernacle of those who have gone astray from Christ.

{82:7} tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ: Moab, et Agareni,
{82:7} the tabernacle of Edomites and Ishmaelites, and Moab and the Hagarites,

{82:8} Gebal, et Ammon, et Amalec: alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
{82:8} and Gebal, and Ammon, and Amalek, the foreigners among the inhabitants of Tyre.

{82:9} Etenim Assur venit cum illis: facti sunt in adiutorium filiis Lot.
{82:9} For even Assur comes with them. They have become the helpers of the sons of Lot.

~ Assur is the name of a false god of Assyria; the name is also used to refer to the Antichrist, because he is a false god from Assyria.

{82:10} Fac illis sicut Madian et Sisaræ: sicut Iabin in torrente Cisson.
{82:10} Do to them as you did to Midian and Sisera, just as to Jabin at the torrent of Kishon.

{82:11} Disperierunt in Endor: facti sunt ut stercus terræ.
{82:11} They perished at Endor, and they became like the dung of the earth.

{82:12} Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana: Omnes principes eorum:
{82:12} Set their leaders to be like Oreb and Zeeb, and Zebah and Zalmunna: all their leaders

{82:13} qui dixerunt: Hereditate possideamus Sanctuarium Dei.
{82:13} who said, “Let us possess the Sanctuary of God for an inheritance.”

{82:14} Deus meus pone illos ut rotam: et sicut stipulam ante faciem venti.
{82:14} My God, set them like a wheel, and like stubble before the face of the wind.

{82:15} Sicut ignis, qui comburit silvam: et sicut flamma comburens montes:
{82:15} Set them like a fire burning up the forest, and like a flame burning up the mountains.

{82:16} Ita persequeris illos in tempestate tua: et in ira tua turbabis eos.
{82:16} So will you pursue them in your tempest, and disturb them in your wrath.

{82:17} Imple facies eorum ignominia: et quærent nomen tuum, Domine.
{82:17} Fill their faces with shame, and they will seek your name, O Lord.

{82:18} Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi: et confundantur, et pereant.
{82:18} Let them be ashamed and troubled, from age to age, and let them be confounded and perish.

{82:19} Et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus in omni terra.
{82:19} And let them know that the Lord is your name. You alone are the Most High in all the earth.

[Psalmus 83]
[Psalm 83] (84)

{83:1} In finem, Pro torcularibus filiis Core, Psalmus.
{83:1} Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm to the sons of Korah.

{83:2} Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum:
{83:2} How beloved are your tabernacles, O Lord of hosts!

{83:3} concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini: Cor meum, et caro mea exultaverunt in Deum vivum.
{83:3} My soul longs and faints for the courts of the Lord. My heart and my flesh have exulted in the living God.

{83:4} Etenim passer invenit sibi domum: et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua Domine virtutum: Rex meus, et Deus meus.
{83:4} For even the sparrow has found a home for himself, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young: your altars, O Lord of hosts, my king and my God.

{83:5} Beati, qui habitant in domo tua Domine: in sæcula sæculorum laudabunt te.
{83:5} Blessed are those who dwell in your house, O Lord. They will praise you from age to age.

{83:6} Beatus vir, cuius est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
{83:6} Blessed is the man whose help is from you. In his heart, he is disposed to ascend

{83:7} in valle lacrymarum in loco, quem posuit.
{83:7} from the valley of tears, from the place which he has determined.

{83:8} Etenim benedictionem dabit legislator, ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.
{83:8} For even the lawgiver will provide a blessing; they will go from virtue to virtue. The God of gods will be seen in Zion.

{83:9} Domine Deus virtutum exaudi orationem meam: auribus percipe Deus Iacob.
{83:9} O Lord, God of hosts, hear my prayer. Pay attention, O God of Jacob.

{83:10} Protector noster aspice Deus: et respice in faciem Christi tui.
{83:10} O God, gaze upon our protector, and look upon the face of your Christ.

{83:11} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia. Elegi abiectus esse in domo Dei mei: magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
{83:11} For one day in your courts is better than thousands elsewhere. I have chosen to be lowly in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners.

{83:12} Quia misericordiam, et veritatem diligit Deus: gratiam, et gloriam dabit Dominus.
{83:12} For God loves mercy and truth. The Lord will give grace and glory.

{83:13} Non privabit bonis eos, qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo, qui sperat in te.
{83:13} He will not withhold good things from those who walk in innocence. O Lord of hosts, blessed is the man who hopes in you.

[Psalmus 84]
[Psalm 84] (85)

{84:1} In finem, filiis Core, Psalmus.
{84:1} Unto the end. A Psalm to the sons of Korah.

{84:2} Benedixisti Domine terram tuam: avertisti captivitatem Iacob.
{84:2} O Lord, you have blessed your land. You have turned aside the captivity of Jacob.

{84:3} Remisisti iniquitatem plebis tuæ: operuisti omnia peccata eorum.
{84:3} You have released the iniquity of your people. You have covered all their sins.

{84:4} Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira indignationis tuæ.
{84:4} You have mitigated all your wrath. You have turned aside from the wrath of your indignation.

{84:5} Converte nos Deus salutaris noster: et averte iram tuam a nobis.
{84:5} Convert us, O God, our Savior, and turn your anger away from us.

{84:6} Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
{84:6} Will you be angry with us forever? And will you extend your wrath from generation to generation?

{84:7} Deus tu conversus vivificabis nos: et plebs tua lætabitur in te.
{84:7} O God, you will turn back and revive us. And your people will rejoice in you.

{84:8} Ostende nobis Domine misericordiam tuam: et salutare tuum da nobis.
{84:8} O Lord, reveal to us your mercy, and grant to us your salvation.

{84:9} Audiam quid loquatur in me Dominus Deus: quoniam loquetur pacem in plebem suam. Et super sanctos suos: et in eos, qui convertuntur ad cor.
{84:9} I will listen to what the Lord God may be saying to me. For he will speak peace to his people, and to his saints, and to those who are being converted to the heart.

~ Or, ‘converted to the core.’

{84:10} Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius: ut inhabitet gloria in terra nostra.
{84:10} So then, truly his salvation is near to those who fear him, so that glory may inhabit our land.

{84:11} Misericordia, et veritas obviaverunt sibi: iustitia, et pax osculatæ sunt.
{84:11} Mercy and truth have met each other. Justice and peace have kissed.

{84:12} Veritas de terra orta est: et iustitia de cælo prospexit.
{84:12} Truth has risen from the earth, and justice has gazed down from heaven.

{84:13} Etenim Dominus dabit benignitatem: et terra nostra dabit fructum suum.
{84:13} For so will the Lord give goodness, and our earth will give her fruit.

{84:14} Iustitia ante eum ambulabit: et ponet in via gressus suos.
{84:14} Justice will walk before him, and he will set his steps upon the way.

[Psalmus 85]
[Psalm 85] (86)

{85:1} Oratio ipsi David. Inclina Domine aurem tuam, et exaudi me: quoniam inops, et pauper sum ego.
{85:1} A Prayer of David himself. Incline your ear, O Lord, and hear me. For I am needy and poor.

{85:2} Custodi animam meam, quoniam sanctus sum: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
{85:2} Preserve my soul, for I am holy. My God, bring salvation to your servant who hopes in you.

{85:3} Miserere mei Domine, quoniam ad te clamavi tota die:
{85:3} O Lord, be merciful to me, for I have cried out to you all day long.

{85:4} lætifica animam servi tui, quoniam ad te Domine animam meam levavi.
{85:4} Give joy to the soul of your servant, for I have lifted up my soul to you, Lord.

{85:5} Quoniam tu Domine suavis, et mitis: et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
{85:5} For you are sweet and mild, Lord, and plentiful in mercy to all who call upon you.

{85:6} Auribus percipe Domine orationem meam: et intende voci deprecationis meæ.
{85:6} Pay attention, Lord, to my prayer, and attend to the voice of my supplication.

{85:7} In die tribulationis meæ clamavi ad te: quia exaudisti me.
{85:7} In the day of my tribulation, I cried out to you, because you heeded me.

{85:8} Non est similis tui in diis Domine: et non est secundum opera tua.
{85:8} There is no one like you among the gods, O Lord, and there is no one like you in your works.

{85:9} Omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te Domine: et glorificabunt nomen tuum.
{85:9} All the nations, which you have made, will draw near and adore in your presence, O Lord. And they will glorify your name.

{85:10} Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia: tu es Deus solus.
{85:10} For you are great, and you perform wonders. You alone are God.

{85:11} Deduc me Domine in via tua, et ingrediar in veritate tua: lætetur cor meum ut timeat nomen tuum.
{85:11} Lead me, O Lord, in your way, and I will walk in your truth. May my heart rejoice, so that it will fear your name.

{85:12} Confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo. Et glorificabo nomen tuum in æternum:
{85:12} I will confess to you, O Lord my God, with my whole heart. And I will glorify your name in eternity.

{85:13} Quia misericordia tua magna est super me: et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
{85:13} For your mercy toward me is great, and you have rescued my soul from the lower part of Hell.

~ Or, ‘from the deepest depths.’ Or, ‘from the lowest part of the underworld.’ Or, ‘from the bottom of Hell.’

{85:14} Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium quæsierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo.
{85:14} O God, the iniquitous have risen up against me, and the synagogue of the powerful have sought my soul, and they have not placed you in their sight.

{85:15} Et tu Domine Deus miserator et misericors, patiens, et multæ misericordiæ, et verax.
{85:15} And you, Lord God, are compassionate and merciful, being patient and full of mercy and truthful.

{85:16} Respice in me, et miserere mei, da imperium tuum puero tuo: et salvum fac filium ancillæ tuæ.
{85:16} Look down upon me and have mercy on me. Grant your authority to your servant, and bring salvation to the son of your handmaid.

{85:17} Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundantur: quoniam tu Domine adiuvisti me, et consolatus es me.
{85:17} Make me a sign of what is good, so that those who hate me, may look and be confounded. For you, O Lord, have helped me and consoled me.

[Psalmus 86]
[Psalm 86] (87)

{86:1} Filiis Core, Psalmus Cantici. Fundamenta eius in montibus sanctis:
{86:1} A Canticle Psalm to the sons of Korah. Its foundations are in the holy mountains:

{86:2} diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob.
{86:2} the Lord loves the gates of Zion above all the tabernacles of Jacob.

{86:3} Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei.
{86:3} Glorious things are being said of you, O City of God.

{86:4} Memor ero Rahab, et Babylonis scientium me. Ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.
{86:4} I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me. Behold, the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians: these have been there.

{86:5} Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: et ipse fundavit eam Altissimus?
{86:5} Will not Zion say that this man and that man were born in her? And the Most High himself has founded her.

{86:6} Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: horum, qui fuerunt in ea.
{86:6} The Lord will explain, in the writings of peoples and of leaders, about those who have been in her.

{86:7} Sicut lætantium omnium habitatio est in te.
{86:7} For so the dwelling place within you is with all rejoicing.

[Psalmus 87]
[Psalm 87] (88)

{87:1} Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ.
{87:1} A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite.

{87:2} Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te.
{87:2} O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence.

{87:3} Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
{87:3} Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition.

{87:4} Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit.
{87:4} For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell.

{87:5} Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
{87:5} I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance,

{87:6} inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
{87:6} idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand.

{87:7} Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
{87:7} They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death.

{87:8} Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
{87:8} Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me.

{87:9} Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
{87:9} You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart.

~ In other words: ‘I was handed over (to be harmed), even though I was not taken captive or taken away.’

{87:10} oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
{87:10} My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you.

{87:11} Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
{87:11} Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you?

{87:12} Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
{87:12} Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition?

{87:13} Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
{87:13} Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion?

{87:14} Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
{87:14} And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you.

{87:15} Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
{87:15} Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me?

{87:16} Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
{87:16} I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed.

{87:17} In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
{87:17} Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me.

{87:18} Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
{87:18} They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once.

{87:19} Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.
{87:19} Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery.

[Psalmus 88]
[Psalm 88] (89)

{88:1} Intellectus Ethan Ezrahitæ.
{88:1} The understanding of Ethan the Ezrahite.

{88:2} Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
{88:2} I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation.

{88:3} Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
{88:3} For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there.

~ The text literally means ‘in them,’ but ‘them’ refers to ‘the heavens.’ The translation of ‘there’ makes this reference clearer, since English does not generally refer to Heaven as ‘them.’

{88:4} Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
{88:4} I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant:

{88:5} usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
{88:5} I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation.

{88:6} Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in Ecclesia sanctorum.
{88:6} The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints.

{88:7} Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
{88:7} For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God?

{88:8} Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
{88:8} God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him.

~ The word ‘consilio’ in Latin can refer to either a deliberative group (council) or to a process of deliberating and giving advice (counsel). But in translating the Latin into English, one must choose within that broad range of meaning. The Latin word has a broader range of meaning than English words that could be used to translate. In this case, the translation is ‘counsel’ because God is more glorified in the deliberations, decisions, and advice of those who are holy than he is glorified by meetings of councils.

{88:9} Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
{88:9} O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you.

{88:10} Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
{88:10} You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves.

{88:11} Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
{88:11} You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength.

{88:12} Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
{88:12} Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness.

{88:13} Aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
{88:13} You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name.

{88:14} tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
{88:14} Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted.

{88:15} iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
{88:15} Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face.

{88:16} Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
{88:16} Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord,

{88:17} et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
{88:17} and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice.

{88:18} Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
{88:18} For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted.

{88:19} Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
{88:19} For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel.

~ All of the resurrected faithful will be assumed into a new Heaven after the general Resurrection.

{88:20} Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
{88:20} Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: I have stationed help with the powerful one, and I have exalted the elect one from my people.

{88:21} Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
{88:21} I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil.

{88:22} Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
{88:22} For my hand will assist him, and my arm will fortify him.

{88:23} Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
{88:23} The enemy will have no advantage over him, nor will the son of iniquity be positioned to harm him.

{88:24} Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
{88:24} And I will cut down his enemies before his face. And those who hate him, I will turn to flight.

{88:25} Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
{88:25} And my truth and my mercy will be with him. And his horn will be exalted in my name.

{88:26} Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
{88:26} And I will place his hand on the sea and his right hand on the rivers.

{88:27} Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
{88:27} He will invoke me: “You are my father, my God, and the support of my salvation.”

{88:28} Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
{88:28} And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth.

{88:29} In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
{88:29} I will preserve my mercy for him eternally, and my covenant for him faithfully.

{88:30} Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
{88:30} And I will set his offspring from generation to generation, and his throne like the days of heaven.

{88:31} Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
{88:31} But if his sons abandon my law, and if they do not walk in my judgments,

{88:32} Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
{88:32} if they profane my justices, and if they do not keep my commandments:

{88:33} Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
{88:33} I will visit their iniquities with a rod, and their sins with a beating.

{88:34} Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
{88:34} But I will not scatter my mercy from him, and I will not do harm to my truth.

{88:35} Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
{88:35} And I will not profane my covenant, and I will not make void that which proceeds from my lips.

{88:36} Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
{88:36} I have sworn by my holiness one time: I will not lie to David,

{88:37} semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
{88:37} his offspring will remain for eternity. And his throne will be like the sun in my sight,

{88:38} et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
{88:38} and, like the moon, it is perfected in eternity, and it is a faithful witness in heaven.

{88:39} Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
{88:39} Yet, truly, you have rejected and despised, you have pushed away, my Christ.

{88:40} Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
{88:40} You have overthrown the covenant of your servant. You have profaned his sanctuary on earth.

{88:41} Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
{88:41} You have destroyed all his fences. You have made his territory dreadful.

{88:42} Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
{88:42} All who pass by the way have plundered him. He has become a disgrace to his neighbors.

{88:43} Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
{88:43} You have exalted the right hand of those who oppress him. You have brought joy to all his enemies.

{88:44} Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
{88:44} You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle.

{88:45} Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
{88:45} You have torn him away from cleansing, and you have smashed his throne down to the ground.

{88:46} Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
{88:46} You have reduced the days of his time. You have flooded him with confusion.

{88:47} Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
{88:47} How long, O Lord? Will you turn away unto the end? Will your wrath flare up like a fire?

{88:48} Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
{88:48} Remember what my substance is. For could you really have appointed all the sons of men in vain?

{88:49} Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi?
{88:49} Who is the man that will live, and yet not see death? Who will rescue his own soul from the hand of the underworld?

{88:50} Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
{88:50} O Lord, where are your mercies of antiquity, just as you swore to David in your truth?

{88:51} Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
{88:51} Be mindful, O Lord, of the disgrace of your servants (which I have sustained in my sinews) among many nations.

{88:52} Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
{88:52} With these, your enemies have reproached you, O Lord; with these, they have reproached the commutation of your Christ.

~ This last part of the verse refers to the trans-substantiation, that is, to the consecration of bread and wine to become the body and blood of Christ. The word ‘commutation’ refers to changing one thing into another. The commutation that gives us Christ in the Eucharist is called trans-substantiation. The doctrine of trans-substantiation is true doctrine, but the terminology itself is superfluous. Another term could be used to describe the same truth.

{88:53} Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.
{88:53} Blessed is the Lord for all eternity. Amen. Amen.

[Psalmus 89]
[Psalm 89] (90)

{89:1} Oratio Moysi hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis: a generatione in generationem.
{89:1} A prayer of Moses, the man of God. O Lord, you have been our refuge from generation to generation.

{89:2} Priusquam montes fierent, aut formaretur terra, et orbis: a sæculo et usque in sæculum tu es Deus.
{89:2} Before the mountains became, or the land was formed along with the world: from ages past, even to all ages, you are God.

{89:3} Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini filii hominum.
{89:3} And, lest man be turned aside in humiliation, you have said: Be converted, O sons of men.

{89:4} Quoniam mille anni ante oculos tuos, tamquam dies hesterna, quæ præteriit, Et custodia in nocte,
{89:4} For a thousand years before your eyes are like the days of yesterday, which have passed by, and they are like a watch of the night,

{89:5} quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
{89:5} which was held for nothing: so their years shall be.

~ Either the watch of the night was considered to be nothing (meaningless, valueless), or it was uneventful (nothing to report on that watch), or even futile.

{89:6} Mane sicut herba transeat, mane floreat, et transeat: vespere decidat, induret, et arescat.
{89:6} In the morning, he may pass away like grass; in the morning, he may flower and pass away. In the evening, he will fall, and harden, and become dry.

{89:7} Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus.
{89:7} For, at your wrath, we have withered away, and we have been disturbed by your fury.

{89:8} Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo: sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
{89:8} You have placed our iniquities in your sight, our age in the illumination of your countenance.

{89:9} Quoniam omnes dies nostri defecerunt: et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur:
{89:9} For all our days have faded away, and at your wrath, we have fainted. Our years will be considered to be like a spider’s web.

{89:10} dies annorum nostrorum in ipsis, septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni: et amplius eorum, labor et dolor. Quoniam supervenit mansuetudo: et corripiemur.
{89:10} The days of our years in them are seventy years. But in the powerful, they are eighty years, and more of these are with hardship and sorrow. For mildness has overwhelmed us, and we shall be corrected.

{89:11} Quis novit potestatem iræ tuæ: et præ timore tuo iram tuam
{89:11} Who knows the power of your wrath? And, before fear, can your wrath

{89:12} dinumerare? Dexteram tuam sic notam fac: et eruditos corde in sapientia.
{89:12} be numbered? So make known your right hand, along with men learned in heart, in wisdom.

{89:13} Convertere Domine usquequo? et deprecabilis esto super servos tuos.
{89:13} Return, O Lord, how long? And may you be persuaded on behalf of your servants.

{89:14} Repleti sumus mane misericordia tua: et exultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
{89:14} We were filled in the morning with your mercy, and we exulted and delighted all our days.

{89:15} Lætati sumus pro diebus, quibus nos humiliasti: annis, quibus vidimus mala.
{89:15} We have been rejoicing, because of the days in which you humbled us, because of the years in which we saw evils.

{89:16} Respice in servos tuos, et in opera tua: et dirige filios eorum.
{89:16} Look down upon your servants and upon their works, and direct their sons.

{89:17} Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos: et opus manuum nostrarum dirige.
{89:17} And may the splendor of the Lord our God be upon us. And so, direct the works of our hands over us; direct even the work of our hands.

[Psalmus 90]
[Psalm 90] (91)

{90:1} Laus Cantici David. Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.
{90:1} The Praise of a Canticle, of David. Whoever dwells with the assistance of the Most High will abide in the protection of the God of heaven.

~ The Challoner revision has “God of Jacob,” whereas the original Douay-Rheims and the Wycliffe translations both have “God of heaven.” The Hetzenauer edition of 1914 (Latin Vulgate) has “Dei cæli.”

{90:2} Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum: Deus meus sperabo in eum.
{90:2} He will say to the Lord, “You are my supporter and my refuge.” My God, I will hope in him.

{90:3} Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
{90:3} For he has freed me from the snare of those who go hunting, and from the harsh word.

{90:4} Scapulis suis obumbrabit tibi: et sub pennis eius sperabis:
{90:4} He will overshadow you with his shoulders, and you will hope under his wings.

{90:5} Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
{90:5} His truth will surround you with a shield. You will not be afraid: before the terror of the night,

{90:6} A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et dæmonio meridiano.
{90:6} before the arrow flying in the day, before the troubles that wander in the darkness, nor of invasion and the midday demon.

{90:7} Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: ad te autem non appropinquabit.
{90:7} A thousand will fall before your side and ten thousand before your right hand. Yet it will not draw near you.

{90:8} Verumtamen oculis tuis considerabis: et retributionem peccatorum videbis.
{90:8} So then, truly, you will consider with your eyes, and you will see the retribution of sinners.

{90:9} Quoniam tu es Domine spes mea: Altissimum posuisti refugium tuum.
{90:9} For you, O Lord, are my hope. You have set the Most High as your refuge.

{90:10} Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
{90:10} Disaster will not draw near to you, and the scourge will not approach your tabernacle.

{90:11} Quoniam angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.
{90:11} For he has given his Angels charge over you, so as to preserve you in all your ways.

{90:12} In manibus portabunt te: ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
{90:12} With their hands, they will carry you, lest you hurt your foot against a stone.

{90:13} Super aspidem, et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem.
{90:13} You will walk over the asp and the king serpent, and you will trample the lion and the dragon.

~ The word ‘basiliscum’ is derived from a Greek word meaning ‘king,’ and it is used in Latin to refer to a dangerous snake.

{90:14} Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
{90:14} Because he has hoped in me, I will free him. I will protect him because he has known my name.

{90:15} Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum et glorificabo eum.
{90:15} He will cry out to me, and I will heed him. I am with him in tribulation. I will rescue him, and I will glorify him.

{90:16} Longitudine dierum replebo eum: et ostendam illi salutare meum.
{90:16} I will fill him with length of days. And I will reveal to him my salvation.

[Psalmus 91]
[Psalm 91] (92)

{91:1} Psalmus Cantici, In die Sabbati.
{91:1} A Canticle Psalm. On the day of the Sabbath.

{91:2} Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo Altissime.
{91:2} It is good to confess to the Lord and to sing psalms to your name, O Most High:

{91:3} Ad annunciandum mane misericordiam tuam: et veritatem tuam per noctem.
{91:3} to announce your mercy in the morning, and your truth throughout the night,

{91:4} In decachordo, psalterio: cum cantico, in cithara.
{91:4} upon the ten strings, upon the psaltery, with a canticle, upon stringed instruments.

{91:5} Quia delectasti me Domine in factura tua: et in operibus manuum tuarum exultabo.
{91:5} For you, O Lord, have delighted me with your doings, and I will exult in the works of your hands.

{91:6} Quam magnificata sunt opera tua Domine! nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ:
{91:6} How great are your works, O Lord! Your thoughts have been made exceedingly deep.

{91:7} Vir insipiens non cognoscet: et stultus non intelliget hæc.
{91:7} A foolish man will not know these things, and a senseless one will not understand:

{91:8} Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum: et apparuerint omnes, qui operantur iniquitatem: Ut intereant in sæculum sæculi:
{91:8} when sinners will have risen up like grass, and when all those who work iniquity will have appeared, that they shall pass away, age after age.

{91:9} tu autem Altissimus in æternum Domine.
{91:9} But you, O Lord, are the Most High for all eternity.

{91:10} Quoniam ecce inimici tui Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt: et dispergentur omnes, qui operantur iniquitatem.
{91:10} For behold your enemies, O Lord, for behold your enemies will perish, and all those who work iniquity will be dispersed.

{91:11} Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum: et senectus mea in misericordia uberi.
{91:11} And my horn will be exalted like that of the single-horned beast, and my old age will be exalted in fruitful mercy.

~ Here the adjective ‘uberi’ (fertile, fruitful, productive; related to the word for breast) is used to describe the mercy of one’s old age (old age is not generally thought of as fertile or productive).

{91:12} Et despexit oculus meus inimicos meos: et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
{91:12} And my eye has looked down upon my enemies, and my ear will hear of the malignant rising up against me.

{91:13} Iustus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur.
{91:13} The just one will flourish like the palm tree. He will be multiplied like the cedar of Lebanon.

{91:14} Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt.
{91:14} Those planted in the house of the Lord will flourish in the courts of the house of our God.

{91:15} Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi: et bene patientes erunt,
{91:15} They will still be multiplied in a fruitful old age, and they will endure well,

{91:16} ut annuncient: Quoniam rectus Dominus Deus noster: et non est iniquitas in eo.
{91:16} so that they may announce that the Lord our God is righteous and that there is no iniquity in him.

[Psalmus 92]
[Psalm 92] (93)

{92:1} Laus Cantici ipsi David, in die ante Sabbatum, quando fundata est terra.
{92:1} The Praise of a Canticle, of David himself. In the time before the Sabbath, when the earth was founded.

~ The numbering of the Ninety-Second Psalm has been altered in the CPDV and the corresponding edit of the Vulgate. The prologue is now verse one, and what was formerly one long first verse has been broken into verses two and three. The other verses are numbered consecutively, totaling seven verses instead of five.

~ The word ‘die’ is translated as ‘time’ instead of ‘day’ because that is the meaning and because the use of day would be confusing since the creation of the world is metaphorically divided into 6 days. The 7th day was the first Sabbath, a day of rest.

{92:2} Dominus regnavit, decorem indutus est:
{92:2} The Lord has reigned. He has been clothed with beauty.

{92:3} indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
{92:3} The Lord has been clothed with strength, and he has girded himself. Yet he has also confirmed the world, which will not be moved.

{92:4} Parata sedes tua ex tunc: a sæculo tu es.
{92:4} My throne is prepared from of old. You are from everlasting.

{92:5} Elevaverunt flumina Domine: elevaverunt flumina vocem suam. Elevaverunt flumina fluctus suos,
{92:5} The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves,

{92:6} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus.
{92:6} before the noise of many waters. Wondrous are the surges of the sea; wondrous is the Lord on high.

{92:7} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo Domine in longitudinem dierum.
{92:7} Your testimonies have been made exceedingly trustworthy. Sanctity befits your house, O Lord, with length of days.

[Psalmus 93]
[Psalm 93] (94)

{93:1} Psalmus ipsi David, Quarta Sabbati. Deus ultionum Dominus: Deus ultionum libere egit.
{93:1} A Psalm of David himself. The Fourth Sabbath. The Lord is the God of retribution. The God of retribution acts in order to deliver.

{93:2} Exaltare qui iudicas terram: redde retributionem superbis.
{93:2} Lift yourself up, for you judge the earth. Repay the arrogant with retribution.

{93:3} Usquequo peccatores Domine: usquequo peccatores gloriabuntur:
{93:3} How long will sinners, O Lord, how long will sinners glory?

{93:4} Effabuntur, et loquentur iniquitatem: loquentur omnes, qui operantur iniustitiam?
{93:4} How long will they utter and speak iniquity? How long will all who work injustice speak out?

~ The translation words ‘how long...’ are implied from the previous verse.

{93:5} Populum tuum Domine humiliaverunt: et hereditatem tuam vexaverunt.
{93:5} They have humiliated your people, O Lord, and they have harassed your inheritance.

{93:6} Viduam, et advenam interfecerunt: et pupillos occiderunt.
{93:6} They have executed the widow and the new arrival, and they have slaughtered the orphan.

{93:7} Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Iacob.
{93:7} And they have said, “The Lord will not see, nor will the God of Jacob understand.”

{93:8} Intelligite insipientes in populo: et stulti aliquando sapite.
{93:8} Understand, you senseless ones among the people. And be wise at last, you foolish ones.

{93:9} Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculum, non considerat?
{93:9} He who formed the ear, will he not hear? And he who forged the eye, does he not look closely?

{93:10} Qui corripit gentes, non arguet: qui docet hominem scientiam?
{93:10} He who chastises nations, he who teaches man knowledge, will he not rebuke?

~ Or, ‘He who chastises nations, will he not rebuke? for it is he who teaches man knowledge.’

{93:11} Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt.
{93:11} The Lord knows the thoughts of men: that these are in vain.

{93:12} Beatus homo, quem tu erudieris Domine: et de lege tua docueris eum.
{93:12} Blessed is the man whom you will instruct, O Lord. And you will teach him from your law.

{93:13} Ut mitiges ei a diebus malis: donec fodiatur peccatori fovea.
{93:13} So may you soothe him from the evil days, until a pit may be dug for sinners.

{93:14} Quia non repellet Dominus plebem suam: et hereditatem suam non derelinquet.
{93:14} For the Lord will not drive away his people, and he will not abandon his inheritance,

{93:15} Quoadusque iustitia convertatur in iudicium: et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde.
{93:15} even until the time when justice is being converted into judgment, and when those who are close to justice are all those who are upright of heart.

~ The pronoun ‘illam’ is singular feminine, so it refers to ‘justitia’ not ‘judicium.’ The translation is somewhat loose in order to preserve the meaning of the Latin.

{93:16} Quis consurget mihi adversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem?
{93:16} Who will rise up with me against the malignant? Or who will stand with me against the workers of iniquity?

{93:17} Nisi quia Dominus adiuvit me: paulominus habitasset in inferno anima mea.
{93:17} Except that the Lord assisted me, my soul almost would have dwelt in Hell.

{93:18} Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua Domine adiuvabat me.
{93:18} If ever I said, “My foot is slipping,” then your mercy, O Lord, assisted me.

{93:19} Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo: consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
{93:19} According to the multitude of my sorrows in my heart, your consolations have given joy to my soul.

{93:20} Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis: qui fingis laborem in præcepto?
{93:20} Does the seat of iniquity adhere to you, you who contrive hardship within a commandment?

{93:21} Captabunt in animam iusti: et sanguinem innocentem condemnabunt.
{93:21} They will hunt down the soul of the just, and they will condemn innocent blood.

{93:22} Et factus est mihi Dominus in refugium: et Deus meus in adiutorium spei meæ.
{93:22} And the Lord has been made into a refuge for me, and my God into the assistance of my hope.

{93:23} Et reddet illis iniquitatem ipsorum: et in malitia eorum disperdet eos: disperdet illos Dominus Deus noster.
{93:23} And he will repay them their iniquity, and he will destroy them in their malice. The Lord our God will utterly destroy them.

[Psalmus 94]
[Psalm 94] (95)

{94:1} Laus Cantici ipsi David. Venite, exultemus Domino: iubilemus Deo salutari nostro:
{94:1} The Praise of a Canticle, of David himself. Come, let us exult in the Lord. Let us shout joyfully to God, our Savior.

~ Or, ‘A Canticle Praise....’

{94:2} Præoccupemus faciem eius in confessione: et in psalmis iubilemus ei.
{94:2} Let us anticipate his presence with confession, and let us sing joyfully to him with psalms.

{94:3} Quoniam Deus magnus Dominus: et Rex magnus super omnes deos.
{94:3} For the Lord is a great God and a great King over all gods.

{94:4} Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: et altitudines montium ipsius sunt.
{94:4} For in his hand are all the limits of the earth, and the heights of the mountains are his.

{94:5} Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et siccam manus eius formaverunt.
{94:5} For the sea is his, and he made it, and his hands formed the dry land.

{94:6} Venite adoremus, et procidamus: et ploremus ante Dominum, qui fecit nos.
{94:6} Come, let us adore and fall prostrate, and let us weep before the Lord who made us.

{94:7} Quia ipse est Dominus Deus noster: et nos populus pascuæ eius, et oves manus eius.
{94:7} For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.

{94:8} Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra;
{94:8} If today you hear his voice, harden not your hearts:

{94:9} Sicut in irritatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt me, et viderunt opera mea.
{94:9} as in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness, where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.

{94:10} Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde.
{94:10} For forty years, I was offended by that generation, and I said: These have always strayed in heart.

{94:11} Et isti non cognoverunt vias meas: ut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
{94:11} And these have not known my ways. So I swore in my wrath: They shall not enter into my rest.

[Psalmus 95]
[Psalm 95] (96)

{95:1} Canticum ipsi David, Quando domus ædificabatur post captivitatem. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino omnis terra.
{95:1} A Canticle of David himself, when the house was built after the captivity. Sing to the Lord a new song. Sing to the Lord, all the earth.

{95:2} Cantate Domino, et benedicite nomini eius: annunciate de die in diem salutare eius.
{95:2} Sing to the Lord and bless his name. Announce his salvation from day to day.

{95:3} Annunciate inter Gentes gloriam eius, in omnibus populis mirabilia eius.
{95:3} Announce his glory among the Gentiles, his miracles among all peoples.

{95:4} Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos.
{95:4} For the Lord is great and greatly to be praised. He is terrible, beyond all gods.

{95:5} Quoniam omnes dii Gentium dæmonia: Dominus autem cælos fecit.
{95:5} For all the gods of the Gentiles are demons, but the Lord made the heavens.

{95:6} Confessio, et pulchritudo in conspectu eius: sanctimonia, et magnificentia in sanctificatione eius.
{95:6} Confession and beauty are in his sight. Sanctity and magnificence are in his sanctuary.

~ Or, ‘Purity and magnificence are in his sanctuary.’

{95:7} Afferte Domino patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem:
{95:7} Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor.

{95:8} afferte Domino gloriam nomini eius. Tollite hostias, et introite in atria eius:
{95:8} Bring to the Lord glory for his name. Lift up sacrifices, and enter into his courts.

{95:9} adorate Dominum in atrio sancto eius. Commoveatur a facie eius universa terra:
{95:9} Adore the Lord in his holy court. Let the entire earth be shaken before his face.

{95:10} dicite in Gentibus quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ qui non commovebitur: iudicabit populos in æquitate.
{95:10} Say among the Gentiles: The Lord has reigned. For he has even corrected the whole world, which will not be shaken. He will judge the peoples with fairness.

~ Even though the previous verse said that the entire earth could be shaken before the face of God, this verse says that the whole world will not be shaken (or moved). Presently, the earth can and will be shaken, but eventually God will establish His kingdom on earth and it shall never be shaken (or moved or destroyed) again.

{95:11} Lætentur cæli, et exultet terra, commoveatur mare, et plenitudo eius:
{95:11} Let the heavens rejoice, and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved.

{95:12} gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exultabunt omnia ligna silvarum
{95:12} The fields and all the things that are in them will be glad. Then all the trees of the forest will rejoice

{95:13} a facie Domini, quia venit: quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua.
{95:13} before the face of the Lord: for he arrives. For he arrives to judge the earth. He will judge the whole world with fairness and the peoples with his truth.

[Psalmus 96]
[Psalm 96] (97)

{96:1} Huic David, Quando terra eius restituta est. Dominus regnavit, exultet terra: lætentur insulæ multæ.
{96:1} This is to David, when his land was restored to him. The Lord has reigned, let the earth exult. Let the many islands rejoice.

~ The first two words are usually translated as ‘to this David,’ or ‘to the same David.’ The word ‘huic’ is dative, indicating an indirect object, which is often translated using the English ‘to’ or ‘for.’ Essentially, the first word, ‘huic’ translates as ‘for this,’ or ‘to this.’ The word ‘David’ (as with many non-Latin names) is not usually altered in its ending to indicate case. The translation could be ‘To this David,’ but then the word ‘this’ would not be of much use, except to indicate the case of the word ‘David,’ i.e. ‘To David,’ rather than ‘To this David.’ Another possible translation (a somewhat loose translation), would be to view ‘David’ as the subject: ‘David is for this,’ which can be rephrased in English as ‘This is for David.’

~ So the translation should be either: ‘To David,’ or, ‘This is for David.’ Both of which have approximately the same meaning.

{96:2} Nubes, et caligo in circuitu eius: iustitia, et iudicium correctio sedis eius.
{96:2} Clouds and mist are all around him. Justice and judgment are corrections from his throne.

{96:3} Ignis ante ipsum præcedet, et inflammabit in circuitu inimicos eius.
{96:3} A fire will precede him, and it will enflame his enemies all around.

{96:4} Illuxerunt fulgura eius orbi terræ: vidit, et commota est terra.
{96:4} His lightnings have enlightened the whole world. The earth saw, and it was shaken.

{96:5} Montes, sicut cera fluxerunt a facie Domini: a facie Domini omnis terra.
{96:5} The mountains flowed like wax before the face of the Lord, before the face of the Lord of all the earth.

{96:6} Annunciaverunt cæli iustitiam eius: et viderunt omnes populi gloriam eius.
{96:6} The heavens announced his justice, and all peoples saw his glory.

{96:7} Confundantur omnes, qui adorant sculptilia: et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli eius:
{96:7} May all those who adore graven images be confounded, along with those who glory in their false images. All you his Angels: Adore him.

{96:8} audivit, et lætata est Sion. Et exultaverunt filiæ Iudæ, propter iudicia tua Domine:
{96:8} Zion heard, and was glad. And the daughters of Judah exulted because of your judgments, O Lord.

{96:9} Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram: nimis exaltatus es super omnes deos.
{96:9} For you are the Most High Lord over all the earth. You are greatly exalted above all gods.

{96:10} Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum, de manu peccatoris liberabit eos.
{96:10} You who love the Lord: hate evil. The Lord watches over the souls of his holy ones. He will free them from the hand of the sinner.

{96:11} Lux orta est iusto, et rectis corde lætitia.
{96:11} The light has risen for the just, and joy for the upright of heart.

{96:12} Lætamini iusti in Domino: et confitemini memoriæ sanctificationis eius.
{96:12} Rejoice in the Lord, you just ones, and confess to the memory of his sanctuary.

[Psalmus 97]
[Psalm 97] (98)

{97:1} Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera eius: et brachium sanctum eius.
{97:1} A Psalm of David himself. Sing to the Lord a new song, for he has performed wonders. His right hand has accomplished salvation for him, with his holy arm.

{97:2} Notum fecit Dominus salutare suum: in conspectu gentium revelavit iustitiam suam.
{97:2} The Lord has made known his salvation. He has revealed his justice in the sight of the nations.

{97:3} Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israel. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri.
{97:3} He has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

{97:4} Iubilate Deo omnis terra: cantate, et exultate, et psallite.
{97:4} Sing joyfully to God, all the earth. Sing and exult, and sing psalms.

{97:5} Psallite Domino in cithara, in cithara et voce psalmi:
{97:5} Sing psalms to the Lord with stringed instruments, with strings and the voice of a psalmist,

~ The translation here is less strict, in order to take into account a wide range of musical instruments, rather than trying to convey the type of instruments used in ancient times.

{97:6} in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Iubilate in conspectu regis Domini:
{97:6} with subtle wind instruments and the voice of woodwinds. Make a joyful noise before the Lord our king.

~ The ‘ductile’ tuba or trumpet, is not so much made of ductile metal, as it is metaphorically ductile, i.e. subtle and easily flowing in musical quality. The ‘tubæ corneæ’ refers to woodwinds because ‘tubae’ refers to any type of wind instrument, and ‘corneae’ refers to anything made from the wood of the cornel tree.

{97:7} moveatur mare, et plenitudo eius: orbis terrarum, et qui habitant in eo.
{97:7} Let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.

{97:8} Flumina plaudent manu, simul montes exultabunt
{97:8} The rivers will clap their hands, the mountains will exult together,

{97:9} a conspectu Domini: quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terrarum in iustitia, et populos in æquitate.
{97:9} before the presence of the Lord. For he comes to judge the earth. He will judge the whole world with justice, and the peoples with fairness.

[Psalmus 98]
[Psalm 98] (99)

{98:1} Psalmus ipsi David. Dominus regnavit, irascantur populi: qui sedet super cherubim, moveatur terra.
{98:1} A Psalm of David himself. The Lord has reigned: let the peoples be angry. He sits upon the cherubim: let the earth be moved.

{98:2} Dominus in Sion magnus: et excelsus super omnes populos.
{98:2} The Lord is great in Zion, and he is high above all peoples.

{98:3} Confiteantur nomini tuo magno: quoniam terribile, et sanctum est:
{98:3} May they confess to your great name, for it is terrible and holy.

{98:4} et honor regis iudicium diligit. Tu parasti directiones: iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti.
{98:4} And the honor of the king loves judgment. You have prepared guidance. You have accomplished judgment and justice in Jacob.

{98:5} Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate scabellum pedum eius: quoniam sanctum est.
{98:5} Exalt the Lord our God, and adore the footstool of his feet, for it is holy.

{98:6} Moyses et Aaron in sacerdotibus eius: et Samuel inter eos, qui invocant nomen eius: Invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos:
{98:6} Moses and Aaron are among his priests, and Samuel is among those who call upon his name. They called upon the Lord, and he heeded them.

{98:7} in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia eius, et præceptum quod dedit illis.
{98:7} He spoke to them in the pillar of the cloud. They kept his testimonies and the precept that he gave them.

{98:8} Domine Deus noster tu exaudiebas eos: Deus tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
{98:8} You heeded them, O Lord our God. You were a forgiving God to them, though taking vengeance on all their inventions.

{98:9} Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate in monte sancto eius: quoniam sanctus Dominus Deus noster.
{98:9} Exalt the Lord our God, and adore on his holy mountain. For the Lord our God is holy.

[Psalmus 99]
[Psalm 99] (100)

{99:1} Psalmus in confessione.
{99:1} A Psalm of Confession.

{99:2} Iubilate Deo omnis terra: servite Domino in lætitia. Introite in conspectu eius, in exultatione.
{99:2} Shout joyfully to God, all the earth. Serve the Lord with rejoicing. Enter into his sight in exultation.

{99:3} Scitote quoniam Dominus ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos: Populus eius, et oves pascuæ eius:
{99:3} Know that the Lord himself is God. He made us, and we ourselves did not. We are his people and the sheep of his pasture.

{99:4} introite portas eius in confessione, atria eius in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen eius:
{99:4} Enter his gates with confession, his courts with hymns, and acknowledge him. Praise his name.

{99:5} quoniam suavis est Dominus, in æternum misericordia eius, et usque in generationem et generationem veritas eius.
{99:5} For the Lord is sweet, his mercy is in eternity, and his truth is from generation to generation.

[Psalmus 100]
[Psalm 100] (101)

{100:1} Psalmus ipsi David. Misericordiam, et iudicium cantabo tibi Domine: Psallam,
{100:1} A Psalm of David himself. I will sing mercy and judgment to you, O Lord. I will sing psalms.

{100:2} et intelligam in via immaculata, quando venies ad me. Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
{100:2} And I will have understanding within the immaculate way, when you will draw near to me. I wandered about in the innocence of my heart, in the midst of my house.

{100:3} Non proponebam ante oculos meos rem iniustam: facientes prævaricationes odivi.
{100:3} I will not display any unjust thing before my eyes. I have hated those carrying out betrayals.

{100:4} Non adhæsit mihi cor pravum: declinantem a me malignum non cognoscebam.
{100:4} The perverse heart did not adhere to me. And the malignant, who turned away before me, I would not recognize.

{100:5} Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar. Superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
{100:5} The one who secretly detracted his neighbor, this one I pursued. The one with an arrogant eye and an insatiable heart, with that one I would not eat.

{100:6} Oculi mei ad fideles terræ ut sedeant mecum: ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
{100:6} My eyes looked toward the faithful of the earth, to sit with me. The one walking in the immaculate way, this one ministered to me.

{100:7} Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam: qui loquitur iniqua, non direxit in conspectu oculorum meorum.
{100:7} He who has acted arrogantly will not dwell in the midst of my house. He who has spoken iniquity was not guided with the sight of my eyes.

{100:8} In matutino interficiebam omnes peccatores terræ: ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.
{100:8} In the morning, I executed all the sinners of the earth, so that I might scatter all the workers of iniquity from the city of the Lord.

[Psalmus 101]
[Psalm 101] (102)

{101:1} Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
{101:1} The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord.

{101:2} Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
{101:2} O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.

{101:3} Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
{101:3} Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.

{101:4} Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
{101:4} For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.

{101:5} Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
{101:5} I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.

~ This last part refers to those who separate themselves from the Eucharist: they dry out like hay and are cut down, and their hearts wither.

{101:6} A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
{101:6} Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.

{101:7} Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
{101:7} I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.

{101:8} Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
{101:8} I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.

{101:9} Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
{101:9} All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.

{101:10} Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
{101:10} For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.

{101:11} A facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
{101:11} By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.

{101:12} Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
{101:12} My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.

{101:13} Tu autem Domine in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem.
{101:13} But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.

{101:14} Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
{101:14} You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.

{101:15} Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
{101:15} For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.

{101:16} Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
{101:16} And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.

{101:17} Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
{101:17} For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.

{101:18} Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
{101:18} He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.

{101:19} Scribantur hæc in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
{101:19} Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.

{101:20} Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
{101:20} For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.

{101:21} Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
{101:21} So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.

{101:22} Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
{101:22} So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:

{101:23} In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
{101:23} while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.

{101:24} Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
{101:24} He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.

{101:25} Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generationem et generationem anni tui.
{101:25} Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.

{101:26} Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
{101:26} In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.

{101:27} Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
{101:27} They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.

{101:28} tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
{101:28} Yet you are ever yourself, and your years will not decline.

{101:29} Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.
{101:29} The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.

[Psalmus 102]
[Psalm 102] (103)

{102:1} Ipsi David. Benedic anima mea Domino et omnia, quæ intra me sunt, nomini sancto eius.
{102:1} To David himself. Bless the Lord, O my soul, and bless his holy name, all that is within me.

{102:2} Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
{102:2} Bless the Lord, O my soul, and do not forget all his recompenses.

{102:3} Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
{102:3} He forgives all your iniquities. He heals all your infirmities.

{102:4} Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
{102:4} He redeems your life from destruction. He crowns you with mercy and compassion.

{102:5} Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
{102:5} He satisfies your desire with good things. Your youth will be renewed like that of the eagle.

{102:6} Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
{102:6} The Lord accomplishes mercies, and his judgment is for all who patiently endure injuries.

{102:7} Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
{102:7} He has made his ways known to Moses, his will to the sons of Israel.

{102:8} Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
{102:8} The Lord is compassionate and merciful, patient and full of mercy.

{102:9} Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
{102:9} He will not be angry forever, and he will not threaten for eternity.

{102:10} Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
{102:10} He has not dealt with us according to our sins, and he has not repaid us according to our iniquities.

{102:11} Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
{102:11} For according to the height of the heavens above the earth, so has he reinforced his mercy toward those who fear him.

{102:12} Quantum distat Ortus ab Occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
{102:12} As far as the east is from the west, so far has he removed our iniquities from us.

{102:13} Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
{102:13} As a father is compassionate to his sons, so has the Lord been compassionate to those who fear him.

{102:14} quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
{102:14} For he knows our form. He has called to mind that we are dust.

{102:15} homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
{102:15} Man: his days are like hay. Like the flower of the field, so will he flourish.

{102:16} Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
{102:16} For the spirit in him will pass away, and it will not remain, and he will know his place no longer.

{102:17} Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
{102:17} But the mercy of the Lord is from eternity, and even unto eternity, upon those who fear him. And his justice is with the sons of the sons,

{102:18} his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
{102:18} with those who serve his covenant and have been mindful of his commandments by doing them.

{102:19} Dominus in cælo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
{102:19} The Lord has prepared his throne in heaven, and his kingdom will rule over all.

{102:20} Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
{102:20} Bless the Lord, all you his Angels: powerful in virtue, doing his word, in order to heed the voice of his discourse.

{102:21} Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
{102:21} Bless the Lord, all his hosts: his ministers who do his will.

{102:22} Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.
{102:22} Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion. Bless the Lord, O my soul.

[Psalmus 103]
[Psalm 103] (104)

{103:1} Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
{103:1} To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty;

{103:2} amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
{103:2} you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent.

{103:3} qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
{103:3} You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds.

{103:4} Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
{103:4} You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire.

{103:5} Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
{103:5} You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age.

{103:6} Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
{103:6} The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains.

{103:7} Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
{103:7} At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread.

{103:8} Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
{103:8} The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them.

{103:9} Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
{103:9} You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth.

{103:10} Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
{103:10} You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains.

{103:11} Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
{103:11} All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst.

{103:12} Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
{103:12} Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices.

{103:13} Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
{103:13} You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works,

{103:14} Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
{103:14} producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth,

{103:15} et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
{103:15} and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man.

{103:16} Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
{103:16} The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.

{103:17} illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
{103:17} There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron.

~ Notice that in Latin, ‘heron’ is ‘Herod,’ making this verse a spiritual reference to Herod the great, and to other evil leaders who follow in his footsteps.

{103:18} montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
{103:18} The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog.

{103:19} Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
{103:19} He has made the moon for seasons; the sun knows its setting.

{103:20} Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
{103:20} You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it.

{103:21} Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
{103:21} The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God.

{103:22} Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
{103:22} The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together.

{103:23} Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
{103:23} Man will go forth to his work and to his activities, until the evening.

{103:24} Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
{103:24} How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions.

{103:25} Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
{103:25} This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great.

~ Or, ‘animals great and small.’

{103:26} illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
{103:26} There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them.

{103:27} omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
{103:27} All these expect you to give them food in due time.

{103:28} Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
{103:28} What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness.

{103:29} Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
{103:29} But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust.

{103:30} Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
{103:30} You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth.

{103:31} Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
{103:31} May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works.

{103:32} Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
{103:32} He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke.

{103:33} Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
{103:33} I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am.

~ A holy life is a pure and pleasing song to the Lord. I will sing to the Lord with my life.

{103:34} Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
{103:34} May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord.

{103:35} Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.
{103:35} Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul.

[Psalmus 104]
[Psalm 104] (105)

{104:1} Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
{104:1} Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.

{104:2} Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
{104:2} Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.

{104:3} Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
{104:3} Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.

{104:4} Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
{104:4} Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.

{104:5} Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
{104:5} Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:

{104:6} Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
{104:6} you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.

{104:7} Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
{104:7} He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.

{104:8} Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
{104:8} He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,

{104:9} Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
{104:9} which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.

{104:10} Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
{104:10} And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,

{104:11} Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
{104:11} saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.

~ Literally, ‘the line of your inheritance.’ A line or string was used to cast a certain type of lot.

{104:12} Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
{104:12} Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,

{104:13} Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
{104:13} and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,

{104:14} Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
{104:14} he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.

{104:15} Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
{104:15} Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.

{104:16} Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
{104:16} And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.

{104:17} Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
{104:17} He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.

{104:18} Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
{104:18} They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,

{104:19} donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
{104:19} until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.

{104:20} misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
{104:20} The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.

{104:21} Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
{104:21} He established him as master of his house and ruler of all his possessions,

{104:22} Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
{104:22} so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.

{104:23} Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
{104:23} And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.

{104:24} Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
{104:24} And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.

{104:25} Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
{104:25} He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.

{104:26} Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
{104:26} He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.

{104:27} Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
{104:27} He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.

{104:28} Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
{104:28} He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.

~ They would not listen to God’s word, so He in turn did not aggravate them by continuing to speak to them. Instead, he gave them signs in the form of afflictions.

{104:29} Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
{104:29} He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.

{104:30} Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
{104:30} Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.

{104:31} Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
{104:31} He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.

{104:32} Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
{104:32} He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.

{104:33} Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
{104:33} And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.

{104:34} Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
{104:34} He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.

{104:35} Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
{104:35} And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.

{104:36} Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
{104:36} And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.

{104:37} Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
{104:37} And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.

{104:38} Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
{104:38} Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.

{104:39} Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
{104:39} He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.

{104:40} Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
{104:40} They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.

{104:41} Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
{104:41} He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.

{104:42} Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
{104:42} For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.

{104:43} Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
{104:43} And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.

{104:44} Et dedit illis regiones Gentium: et labores populorum possederunt:
{104:44} And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,

{104:45} Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.
{104:45} so that they might observe his justifications, and inquire about his law.

[Psalmus 105]
[Psalm 105] (106)

{105:1} Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
{105:1} Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.

{105:2} Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
{105:2} Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?

{105:3} Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
{105:3} Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.

{105:4} Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
{105:4} Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,

{105:5} Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
{105:5} so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.

{105:6} Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
{105:6} We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.

{105:7} Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare Rubrum.
{105:7} Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.

{105:8} Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
{105:8} And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.

{105:9} Et increpuit Mare Rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
{105:9} And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.

{105:10} Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
{105:10} And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.

{105:11} Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
{105:11} And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.

{105:12} Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
{105:12} And they believed his words, and they sang his praises.

{105:13} Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
{105:13} As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.

{105:14} Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso.
{105:14} And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.

{105:15} Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
{105:15} And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.

{105:16} Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
{105:16} And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.

{105:17} Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
{105:17} The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.

{105:18} Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
{105:18} And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.

{105:19} Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
{105:19} And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.

{105:20} Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
{105:20} And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.

{105:21} Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
{105:21} They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:

{105:22} mirabilia in Terra Cham: terribilia in Mari Rubro.
{105:22} miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.

{105:23} Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
{105:23} And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.

{105:24} et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
{105:24} And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.

{105:25} et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
{105:25} And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.

{105:26} Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
{105:26} And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,

{105:27} Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
{105:27} and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.

{105:28} Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
{105:28} And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.

{105:29} Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
{105:29} And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.

{105:30} Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
{105:30} Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.

{105:31} Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
{105:31} And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.

{105:32} Et irritaverunt eum ad Aquas Contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
{105:32} And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,

{105:33} quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
{105:33} for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.

{105:34} non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
{105:34} They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.

{105:35} Et commisti sunt inter Gentes, et didicerunt opera eorum:
{105:35} And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,

{105:36} et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
{105:36} and they served their graven images, and it became a scandal to them.

{105:37} Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
{105:37} And they sacrificed their sons and their daughters to demons.

{105:38} Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
{105:38} And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,

{105:39} et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
{105:39} and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.

{105:40} Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
{105:40} And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.

{105:41} Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
{105:41} And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.

{105:42} Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
{105:42} And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.

{105:43} sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
{105:43} Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.

{105:44} Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
{105:44} And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.

{105:45} Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
{105:45} And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.

{105:46} Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
{105:46} And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.

{105:47} Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
{105:47} Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.

{105:48} Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
{105:48} Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.

[Psalmus 106]
[Psalm 106] (107)

{106:1} Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
{106:1} Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.

{106:2} Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici: et de regionibus congregavit eos:
{106:2} Let those who have been redeemed by the Lord say so: those whom he redeemed from the hand of the enemy and gathered from the regions,

{106:3} A solis ortu, et occasu: ab Aquilone, et mari.
{106:3} from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea.

{106:4} Erraverunt in solitudine in inaquoso: viam civitatis habitaculi non invenerunt,
{106:4} They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place.

{106:5} Esurientes, et sitientes: anima eorum in ipsis defecit.
{106:5} They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them.

{106:6} Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum eripuit eos.
{106:6} And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity.

{106:7} Et deduxit eos in viam rectam: ut irent in civitatem habitationis.
{106:7} And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation.

~ Or, ‘on a straight path.’ The phrase ‘civitatem habitationis’ refers to a livable city, unlike the cities of the unbelievers, which are places of desolation for those who believe.

{106:8} Confiteantur Domino misericordiæ eius: et mirabilia eius filiis hominum.
{106:8} Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.

{106:9} Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis.
{106:9} For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things:

{106:10} Sedentes in tenebris, et umbra mortis: vinctos in mendicitate, et ferro.
{106:10} those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron.

{106:11} Quia exacerbaverunt eloquia Dei: et consilium Altissimi irritaverunt.
{106:11} For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High.

{106:12} Et humiliatum est in laboribus cor eorum: infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
{106:12} And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them.

{106:13} Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
{106:13} And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress.

{106:14} Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
{106:14} And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains.

{106:15} Confiteantur Domino misericordiæ eius: et mirabilia eius filiis hominum.
{106:15} Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.

{106:16} Quia contrivit portas æreas: et vectes ferreos confregit.
{106:16} For he has crushed the gates of brass and broken the iron bars.

{106:17} Suscepit eos de via iniquitatis eorum: propter iniustitias enim suas humiliati sunt.
{106:17} He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices.

{106:18} Omnem escam abominata est anima eorum: et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
{106:18} Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death.

{106:19} Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
{106:19} And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity.

{106:20} Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
{106:20} He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction.

{106:21} Confiteantur Domino misericordiæ eius: et mirabilia eius filiis hominum.
{106:21} Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.

{106:22} Et sacrificent sacrificium laudis: et annuncient opera eius in exultatione.
{106:22} And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise, and let them announce his works in exultation.

{106:23} Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis.
{106:23} Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters:

{106:24} Ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia eius in profundo.
{106:24} these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep.

{106:25} Dixit, et stetit spiritus procellæ: et exaltati sunt fluctus eius.
{106:25} He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted.

{106:26} Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos: anima eorum in malis tabescebat.
{106:26} They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress.

{106:27} Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius: et omnis sapientia eorum devorata est.
{106:27} They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed.

{106:28} Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos.
{106:28} And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress.

{106:29} Et statuit procellam eius in auram: et siluerunt fluctus eius.
{106:29} And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled.

{106:30} Et lætati sunt quia siluerunt: et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
{106:30} And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired.

{106:31} Confiteantur Domino misericordiæ eius: et mirabilia eius filiis hominum.
{106:31} Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.

{106:32} Et exaltent eum in Ecclesia plebis: et in cathedra seniorum laudent eum.
{106:32} And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders.

{106:33} Posuit flumina in desertum: et exitus aquarum in sitim.
{106:33} He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places,

{106:34} Terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
{106:34} a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it.

~ The fruitful land in the midst of brine symbolizes the faithful living in the midst of persons of malice.

{106:35} Posuit desertum in stagna aquarum: et terram sine aqua in exitus aquarum.
{106:35} He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water.

{106:36} Et collocavit illic esurientes: et constituerunt civitatem habitationis.
{106:36} And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation.

{106:37} Et seminaverunt agros, et plantaverunt vineas: et fecerunt fructum nativitatis.
{106:37} And they sowed fields and planted vineyards, and they produced the fruit of nativity.

{106:38} Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis: et iumenta eorum non minoravit.
{106:38} And he blessed them, and they were multiplied exceedingly. And he did not diminish their beasts of burden.

{106:39} Et pauci facti sunt: et vexati sunt a tribulatione malorum, et dolore.
{106:39} And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow.

{106:40} Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
{106:40} Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way.

{106:41} Et adiuvit pauperem de inopia: et posuit sicut oves familias.
{106:41} And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep.

{106:42} Videbunt recti, et lætabuntur: et omnis iniquitas oppilabit os suum.
{106:42} The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth.

{106:43} Quis sapiens et custodiet hæc? et intelliget misericordias Domini?
{106:43} Who is wise and will keep these things? And who will understand the mercies of the Lord?

[Psalmus 107]
[Psalm 107] (108)

{107:1} Canticum Psalmi ipsi David.
{107:1} A Canticle Psalm, of David himself.

{107:2} Paratum cor meum Deus, paratum cor meum: cantabo, et psallam in gloria mea.
{107:2} My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing songs, and I will sing psalms in my glory.

{107:3} Exurge gloria mea, exurge psalterium, et cithara: exurgam diluculo.
{107:3} Rise up, my glory. Rise up, Psalter and harp. I will arise in early morning.

{107:4} Confitebor tibi in populis Domine: et psallam tibi in nationibus.
{107:4} I will confess to you, O Lord, among the peoples. And I will sing psalms to you among the nations.

{107:5} Quia magna est super cælos misericordia tua: et usque ad nubes veritas tua:
{107:5} For your mercy is great, beyond the heavens, and your truth, even to the clouds.

{107:6} Exaltare super cælos Deus, et super omnem terram gloria tua:
{107:6} Be exalted, O God, beyond the heavens, and your glory, beyond all the earth,

{107:7} ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me:
{107:7} so that your beloved may be freed. Save with your right hand, and heed me.

{107:8} Deus locutus est in sancto suo: Exultabo, et dividam Sichimam, et convallem tabernaculorum dimetiar.
{107:8} God has spoken in his holiness. I will exult, and I will divide Shechem, and I will divide by measure the steep valley of tabernacles.

{107:9} Meus est Galaad, et meus est Manasses: et Ephraim susceptio capitis mei. Iuda rex meus:
{107:9} Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the supporter of my head. Judah is my king.

{107:10} Moab lebes spei meæ. In Idumæam extendam calceamentum meum: mihi alienigenæ amici facti sunt.
{107:10} Moab is the cooking pot of my hope. I will extend my shoe in Idumea; the foreigners have become my friends.

{107:11} Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam?
{107:11} Who will lead me into the fortified city? Who will lead me, even into Idumea?

{107:12} Nonne tu Deus, qui repulisti nos, et non exibis Deus in virtutibus nostris?
{107:12} Will not you, O God, who had rejected us? And will not you, O God, go out with our armies?

{107:13} Da nobis auxilium de tribulatione: quia vana salus hominis.
{107:13} Grant us help from tribulation, for vain is the help of man.

{107:14} In Deo faciemus virtutem: et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.
{107:14} In God, we will act virtuously, and he will bring our enemies to nothing.

[Psalmus 108]
[Psalm 108] (109)

{108:1} In finem, Psalmus David.
{108:1} Unto the end. A Psalm of David.

{108:2} Deus laudem meam ne tacueris: quia os peccatoris, et os dolosi super me apertum est.
{108:2} O God, do not be silent toward my praise, for the mouth of the sinner and the mouth of the deceitful one have been opened against me.

{108:3} Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
{108:3} They have spoken against me with deceitful tongues, and they have surrounded me with hateful words, and they fought against me over nothing.

{108:4} Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam.
{108:4} Instead of choosing to act on my behalf, they detracted me. But I gave myself to prayer.

~ The verb ‘diligerent’ can mean ‘to love,’ but it can also mean ‘to choose.’ In this case, his complaint is not that they don’t love him, but that they do not choose (to act) on his behalf or in his favor.

{108:5} Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
{108:5} And they set evil against me, instead of good, and hatred, in return for my love.

{108:6} Constitue super eum peccatorem: et diabolus stet a dextris eius.
{108:6} Establish the sinner over him, and let the devil stand at his right hand.

{108:7} Cum iudicatur, exeat condemnatus: et oratio eius fiat in peccatum.
{108:7} When he is judged, may he go forth in condemnation, and may his prayer be counted as sin.

{108:8} Fiant dies eius pauci: et episcopatum eius accipiat alter.
{108:8} May his days be few, and let another take his episcopate.

~ This verse is applied by the Acts of the Apostles to the replacement of Judas Iscariot with Matthias as the twelfth Apostle.

{108:9} Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
{108:9} May his sons be orphans, and his wife a widow.

{108:10} Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
{108:10} May his sons be carried by those who walk unsteadily, and may they go begging. And may they be cast out of their dwelling places.

~ The word ‘Nutantes’ refers to wavering. In other words: may his sons be carried around by those who waver (walk unsteadily).

{108:11} Scrutetur fœnerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
{108:11} May the money lenders scrutinize all his belongings, and let foreigners plunder his labors.

{108:12} Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
{108:12} May there be no one to assist him, nor anyone to be compassionate to his orphaned children.

{108:13} Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
{108:13} May his posterity be in utter ruin. In one generation, may his name be wiped away.

{108:14} In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini: et peccatum matris eius non deleatur.
{108:14} May the iniquity of his fathers return in memory before the sight of the Lord, and do not let the sin of his mother be wiped away.

{108:15} Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
{108:15} May these be opposite the Lord always, but let their memory perish from the earth.

{108:16} pro eo quod non est recordatus facere misericordiam.
{108:16} For certain things are not remembered about them, in order to be merciful.

~ This verse is more accurately translated loosely. It explains the previous verses, which say that these evil doers will be forgotten through all the earth, but not by God. Their evil deeds will not be remembered for the sake of mercy. The subsequent verses detail some of those evil deeds.

{108:17} Et persecutus est hominem inopem, et mendicum, et compunctum corde mortificare.
{108:17} And so the destitute man was pursued, with the beggar and the remorseful in heart, so as to be put to death.

{108:18} Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
{108:18} And he loved a curse, and it came to him. And he was unwilling to have a blessing, and it went far from him. And he clothed himself with curses like a garment, and it entered his inner self like water, and it entered his bones like oil.

{108:19} Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper præcingitur.
{108:19} May it be to him like a garment that covers him, and like a belt that always cinches him.

{108:20} Hoc opus eorum, qui detrahunt mihi apud Dominum: et qui loquuntur mala adversus animam meam.
{108:20} This is the work of those who detract me with the Lord and who speak evils against my soul.

{108:21} Et tu Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum: quia suavis est misericordia tua.
{108:21} But as for you, Lord, O Lord: act on my behalf for your name’s sake. For your mercy is sweet.

{108:22} Libera me quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
{108:22} Free me, for I am destitute and poor, and my heart has been disquieted within me.

{108:23} Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustæ.
{108:23} I have been taken away like a shadow when it declines, and I have been shaken off like locusts.

{108:24} Genua mea infirmata sunt a ieiunio: et caro mea immutata est propter oleum.
{108:24} My knees have been weakened by fasting, and my flesh has been replaced by oil.

{108:25} Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me, et moverunt capita sua.
{108:25} And I have become a disgrace to them. They saw me, and they shook their heads.

{108:26} Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac secundum misericordiam tuam.
{108:26} Help me, O Lord, my God. Save me according to your mercy.

{108:27} Et sciant quia manus tua hæc: et tu Domine fecisti eam.
{108:27} And let them know that this is your hand, and that you, O Lord, have done this.

{108:28} Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me, confundantur: servus autem tuus lætabitur.
{108:28} They will curse, and you will bless. May those who rise up against me be confounded. But your servant will rejoice.

{108:29} Induantur qui detrahunt mihi, pudore: et operiantur sicut diploide confusione sua.
{108:29} May those who detract me be clothed with shame, and may they be covered with their confusion, as if with a double cloak.

{108:30} Confitebor Domino nimis in ore meo: et in medio multorum laudabo eum.
{108:30} I will confess exceedingly to the Lord with my mouth. And I will praise him in the midst of the multitude.

{108:31} Quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.
{108:31} For he stands at the right hand of the poor, in order to save my soul from persecutors.

[Psalmus 109]
[Psalm 109] (110)

{109:1} Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis: Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum.
{109:1} A Psalm of David. The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool.”

{109:2} Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
{109:2} The Lord will send forth the scepter of your virtue from Zion. Rule in the midst of your enemies.

{109:3} Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te.
{109:3} It is with you from the beginning, in the day of your virtue, in the splendor of the saints. From conception, before the light-bearer, I begot you.

~ The phrase ‘ante luciferum’ has a level of meaning whereby it refers to Lucifer, the devil. The meaning here is that God’s only Son was begotten in eternity, before the Angels were created, before the Angels fell from grace, before Lucifer (the light-bearer) became Satan (the adversary). The phrase ‘ex utero’ does not mean ‘from the womb,’ but has more of the meaning of ‘from conception.’ The word ‘utero’ is often used in Latin to refer to the generative capability (the ability to bring about conception) of men and women. In this case, it refers to the generative capability of the Father to give rise to the Son by procession.

{109:4} Iuravit Dominus, et non pœnitebit eum: Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
{109:4} The Lord has sworn, and he will not repent: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”

{109:5} Dominus a dextris tuis, confregit in die iræ suæ reges.
{109:5} The Lord is at your right hand. He has broken kings in the day of his wrath.

{109:6} Iudicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum.
{109:6} He will judge between the nations; he will fill up ruination. He will shatter heads in the land of the many.

{109:7} De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
{109:7} He will drink from the torrent on the way. Because of this, he will exalt the head.

[Psalmus 110]
[Psalm 110] (111)

{110:1} Alleluia. Confitebor tibi Domine in toto corde meo: in consilio iustorum, et congregatione.
{110:1} Alleluia. I will confess to you, O Lord, with my whole heart, in the council of the just and in the congregation.

{110:2} Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates eius.
{110:2} Great are the works of the Lord, exquisite in all his intentions.

{110:3} Confessio et magnificentia opus eius: et iustitia eius manet in sæculum sæculi.
{110:3} Confession and magnificence are his work. And his justice remains from age to age.

{110:4} Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus:
{110:4} He has created a memorial to his wonders; he is a merciful and compassionate Lord.

{110:5} escam dedit timentibus se. Memor erit in sæculum testamenti sui:
{110:5} He has given food to those who fear him. He will be mindful of his covenant in every age.

{110:6} virtutem operum suorum annunciabit populo suo:
{110:6} He will announce the virtue of his works to his people,

{110:7} Ut det illis hereditatem gentium: opera manuum eius veritas, et iudicium.
{110:7} so that he may give them the inheritance of the nations. The works of his hands are truth and judgment.

{110:8} Fidelia omnia mandata eius: confirmata in sæculum sæculi, facta in veritate et æquitate.
{110:8} All his commands are faithful: confirmed from age to age, created in truth and fairness.

{110:9} Redemptionem misit populo suo: mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum, et terribile nomen eius:
{110:9} He has sent redemption upon his people. He has commanded his covenant for all eternity. Holy and terrible is his name.

{110:10} initium sapientiæ timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio eius manet in sæculum sæculi.
{110:10} The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding is for all who do it. His praise remains from age to age.

[Psalmus 111]
[Psalm 111] (112)

{111:1} Alleluia. Reversionis Aggæi, et Zachariæ. Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius volet nimis.
{111:1} Alleluia. Of the return of Haggai and Zachariah. Blessed is the man who fears the Lord. He will prefer his commandments exceedingly.

{111:2} Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur.
{111:2} His offspring will be powerful on the earth. The generation of the upright will be blessed.

{111:3} Gloria, et divitiæ in domo eius: et iustitia eius manet in sæculum sæculi.
{111:3} Glory and wealth will be in his house, and his justice shall remain from age to age.

{111:4} Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et iustus.
{111:4} For the upright, a light has risen up in the darkness. He is merciful and compassionate and just.

{111:5} Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio:
{111:5} Pleasing is the man who shows mercy and lends. He will order his words with judgment.

{111:6} quia in æternum non commovebitur.
{111:6} For he will not be disturbed in eternity.

{111:7} In memoria æterna erit iustus: ab auditione mala non timebit. Paratum cor eius sperare in Domino,
{111:7} The just one will be an everlasting memorial. He will not fear a report of disasters. His heart is prepared to hope in the Lord.

{111:8} confirmatum est cor eius: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
{111:8} His heart has been confirmed. He will not be disturbed, until he looks down upon his enemies.

{111:9} Dispersit, dedit pauperibus: iustitia eius manet in sæculum sæculi, cornu eius exaltabitur in gloria.
{111:9} He has distributed, he has given to the poor. His justice shall remain from age to age. His horn shall be exalted in glory.

{111:10} Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit.
{111:10} The sinner will see and become angry. He will gnash his teeth and waste away. The desire of sinners will perish.

[Psalmus 112]
[Psalm 112] (113)

{112:1} Alleluia. Laudate pueri Dominum: laudate nomen Domini.
{112:1} Alleluia. Praise the Lord, children. Praise the name of the Lord.

{112:2} Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in sæculum.
{112:2} Blessed is the name of the Lord, from this time forward and even forever.

{112:3} A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini.
{112:3} From the rising of the sun, even to its setting, praiseworthy is the name of the Lord.

{112:4} Excelsus super omnes gentes Dominus, et super cælos gloria eius.
{112:4} The Lord is high above all nations, and his glory is high above the heavens.

{112:5} Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
{112:5} Who is like the Lord, our God, who dwells on high,

{112:6} et humilia respicit in cælo et in terra?
{112:6} and who gazes upon the humble things in heaven and on earth?

{112:7} Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
{112:7} He lifts up the needy from the ground, and he urges the poor away from filth,

{112:8} Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
{112:8} so that he may place him with the leaders, with the leaders of his people.

{112:9} Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum lætantem.
{112:9} He causes a barren woman to live in a house, as the joyful mother of sons.

[Psalmus 113]
[Psalm 113] (114-115)

{113:1} Alleluia. In exitu Israel de Ægypto, domus Iacob de populo barbaro:
{113:1} Alleluia. At the departure of Israel from Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:

{113:2} Facta est Iudæa sanctificatio eius, Israel potestas eius.
{113:2} Judea was made his sanctuary; Israel was made his power.

{113:3} Mare vidit, et fugit: Iordanis conversus est retrorsum.
{113:3} The sea looked, and it fled. The Jordan was turned back again.

{113:4} Montes exultaverunt ut arietes: et colles sicut agni ovium.
{113:4} The mountains exulted like rams, and the hills like lambs among the sheep.

~ The genitive case does not always translate as ‘of,’ nor does it always connotate possession. It can also translate as ‘among.’

{113:5} Quid est tibi mare quod fugisti: et tu Iordanis, quia conversus es retrorsum?
{113:5} What happened to you, O sea, so that you fled, and to you, O Jordan, so that you were turned back again?

{113:6} Montes exultastis sicut arietes, et colles sicut agni ovium?
{113:6} What happened to you, O mountains, so that you exulted like rams, and to you, O hills, so that you exulted like lambs among the sheep?

{113:7} A facie Domini mota est terra, a facie Dei Iacob.
{113:7} Before the face of the Lord, the earth was moved, before the face of the God of Jacob.

{113:8} Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
{113:8} He converted the rock into pools of water, and the cliff into fountains of waters.


{113:9} Non nobis Domine, non nobis: sed nomini tuo da gloriam.
{113:9} Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory.

{113:10} Super misericordia tua, et veritate tua: nequando dicant Gentes: Ubi est Deus eorum?
{113:10} Give glory to your mercy and your truth, lest the Gentiles should say, “Where is their God?”

~ The verb here is implied from the previous verse.

{113:11} Deus autem noster in cælo: omnia quæcumque voluit, fecit.
{113:11} But our God is in heaven. All things whatsoever that he has willed, he has done.

{113:12} Simulacra gentium argentum, et aurum, opera manuum hominum.
{113:12} The idols of the nations are silver and gold, the works of the hands of men.

{113:13} Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt.
{113:13} They have mouths, and do not speak; they have eyes, and do not see.

{113:14} Aures habent, et non audient: nares habent, et non odorabunt.
{113:14} They have ears, and do not hear; they have noses, and do not smell.

{113:15} Manus habent, et non palpabunt: pedes habent, et non ambulabunt: non clamabunt in gutture suo.
{113:15} They have hands, and do not feel; they have feet, and do not walk. Neither will they cry out with their throat.

{113:16} Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes qui confidunt in eis.
{113:16} Let those who make them become like them, along with all who trust in them.

{113:17} Domus Israel speravit in Domino: adiutor eorum et protector eorum est.
{113:17} The house of Israel has hoped in the Lord. He is their helper and their protector.

{113:18} Domus Aaron speravit in Domino: adiutor eorum et protector eorum est.
{113:18} The house of Aaron has hoped in the Lord. He is their helper and their protector.

{113:19} Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutor eorum et protector eorum est.
{113:19} Those who fear the Lord have hoped in the Lord. He is their helper and their protector.

{113:20} Dominus memor fuit nostri: et benedixit nobis: Benedixit domui Israel: benedixit domui Aaron.
{113:20} The Lord has been mindful of us, and he has blessed us. He has blessed the house of Israel. He has blessed the house of Aaron.

{113:21} Benedixit omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus.
{113:21} He has blessed all who fear the Lord, the small with the great.

{113:22} Adiiciat Dominus super vos: super vos, et super filios vestros.
{113:22} May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your sons.

{113:23} Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum, et terram.
{113:23} Blessed are you by the Lord, who made heaven and earth.

{113:24} Cælum cæli Domino: terram autem dedit filiis hominum.
{113:24} The heaven of heaven is for the Lord, but the earth he has given to the sons of men.

{113:25} Non mortui laudabunt te Domine: neque omnes, qui descendunt in infernum.
{113:25} The dead will not praise you, Lord, and neither will all those who descend into Hell.

{113:26} Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.
{113:26} But we who live will bless the Lord, from this time forward, and even forever.

[Psalmus 114]
[Psalm 114] (116A)

{114:1} Alleluia. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ.
{114:1} Alleluia. I have loved: therefore, the Lord will heed the voice of my prayer.

~ In this case, ‘quoniam’ does not mean ‘because,’ but more like ‘therefore.’ Here is a common translation problem. A Latin word is very often translated, and properly so, by one particular English word. Then along comes a context in which that Latin word actually means something else. It should be translated in this other context by another English word. But it is a common translation mistake not to do so. In this verse, the statement ‘I have loved,’ is followed, not by the reason that I loved, but by the result of that choice. I do not choose to love because I think that God will answer my prayers, but rather when I choose to love, the result is that God will answer my prayers.

{114:2} Quia inclinavit aurem suam mihi: et in diebus meis invocabo.
{114:2} For he has inclined his ear to me. And in my days, I will call upon him.

{114:3} Circumdederunt me dolores mortis: et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni:
{114:3} The sorrows of death have surrounded me, and the perils of Hell have found me. I have found tribulation and sorrow.

{114:4} et nomen Domini invocavi. O Domine libera animam meam:
{114:4} And so, I called upon the name of the Lord. O Lord, free my soul.

{114:5} misericors Dominus, et iustus: et Deus noster miseretur.
{114:5} Merciful is the Lord, and just. And our God is compassionate.

{114:6} Custodiens parvulos Dominus: humiliatus sum, et liberavit me.
{114:6} The Lord is the keeper of little ones. I was humbled, and he freed me.

{114:7} Convertere anima mea in requiem tuam: quia Dominus benefecit tibi.
{114:7} Turn again, my soul, to your rest. For the Lord has done good to you.

{114:8} Quia eripuit animam meam de morte: oculos meos a lacrymis, pedes meos a lapsu.
{114:8} For he has rescued my soul from death, my eyes from tears, my feet from slipping.

{114:9} Placebo Domino in regione vivorum.
{114:9} I will please the Lord in the land of the living.

[Psalmus 115]
[Psalm 115] (116B)

{115:1} Alleluia. Credidi, propter quod locutus sum: ego autem humiliatus sum nimis.
{115:1} Alleluia. I had confidence, because of what I was saying, but then I was greatly humbled.

{115:2} Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.
{115:2} I said in my excess, “Every man is a liar.”

{115:3} Quid retribuam Domino, pro omnibus, quæ retribuit mihi?
{115:3} What shall I repay to the Lord, for all the things that he has repaid to me?

{115:4} Calicem salutaris accipiam: et nomen Domini invocabo.
{115:4} I will take up the cup of salvation, and I will call upon the name of the Lord.

{115:5} Vota mea Domino reddam coram omni populo eius:
{115:5} I will repay my vows to the Lord, in the sight of all his people.

{115:6} pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius:
{115:6} Precious in the sight of the Lord is the death of his holy ones.

{115:7} O Domine quia ego servus tuus: ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea:
{115:7} O Lord, because I am your servant, your servant and the son of your handmaid, you have broken my bonds.

{115:8} tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
{115:8} I will sacrifice to you the sacrifice of praise, and I will invoke the name of the Lord.

{115:9} Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius:
{115:9} I will repay my vows to the Lord in the sight of all his people,

{115:10} in atriis domus Domini, in medio tui Ierusalem.
{115:10} in the courts of the house of the Lord, in your midst, O Jerusalem.

[Psalmus 116]
[Psalm 116] (117)

{116:1} Alleluia. Laudate Dominum omnes Gentes: laudate eum omnes populi:
{116:1} Alleluia. All nations, praise the Lord. All peoples, praise him.

{116:2} Quoniam confirmata est super nos misericordia eius: et veritas Domini manet in æternum.
{116:2} For his mercy has been confirmed over us. And the truth of the Lord remains for all eternity.

[Psalmus 117]
[Psalm 117] (118)

{117:1} Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:1} Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever.

{117:2} Dicat nunc Israel quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:2} Let Israel now say: For he is good, for his mercy is forever.

{117:3} Dicat nunc domus Aaron: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:3} Let the house of Aaron now say: For his mercy is forever.

{117:4} Dicant nunc qui timent Dominum: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:4} Let those who fear the Lord now say: For his mercy is forever.

{117:5} De tribulatione invocavi Dominum: et exaudivit me in latitudine Dominus.
{117:5} In my tribulation, I called upon the Lord. And the Lord heeded me with generosity.

{117:6} Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
{117:6} The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.

{117:7} Dominus mihi adiutor: et ego despiciam inimicos meos.
{117:7} The Lord is my helper. And I will look down upon my enemies.

{117:8} Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine:
{117:8} It is good to trust in the Lord, rather than to trust in man.

{117:9} Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus.
{117:9} It is good to hope in the Lord, rather than to hope in leaders.

{117:10} Omnes gentes circuierunt me: et in nomine Domini quia ultus sum in eos.
{117:10} All the nations have surrounded me. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them.

{117:11} Circumdantes circumdederunt me: et in nomine Domini quia ultus sum in eos.
{117:11} Surrounding me, they closed in on me. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them.

{117:12} Circumdederunt me sicut apes, et exarserunt sicut ignis in spinis: et in nomine Domini quia ultus sum in eos.
{117:12} They surrounded me like a swarm, and they burned like fire among the thorns. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them.

{117:13} Impulsus eversus sum ut caderem: et Dominus suscepit me.
{117:13} Having been pushed, I was overturned so as to fall. But the Lord took me up.

{117:14} Fortitudo mea, et laus mea Dominus: et factus est mihi in salutem.
{117:14} The Lord is my strength and my praise. And he has become my salvation.

{117:15} Vox exultationis, et salutis in tabernaculis iustorum.
{117:15} A voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the just.

{117:16} Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit me, dextera Domini fecit virtutem.
{117:16} The right hand of the Lord has wrought virtue. The right hand of the Lord has exalted me. The right hand of the Lord has wrought virtue.

{117:17} Non moriar, sed vivam: et narrabo opera Domini.
{117:17} I will not die, but I will live. And I will declare the works of the Lord.

{117:18} Castigans castigavit me Dominus: et morti non tradidit me.
{117:18} When chastising, the Lord chastised me. But he has not delivered me over to death.

{117:19} Aperite mihi portas iustitiæ, ingressus in eas confitebor Domino:
{117:19} Open the gates of justice to me. I will enter them, and I will confess to the Lord.

{117:20} hæc porta Domini, iusti intrabunt in eam.
{117:20} This is the gate of the Lord. The just will enter by it.

{117:21} Confitebor tibi quoniam exaudisti me: et factus es mihi in salutem.
{117:21} I will confess to you because you have heard me. And you have become my salvation.

{117:22} Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli.
{117:22} The stone which the builders have rejected, this has become the head of the corner.

~ The Latin phrase translated as ‘head of the corner’ is a Latin translation of the same Hebrew expression. It is a fitting description of Christ, since He is the Head of all Creation. It can also be translated as ‘cornerstone.’

{117:23} A Domino factum est istud: et est mirabile in oculis nostris.
{117:23} By the Lord has this been done, and it is a wonder before our eyes.

{117:24} Hæc est dies, quam fecit Dominus: exultemus, et lætemur in ea.
{117:24} This is the day that the Lord has made. Let us exult and rejoice in it.

{117:25} O Domine salvum me fac: O Domine bene prosperare:
{117:25} O Lord, grant salvation to me. O Lord, grant good prosperity.

{117:26} benedictus qui venit in nomine Domini. Benediximus vobis de domo Domini:
{117:26} Blessed is he who arrives in the name of the Lord. We have blessed you from the house of the Lord.

{117:27} Deus Dominus, et illuxit nobis. Constituite diem solemnem in condensis, usque ad cornu altaris.
{117:27} The Lord is God, and he has enlightened us. Establish a solemn day amid a dense crowd, even to the horn of the altar.

~ The word ‘condensis’ often refers to a dense thicket of woods. However, in this context (of something dense like a thicket of trees that reaches even to the altar) the meaning is clearly of a thick crowd attending a solemn ceremony.

{117:28} Deus meus es tu, et confitebor tibi: Deus meus es tu, et exaltabo te. Confitebor tibi quoniam exaudisti me: et factus es mihi in salutem.
{117:28} You are my God, and I will confess to you. You are my God, and I will exalt you. I will confess to you, for you have heeded me. And you have become my salvation.

{117:29} Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:29} Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever.

[Psalmus 118]
[Psalm 118] (119)

{118:1} Alleluia. ALEPH. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
{118:1} Alleluia. ALEPH. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.

{118:2} Beati, qui scrutantur testimonia eius: in toto corde exquirunt eum.
{118:2} Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.

{118:3} Non enim qui operantur iniquitatem, in viis eius ambulaverunt.
{118:3} For those who work iniquity have not walked in his ways.

{118:4} Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
{118:4} You have ordered your commandments to be kept most diligently.

{118:5} Utinam dirigantur viæ meæ, ad custodiendas iustificationes tuas.
{118:5} I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.

{118:6} Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
{118:6} Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.

{118:7} Confitebor tibi in directione cordis: in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
{118:7} I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.

{118:8} Iustificationes tuas custodiam: non me derelinquas usquequaque.
{118:8} I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.

{118:9} BETH. In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
{118:9} BETH. By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.

{118:10} In toto corde meo exquisivi te: ne repellas me a mandatis tuis.
{118:10} With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.

{118:11} In corde meo abscondi eloquia tua: ut non peccem tibi.
{118:11} I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.

{118:12} Benedictus es Domine: doce me iustificationes tuas.
{118:12} Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.

{118:13} In labiis meis, pronunciavi omnia iudicia oris tui.
{118:13} With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.

{118:14} In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
{118:14} I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.

{118:15} In mandatis tuis exercebor: et considerabo vias tuas.
{118:15} I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.

{118:16} In iustificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
{118:16} I will meditate on your justifications. I will not forget your words.

{118:17} GHIMEL. Retribue servo tuo, vivifica me: et custodiam sermones tuos.
{118:17} GHIMEL. Repay your servant, revive me; and I will keep your words.

{118:18} Revela oculos meos: et considerabo mirabilia de lege tua.
{118:18} Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.

{118:19} Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
{118:19} I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.

{118:20} Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas, in omni tempore.
{118:20} My soul has longed to desire your justifications at all times.

{118:21} Increpasti superbos: maledicti qui declinant a mandatis tuis.
{118:21} You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.

{118:22} Aufer a me opprobrium, et contemptum: quia testimonia tua exquisivi.
{118:22} Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.

{118:23} Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis.
{118:23} For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.

{118:24} Nam et testimonia tua meditatio mea est: et consilium meum iustificationes tuæ.
{118:24} For your testimonies are also my meditation, and your justifications are my counsel.

{118:25} DALETH. Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
{118:25} DALETH. My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.

{118:26} Vias meas enunciavi, et exaudisti me: doce me iustificationes tuas.
{118:26} I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.

{118:27} Viam iustificationum tuarum instrue me: et exercebor in mirabilibus tuis.
{118:27} Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.

{118:28} Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
{118:28} My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.

{118:29} Viam iniquitatis amove a me: et de lege tua miserere mei.
{118:29} Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.

{118:30} Viam veritatis elegi: iudicia tua non sum oblitus.
{118:30} I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.

{118:31} Adhæsi testimoniis tuis Domine: noli me confundere.
{118:31} I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.

{118:32} Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
{118:32} I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.

{118:33} HE. Legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum: et exquiram eam semper.
{118:33} HE. O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.

{118:34} Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam: et custodiam illam in toto corde meo.
{118:34} Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.

{118:35} Deduc me in semitam mandatorum tuorum: quia ipsam volui.
{118:35} Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.

{118:36} Inclina cor meum in testimonia tua: et non in avaritiam.
{118:36} Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.

{118:37} Averte oculos meos ne videant vanitatem: in via tua vivifica me.
{118:37} Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.

{118:38} Statue servo tuo eloquium tuum, in timore tuo.
{118:38} Station your eloquence with your servant, along with your fear.

{118:39} Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: quia iudicia tua iucunda.
{118:39} Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.

{118:40} Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
{118:40} Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.

{118:41} VAU. Et veniat super me misericordia tua Domine: salutare tuum secundum eloquium tuum.
{118:41} VAU. And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.

{118:42} Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis.
{118:42} And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.

{118:43} Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: quia in iudiciis tuis supersperavi.
{118:43} And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.

~ The word ‘supersperavi’ uses the prefix ‘super’ to intensify the verb. This could also be translated as ‘I have hoped beyond,’ or, ‘I have greatly hoped.’

{118:44} Et custodiam legem tuam semper: in sæculum et in sæculum sæculi.
{118:44} And I will always keep your law, in this age and forever and ever.

{118:45} Et ambulabam in latitudine: quia mandata tua exquisivi.
{118:45} And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.

{118:46} Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum: et non confundebar.
{118:46} And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.

{118:47} Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
{118:47} And I meditated on your commandments, which I loved.

{118:48} Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi: et exercebar in iustificationibus tuis.
{118:48} And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.

{118:49} ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
{118:49} ZAIN. Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.

{118:50} Hæc me consolata est in humilitate mea: quia eloquium tuum vivificavit me.
{118:50} This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.

{118:51} Superbi inique agebant usquequaque: a lege autem tua non declinavi.
{118:51} The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.

{118:52} Memor fui iudiciorum tuorum a sæculo Domine: et consolatus sum.
{118:52} I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.

{118:53} Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
{118:53} Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.

{118:54} Cantabiles mihi erant iustificationes tuæ, in loco peregrinationis meæ.
{118:54} Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.

{118:55} Memor fui nocte nominis tui Domine: et custodivi legem tuam.
{118:55} During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.

{118:56} Hæc facta est mihi: quia iustificationes tuas exquisivi.
{118:56} This has happened to me because I sought your justifications.

{118:57} HETH. Portio mea Domine, dixi custodire legem tuam.
{118:57} HETH. O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.

{118:58} Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo: miserere mei secundum eloquium tuum.
{118:58} I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.

{118:59} Cogitavi vias meas: et converti pedes meos in testimonia tua.
{118:59} I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.

{118:60} Paratus sum, et non sum turbatus: ut custodiam mandata tua.
{118:60} I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.

{118:61} Funes peccatorum circumplexi sunt me: et legem tuam non sum oblitus.
{118:61} The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.

{118:62} Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super iudicia iustificationis tuæ.
{118:62} I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.

{118:63} Particeps ego sum omnium timentium te: et custodientium mandata tua.
{118:63} I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.

{118:64} Misericordia tua Domine plena est terra: iustificationes tuas doce me.
{118:64} The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.

{118:65} TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine, secundum verbum tuum.
{118:65} TETH. You have done well with your servant, O Lord, according to your word.

{118:66} Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me: quia mandatis tuis credidi.
{118:66} Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.

{118:67} Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
{118:67} Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.

{118:68} Bonus es tu: et in bonitate tua doce me iustificationes tuas.
{118:68} You are good, so in your goodness teach me your justifications.

{118:69} Multiplicata est super me iniquitas superborum: ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
{118:69} The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.

{118:70} Coagulatum est sicut lac cor eorum: ego vero legem tuam meditatus sum.
{118:70} Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.

{118:71} Bonum mihi quia humiliasti me: ut discam iustificationes tuas.
{118:71} It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.

{118:72} Bonum mihi lex oris tui, super millia auri, et argenti.
{118:72} The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.

{118:73} IOD. Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua.
{118:73} IOD. Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.

{118:74} Qui timent te videbunt me, et lætabuntur: quia in verba tua supersperavi.
{118:74} Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.

{118:75} Cognovi Domine quia æquitas iudicia tua: et in veritate tua humiliasti me.
{118:75} I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.

{118:76} Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
{118:76} Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.

{118:77} Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam: quia lex tua meditatio mea est.
{118:77} Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my meditation.

{118:78} Confundantur superbi, quia iniuste iniquitatem fecerunt in me: ego autem exercebor in mandatis tuis.
{118:78} Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.

{118:79} Convertantur mihi timentes te: et qui noverunt testimonia tua.
{118:79} Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.

{118:80} Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis, ut non confundar.
{118:80} Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.

~ In Latin, this verse brings to mind the Virgin Conception of Christ at the Annunciation. The word ‘immaculatum’ calls to mind the Immaculate Virgin, and the verb ‘fiat,’ (‘let it be,’ or, ‘amen’) calls to mind Mary’s consent (often called her ‘fiat’) to the Virgin Conception of Christ.

{118:81} CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea: et in verbum tuum supersperavi.
{118:81} CAPH. My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.

{118:82} Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
{118:82} My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”

{118:83} Quia factus sum sicut uter in pruina: iustificationes tuas non sum oblitus.
{118:83} For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.

~ The expression ‘like a wineskin in the frost’ refers to being stiffened or hardened against adversity. The type of frost referred to is sometimes called ‘white frost.’ The word ‘uter’ refers to a skin used as a container, often for wine.

{118:84} Quot sunt dies servi tui: quando facies de persequentibus me iudicium?
{118:84} How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?

{118:85} Narraverunt mihi iniqui fabulationes: sed non ut lex tua.
{118:85} The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.

{118:86} Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adiuva me.
{118:86} All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.

{118:87} Paulominus consummaverunt me in terra: ego autem non dereliqui mandata tua.
{118:87} They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.

{118:88} Secundum misericordiam tuam vivifica me: et custodiam testimonia oris tui.
{118:88} Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.

{118:89} LAMED. In æternum Domine, verbum tuum permanet in cælo.
{118:89} LAMED. O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.

{118:90} In generationem et generationem veritas tua: fundasti terram, et permanet.
{118:90} Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.

{118:91} Ordinatione tua perseverat dies: quoniam omnia serviunt tibi.
{118:91} By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.

{118:92} Nisi quod lex tua meditatio mea est: tunc forte periissem in humilitate mea.
{118:92} If your law had not been my meditation, then perhaps I would have perished in my humiliation.

{118:93} In æternum non obliviscar iustificationes tuas: quia in ipsis vivificasti me.
{118:93} I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.

{118:94} Tuus sum ego, salvum me fac: quoniam iustificationes tuas exquisivi.
{118:94} I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.

{118:95} Me expectaverunt peccatores ut perderent me: testimonia tua intellexi.
{118:95} The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.

{118:96} Omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis.
{118:96} I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.

{118:97} MEM. Quomodo dilexi legem tuam Domine? tota die meditatio mea est.
{118:97} MEM. How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.

{118:98} Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo: quia in æternum mihi est.
{118:98} By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.

{118:99} Super omnes docentes me intellexi: quia testimonia tua meditatio mea est.
{118:99} I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my meditation.

{118:100} Super senes intellexi: quia mandata tua quæsivi.
{118:100} I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.

{118:101} Ab omni via mala prohibui pedes meos: ut custodiam verba tua.
{118:101} I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.

{118:102} A iudiciis tuis non declinavi: quia tu legem posuisti mihi.
{118:102} I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.

{118:103} Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo!
{118:103} How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!

{118:104} A mandatis tuis intellexi: propterea odivi omnem viam iniquitatis.
{118:104} I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.

{118:105} NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
{118:105} NUN. Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.

{118:106} Iuravi, et statui custodire iudicia iustitiæ tuæ.
{118:106} I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.

{118:107} Humiliatus sum usquequaque Domine: vivifica me secundum verbum tuum.
{118:107} I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.

{118:108} Voluntaria oris mei beneplacita fac Domine: et iudicia tua doce me.
{118:108} Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.

{118:109} Anima mea in manibus meis semper: et legem tuam non sum oblitus.
{118:109} My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.

{118:110} Posuerunt peccatores laqueum mihi: et de mandatis tuis non erravi.
{118:110} Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.

{118:111} Hereditate acquisivi testimonia tua in æternum: quia exultatio cordis mei sunt.
{118:111} I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.

{118:112} Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in æternum, propter retributionem.
{118:112} I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.

{118:113} SAMECH. Iniquos odio habui: et legem tuam dilexi.
{118:113} SAMECH. I have hated the iniquitous, and I have loved your law.

{118:114} Adiutor, et susceptor meus es tu: et in verbum tuum supersperavi.
{118:114} You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.

{118:115} Declinate a me maligni: et scrutabor mandata Dei mei.
{118:115} Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.

{118:116} Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam: et non confundas me ab expectatione mea.
{118:116} Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.

{118:117} Adiuva me, et salvus ero: et meditabor in iustificationibus tuis semper.
{118:117} Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.

{118:118} Sprevisti omnes discedentes a iudiciis tuis: quia iniusta cogitatio eorum.
{118:118} You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.

{118:119} Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ: ideo dilexi testimonia tua.
{118:119} I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.

{118:120} Confige timore tuo carnes meas: a iudiciis enim tuis timui.
{118:120} Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.

{118:121} AIN. Feci iudicium et iustitiam: non tradas me calumniantibus me.
{118:121} AIN. I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.

{118:122} Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
{118:122} Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.

{118:123} Oculi mei defecerunt in salutare tuum: et in eloquium iustitiæ tuæ.
{118:123} My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.

{118:124} Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam: et iustificationes tuas doce me.
{118:124} Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.

{118:125} Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
{118:125} I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.

{118:126} Tempus faciendi Domine: dissipaverunt legem tuam.
{118:126} It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.

{118:127} Ideo dilexi mandata tua, super aurum et topazion.
{118:127} Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.

{118:128} Propterea ad omnia mandata tua dirigebar: omnem viam iniquam odio habui.
{118:128} Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.

{118:129} PHE. Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
{118:129} PHE. Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.

{118:130} Declaratio sermonum tuorum illuminat: et intellectum dat parvulis.
{118:130} The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.

{118:131} Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
{118:131} I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.

{118:132} Aspice in me, et miserere mei, secundum iudicium diligentium nomen tuum.
{118:132} Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.

{118:133} Gressus meos dirige secundum eloquium tuum: et non dominetur mei omnis iniustitia.
{118:133} Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.

{118:134} Redime me a calumniis hominum: ut custodiam mandata tua.
{118:134} Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.

{118:135} Faciem tuam illumina super servum tuum: et doce me iustificationes tuas.
{118:135} Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.

{118:136} Exitus aquarum deduxerunt oculi mei: quia non custodierunt legem tuam.
{118:136} My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.

{118:137} SADE. Iustus es Domine: et rectum iudicium tuum.
{118:137} SADE. You are just, O Lord, and your judgment is right.

{118:138} Mandasti iustitiam testimonia tua: et veritatem tuam nimis.
{118:138} You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.

{118:139} Tabescere me fecit zelus meus: quia obliti sunt verba tua inimici mei.
{118:139} My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.

{118:140} Ignitum eloquium tuum vehementer: et servus tuus dilexit illud.
{118:140} Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.

{118:141} Adolescentulus sum ego, et contemptus: iustificationes tuas non sum oblitus.
{118:141} I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.

{118:142} Iustitia tua, iustitia in æternum: et lex tua veritas.
{118:142} Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.

{118:143} Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
{118:143} Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my meditation.

{118:144} Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
{118:144} Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.

{118:145} COPH. Clamavi in toto corde meo, exaudi me Domine: iustificationes tuas requiram.
{118:145} COPH. I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.

{118:146} Clamavi ad te, salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
{118:146} I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.

{118:147} Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
{118:147} I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.

{118:148} Prævenerunt oculi mei ad te diluculo: ut meditarer eloquia tua.
{118:148} My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.

{118:149} Vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine: et secundum iudicium tuum vivifica me.
{118:149} Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.

{118:150} Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
{118:150} Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.

{118:151} Prope es tu Domine: et omnes viæ tuæ veritas.
{118:151} You are near, O Lord, and all your ways are truth.

{118:152} Initio cognovi de testimoniis tuis: quia in æternum fundasti ea.
{118:152} I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.

{118:153} RES. Vide humilitatem meam, et eripe me: quia legem tuam non sum oblitus.
{118:153} RES. See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.

{118:154} Iudica iudicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
{118:154} Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.

{118:155} Longe a peccatoribus salus: quia iustificationes tuas non exquisierunt.
{118:155} Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.

{118:156} Misericordiæ tuæ multæ Domine: secundum iudicium tuum vivifica me.
{118:156} Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.

{118:157} Multi qui persequuntur me, et tribulant me: a testimoniis tuis non declinavi.
{118:157} Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.

{118:158} Vidi prævaricantes, et tabescebam: quia eloquia tua non custodierunt.
{118:158} I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.

~ Or, ‘For they have not kept your eloquent word.’ Prevaricators are persons who are unfaithful, or who deceive and betray. The word ‘tabescebam’ can refer to melting away or dwindling away or pining away.

{118:159} Vide quoniam mandata tua dilexi Domine: in misericordia tua vivifica me.
{118:159} O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.

{118:160} Principium verborum tuorum, veritas: in æternum omnia iudicia iustitiæ tuæ.
{118:160} The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.

{118:161} SIN. Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum.
{118:161} SIN. The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.

{118:162} Lætabor ego super eloquia tua: sicut qui invenit spolia multa.
{118:162} I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.

{118:163} Iniquitatem odio habui, et abominatus sum: legem autem tuam dilexi.
{118:163} I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.

{118:164} Septies in die laudem dixi tibi, super iudicia iustitiæ tuæ.
{118:164} Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.

{118:165} Pax multa diligentibus legem tuam: et non est illis scandalum.
{118:165} Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.

{118:166} Expectabam salutare tuum Domine: et mandata tua dilexi.
{118:166} I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.

{118:167} Custodivit anima mea testimonia tua: et dilexit ea vehementer.
{118:167} My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.

{118:168} Servavi mandata tua, et testimonia tua: quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
{118:168} I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.

{118:169} TAU. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine: iuxta eloquium tuum da mihi intellectum.
{118:169} TAU. O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.

{118:170} Intret postulatio mea in conspectu tuo: secundum eloquium tuum eripe me.
{118:170} Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.

{118:171} Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas.
{118:171} A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.

{118:172} Pronunciabit lingua mea eloquium tuum: quia omnia mandata tua æquitas.
{118:172} My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.

{118:173} Fiat manus tua ut salvet me: quoniam mandata tua elegi.
{118:173} Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.

{118:174} Concupivi salutare tuum Domine: et lex tua meditatio mea est.
{118:174} O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my meditation.

{118:175} Vivet anima mea, et laudabit te: et iudicia tua adiuvabunt me.
{118:175} My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.

{118:176} Erravi, sicut ovis, quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.
{118:176} I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.

[Psalmus 119]
[Psalm 119] (120)

{119:1} Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi: et exaudivit me.
{119:1} A Canticle in steps. When troubled, I cried out to the Lord, and he heard me.

{119:2} Domine libera animam meam a labiis iniquis, et a lingua dolosa.
{119:2} O Lord, free my soul from lips of iniquity and from the deceitful tongue.

{119:3} Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam?
{119:3} What will be given to you, or what will be added to you, for a deceitful tongue?:

{119:4} Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis.
{119:4} the sharp arrows of the powerful, along with the burning coals of desolation.

~ In other words, there will be nothing left but burning embers.

{119:5} Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est: habitavi cum habitantibus Cedar:
{119:5} Woe to me, for my sojourning has been prolonged. I have lived with the inhabitants of Kedar.

{119:6} multum incola fuit anima mea.
{119:6} My soul has long been a sojourner.

{119:7} Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus: cum loquebar illis, impugnabant me gratis.
{119:7} With those who hated peace, I was peaceful. When I spoke to them, they fought against me without cause.

[Psalmus 120]
[Psalm 120] (121)

{120:1} Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
{120:1} A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to the mountains; from thence help will come to me.

{120:2} Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram.
{120:2} My help is from the Lord, who made heaven and earth.

{120:3} Non det in commotionem pedem tuum: neque dormitet qui custodit te.
{120:3} May he not allow your foot to be moved, and may he not slumber, who guards you.

{120:4} Ecce non dormitabit neque dormiet, qui custodit Israel.
{120:4} Behold, he who guards Israel will neither sleep, nor slumber.

{120:5} Dominus custodit te, Dominus protectio tua, super manum dexteram tuam.
{120:5} The Lord is your keeper, the Lord is your protection, above your right hand.

{120:6} Per diem sol non uret te: neque luna per noctem.
{120:6} The sun will not burn you by day, nor the moon by night.

{120:7} Dominus custodit te ab omni malo: custodiat animam tuam Dominus.
{120:7} The Lord guards you from all evil. May the Lord guard your soul.

{120:8} Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum: ex hoc nunc, et usque in sæculum.
{120:8} May the Lord guard your entrance and your exit, from this time forward and even forever.

[Psalmus 121]
[Psalm 121] (122)

{121:1} Canticum graduum. Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.
{121:1} A Canticle in steps. I rejoiced in the things that were said to me: “We shall go into the house of the Lord.”

{121:2} Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis Ierusalem.
{121:2} Our feet were standing in your courts, O Jerusalem.

{121:3} Ierusalem, quæ ædificatur ut civitas: cuius participatio eius in idipsum.
{121:3} Jerusalem has been built as a city, whose participation is unto itself.

~ Jerusalem is a city unto itself. Other cities must look to Jerusalem for leadership and guidance. Jerusalem is a city that looks inward for what it needs.

{121:4} Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israel ad confitendum nomini Domini.
{121:4} For to that place, the tribes ascended, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to confess to the name of the Lord.

{121:5} Quia illic sederunt sedes in iudicio, sedes super domum David.
{121:5} For in that place, seats have sat down in judgment, seats above the house of David.

~ Jerusalem is above Bethlehem, both literally and figuratively. Figuratively, the house of David is the Jewish faith and the city of Jerusalem represents the Catholic faith. Literally, Jerusalem is a greater city and higher in elevation than Bethlehem.

{121:6} Rogate quæ ad pacem sunt Ierusalem: et abundantia diligentibus te.
{121:6} Petition for the things that are for the peace of Jerusalem, and for abundance for those who love you.

~ The verb ‘rogate’ is also used in Latin to refer to legislators, who must petition for a bill to become law. So, this verse also means that we should seek laws that are towards the peace of Jerusalem.

{121:7} Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis.
{121:7} Let peace be in your virtue, and abundance in your towers.

{121:8} Propter fratres meos, et proximos meos, loquebar pacem de te:
{121:8} For the sake of my brothers and my neighbors, I spoke peace about you.

{121:9} Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi.
{121:9} For the sake of the house of the Lord our God, I sought good things for you.

[Psalmus 122]
[Psalm 122] (123)

{122:1} Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
{122:1} A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to you, who dwells in the heavens.

{122:2} Ecce sicut oculi servorum, in manibus dominorum suorum, Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri.
{122:2} Behold, as the eyes of the servants are on the hands of their masters, as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress, so our eyes are upon the Lord our God, until he may be merciful to us.

{122:3} Miserere nostri Domine, miserere nostri: quia multum repleti sumus despectione:
{122:3} Have mercy on us, O Lord, have mercy on us. For we have been filled with utter disdain.

{122:4} Quia multum repleta est anima nostra: opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
{122:4} For our soul has been greatly filled. We are the disgrace of those who have abundance and the disdain of the arrogant.

[Psalmus 123]
[Psalm 123] (124)

{123:1} Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel:
{123:1} A Canticle in steps. If the Lord had not been with us, let Israel now say it:

{123:2} nisi quia Dominus erat in nobis, Cum exurgerent homines in nos,
{123:2} if the Lord had not been with us, when men rose up against us,

{123:3} forte vivos deglutissent nos: Cum irasceretur furor eorum in nos,
{123:3} perhaps they would have swallowed us alive. When their fury was enraged against us,

{123:4} forsitan aqua absorbuisset nos.
{123:4} perhaps the waters would have engulfed us.

{123:5} Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
{123:5} Our soul has passed through a torrent. Perhaps, our soul had even passed through intolerable water.

{123:6} Benedictus Dominus qui non dedit nos, in captionem dentibus eorum.
{123:6} Blessed is the Lord, who has not given us into the harm of their teeth.

{123:7} Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium: Laqueus contritus est, et nos liberati sumus.
{123:7} Our soul has been snatched away like a sparrow from the snare of the hunters. The snare has been broken, and we have been freed.

{123:8} Adiutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit cælum et terram.
{123:8} Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.

[Psalmus 124]
[Psalm 124] (125)

{124:1} Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat
{124:1} A Canticle in steps. Those who trust in the Lord will be like the mountain of Zion. He will not be disturbed for eternity, who dwells

{124:2} in Ierusalem. Montes in circuitu eius: et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
{124:2} in Jerusalem. Mountains surround it. And the Lord surrounds his people, from this time forward and even forever.

{124:3} Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem iustorum: ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas.
{124:3} For the Lord will not allow the rod of sinners to remain over the lot of the just, so that the just may not extend their hands toward iniquity.

{124:4} Benefac Domine bonis, et rectis corde.
{124:4} Do good, O Lord, to the good and to the upright of heart.

{124:5} Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem: pax super Israel.
{124:5} But those who turn away into obligation, the Lord will lead away with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.

[Psalmus 125]
[Psalm 125] (126)

{125:1} Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion: facti sumus sicut consolati:
{125:1} A Canticle in steps. When the Lord turned back the captivity of Zion, we became like those who are consoled.

{125:2} Tunc repletum est gaudio os nostrum: et lingua nostra exultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.
{125:2} Then our mouth was filled with gladness and our tongue with exultation. Then they will say among the nations: “The Lord has done great things for them.”

{125:3} Magnificavit Dominus facere nobiscum: facti sumus lætantes.
{125:3} The Lord has done great things for us. We have become joyful.

{125:4} Converte Domine captivitatem nostram, sicut torrens in Austro.
{125:4} Convert our captivity, O Lord, like a torrent in the south.

{125:5} Qui seminant in lacrymis, in exultatione metent.
{125:5} Those who sow in tears shall reap in exultation.

{125:6} Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua.
{125:6} When departing, they went forth and wept, sowing their seeds.

{125:7} Venientes autem venient cum exultatione, portantes manipulos suos.
{125:7} But when returning, they will arrive with exultation, carrying their sheaves.

[Psalmus 126]
[Psalm 126] (127)

{126:1} Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
{126:1} A Canticle in steps: of Solomon. Unless the Lord has built the house, those who build it have labored in vain. Unless the Lord has guarded the city, he who guards it watches in vain.

{126:2} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum.
{126:2} It is in vain that you rise before daylight, that you rise up after you have sat down, you who chew the bread of sorrow. Whereas, to his beloved, he will give sleep.

{126:3} Ecce hereditas Domini filii: merces, fructus ventris.
{126:3} Behold, the inheritance of the Lord is sons, the reward is the fruit of the womb.

{126:4} Sicut sagittæ in manu potentis: ita filii excussorum.
{126:4} Like arrows in the hand of the powerful, so are the sons of those who have been cast out.

~ Those who have been cast out of the Church (heretics and apostates and schismatics), will be used against the Church by its enemies.

{126:5} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
{126:5} Blessed is the man who has filled his desire from these things. He will not be confounded when he speaks to his enemies at the gate.

[Psalmus 127]
[Psalm 127] (128)

{127:1} Canticum graduum. Beati omnes, qui timent Dominum, qui ambulant in viis eius.
{127:1} A Canticle in steps. Blessed are all those who fear the Lord, who walk in his ways.

{127:2} Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
{127:2} For you will eat by the labors of your hands. Blessed are you, and it will be well with you.

{127:3} Uxor tua sicut vitis abundans, in lateribus domus tuæ. Filii tui sicut novellæ olivarum, in circuitu mensæ tuæ.
{127:3} Your wife is like an abundant vine on the sides of your house. Your sons are like young olive trees surrounding your table.

{127:4} Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dominum.
{127:4} Behold, so will the man be blessed who fears the Lord.

{127:5} Benedicat tibi Dominus ex Sion: et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
{127:5} May the Lord bless you from Zion, and may you see the good things of Jerusalem, all the days of your life.

{127:6} Et videas filios filiorum tuorum, pacem super Israel.
{127:6} And may you see the sons of your sons. Peace be upon Israel.

[Psalmus 128]
[Psalm 128] (129)

{128:1} Canticum graduum. Sæpe expugnaverunt me a iuventute mea, dicat nunc Israel.
{128:1} A Canticle in steps. They have often fought against me from my youth, let Israel now say:

{128:2} Sæpe expugnaverunt me a iuventute mea: etenim non potuerunt mihi.
{128:2} they have often fought against me from my youth, yet they could not prevail over me.

{128:3} Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: prolongaverunt iniquitatem suam.
{128:3} The sinners have made fabrications behind my back. They have prolonged their iniquity.

{128:4} Dominus iustus concidit cervices peccatorum:
{128:4} The just Lord will cut the necks of sinners.

{128:5} confundantur et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
{128:5} Let all those who hate Zion be confounded and turned backwards.

{128:6} Fiant sicut fœnum tectorum: quod priusquam evellatur, exaruit:
{128:6} Let them be like grass on the rooftops, which withers before it can be pulled up:

{128:7} De quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
{128:7} with it, he who reaps does not fill his hand and he who gathers sheaves does not fill his bosom.

{128:8} Et non dixerunt qui præteribant: Benedictio Domini super vos: benediximus vobis in nomine Domini.
{128:8} And those who were passing by have not said to them: “The blessing of the Lord be upon you. We have blessed you in the name of the Lord.”

~ This verse refers again to those who hate Zion, who are like grass on the rooftops, so the words ‘about these’ are added to clarify this reference.

[Psalmus 129]
[Psalm 129] (130)

{129:1} Canticum graduum. De profundis clamavi ad te Domine:
{129:1} A Canticle in steps. From the depths, I have cried out to you, O Lord.

{129:2} Domine exaudi vocem meam: Fiant aures tuæ intendentes, in vocem deprecationis meæ.
{129:2} O Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplication.

{129:3} Si iniquitates observaveris Domine: Domine quis sustinebit?
{129:3} If you, O Lord, were to heed iniquities, who, O Lord, could persevere?

{129:4} Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius:
{129:4} For with you, there is forgiveness, and because of your law, I persevered with you, Lord. My soul has persevered in his word.

{129:5} speravit anima mea in Domino.
{129:5} My soul has hoped in the Lord.

{129:6} A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
{129:6} From the morning watch, even until night, let Israel hope in the Lord.

{129:7} Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
{129:7} For with the Lord there is mercy, and with him there is bountiful redemption.

{129:8} Et ipse redimet Israel, ex omnibus iniquitatibus eius.
{129:8} And he will redeem Israel from all his iniquities.

[Psalmus 130]
[Psalm 130] (131)

{130:1} Canticum graduum David. Domine non est exaltatum cor meum: neque elati sunt oculi mei. Neque ambulavi in magnis: neque in mirabilibus super me.
{130:1} A Canticle in steps: of David. O Lord, my heart has not been exalted, and my eyes have not been raised up. Neither have I walked in greatness, nor in wonders beyond me.

{130:2} Si non humiliter sentiebam: sed exaltavi animam meam: Sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea.
{130:2} When I was not humble in thought, then I lifted up my soul. Like one who has been weaned from his mother, so was I recompensed in my soul.

{130:3} Speret Israel in Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.
{130:3} Let Israel hope in the Lord, from this time forward and even forever.

[Psalmus 131]
[Psalm 131] (132)

{131:1} Canticum graduum. Memento Domine David, et omnis mansuetudinis eius:
{131:1} A Canticle in steps. O Lord, remember David and all his meekness,

~ The expression ‘a canticle in steps’ refers to this set of Psalms, which together are one Canticle, with each Psalm being a step.

{131:2} Sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
{131:2} how he swore to the Lord, how he made a vow to the God of Jacob:

{131:3} Si introiero in tabernaculum domus meæ, si ascendero in lectum strati mei:
{131:3} I shall not enter into the tabernacle of my house, nor climb into the bed where I lie down;

{131:4} Si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem:
{131:4} I shall not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids

{131:5} Et requiem temporibus meis: donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Iacob.
{131:5} and rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.

{131:6} Ecce audivimus eam in Ephrata: invenimus eam in campis silvæ.
{131:6} Behold, we heard of it in Ephrathah. We discovered it in the fields of the forest.

{131:7} Introibimus in tabernaculum eius: adorabimus in loco, ubi steterunt pedes eius.
{131:7} We will enter into his tabernacle. We will adore in the place where his feet stood.

{131:8} Surge Domine in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuæ.
{131:8} Rise up, O Lord, into your resting place. You and the ark of your sanctification.

~ This verse refers to the Ascension of our Lord and to the Assumption of the Virgin Mary. She is symbolized by the Ark of the Covenant. The Ark contained the Covenant just as the Virgin Mary contained Christ in her womb and in her heart. This passage also indicates that when Christ returns (in 2437 A.D.), Mary will return with him; then, at the Second Ascension, Christ will ascend to Heaven and Mary will again be assumed into Heaven, rising up with him to the place of eternal rest.

{131:9} Sacerdotes tui induantur iustitiam: et sancti tui exultent.
{131:9} Let your priests be clothed with justice, and let your saints exult.

{131:10} Propter David servum tuum, non avertas faciem Christi tui.
{131:10} For the sake of your servant David, do not turn away the face of your Christ.

{131:11} Iuravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam: de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
{131:11} The Lord has sworn the truth to David, and he will not disappoint: I will set upon your throne from the fruit of your lineage.

~ Here is a good example of the use of the word ‘ventris’ to refer to the generative capability of men (as well as women). It is usually translated as womb, but the verse refers to David and the word ‘ventris’ is masculine. In other words, ‘from the fruit of your lineage,’ or, ‘from the fruit of your loins.’

{131:12} Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea hæc, quæ docebo eos: Et filii eorum usque in sæculum, sedebunt super sedem tuam.
{131:12} If your sons will keep my covenant and these, my testimonies, which I will teach to them, then their sons will sit upon your throne even forever.

{131:13} Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi.
{131:13} For the Lord has chosen Zion. He has chosen it as his dwelling place.

{131:14} Hæc requies mea in sæculum sæculi: hic habitabo, quoniam elegi eam.
{131:14} This is my resting place, forever and ever. Here I will dwell, for I have chosen it.

{131:15} Viduam eius benedicens benedicam: pauperes eius saturabo panibus.
{131:15} When blessing, I will bless her widow. I will satisfy her poor with bread.

{131:16} Sacerdotes eius induam salutari: et sancti eius exultatione exultabunt.
{131:16} I will clothe her priests with salvation, and her saints will rejoice with great joy.

{131:17} Illuc producam cornu David, paravi lucernam Christo meo.
{131:17} There, I will produce a horn to David. There, I have prepared a lamp for my Christ.

{131:18} Inimicos eius induam confusione: super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
{131:18} I will clothe his enemies with confusion. But my sanctification will flourish over him.

[Psalmus 132]
[Psalm 132] (133)

{132:1} Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum:
{132:1} A Canticle in steps: of David. Behold, how good and how pleasing it is for brothers to dwell in unity.

{132:2} Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, Quod descendit in oram vestimenti eius:
{132:2} It is like the ointment on the head that descended to the beard, the beard of Aaron, which descended to the hem of his garment.

{132:3} sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.
{132:3} It is like the dew of Hermon, which descended from mount Zion. For in that place, the Lord has commanded a blessing, and life, even unto eternity.

[Psalmus 133]
[Psalm 133] (134)

{133:1} Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri,
{133:1} A Canticle in steps. Behold, bless the Lord now, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.

{133:2} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
{133:2} In the nights, lift up your hands in sanctity, and bless the Lord.

{133:3} Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.
{133:3} May the Lord, who made heaven and earth, bless you from Zion.

[Psalmus 134]
[Psalm 134] (135)

{134:1} Alleluia. Laudate nomen Domini, laudate servi Dominum:
{134:1} Alleluia. Praise the name of the Lord. You servants, praise the Lord.

{134:2} Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
{134:2} You who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God:

{134:3} Laudate Dominum, quia bonus Dominus: psallite nomini eius, quoniam suave.
{134:3} praise the Lord, for the Lord is good. Sing psalms to his name, for it is sweet.

{134:4} Quoniam Iacob elegit sibi Dominus Israel in possessionem sibi.
{134:4} For the Lord has chosen Jacob for himself, Israel for his own possession.

{134:5} Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster præ omnibus diis.
{134:5} For I have known that the Lord is great, and our God is before all gods.

{134:6} Omnia quæcumque voluit, Dominus fecit in cælo, in terra, in mari, et in omnibus abyssis.
{134:6} All things whatsoever that he willed, the Lord did: in heaven, on earth, in the sea, and in all the deep places.

{134:7} Educens nubes ab extremo terræ: fulgura in pluviam fecit. Qui producit ventos de thesauris suis:
{134:7} He leads clouds from the ends of the earth. He has created lightnings in the rain. He has produced winds from his storehouses.

{134:8} qui percussit primogenita Ægypti ab homine usque ad pecus.
{134:8} He struck the first-born of Egypt, from man even to cattle.

{134:9} Et misit signa, et prodigia in medio tui Ægypte: in Pharaonem, et in omnes servos eius.
{134:9} He sent signs and wonders into your midst, O Egypt: upon Pharaoh and upon all his servants.

{134:10} Qui percussit gentes multas: et occidit reges fortes:
{134:10} He has struck many nations, and he has slaughtered strong kings:

{134:11} Sehon regem Amorrhæorum, et Og regem Basan, et omnia regna Chanaan.
{134:11} Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan.

{134:12} Et dedit terram eorum hereditatem, hereditatem Israel populo suo.
{134:12} And he gave their land as an inheritance, as an inheritance for his people Israel.

{134:13} Domine nomen tuum in æternum: Domine memoriale tuum in generationem et generationem.
{134:13} Your name, O Lord, is in eternity. Your memorial, O Lord, is from generation to generation.

{134:14} Quia iudicabit Dominus populum suum: et in servis suis deprecabitur.
{134:14} For the Lord will judge his people, and he will be petitioned by his servants.

{134:15} Simulacra Gentium argentum, et aurum, opera manuum hominum.
{134:15} The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.

~ From a modern Catholic point of view, the Gentiles are the unbelievers, those who do not worship God, but only silver and gold.

{134:16} Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt.
{134:16} They have a mouth, and do not speak. They have eyes, and do not see.

{134:17} Aures habent, et non audient: neque enim est spiritus in ore ipsorum.
{134:17} They have ears, and do not hear. For neither is there any breath in their mouths.

{134:18} Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes, qui confidunt in eis.
{134:18} Let those who make them become like them, along with all who trust in them.

{134:19} Domus Israel benedicite Domino: domus Aaron benedicite Domino.
{134:19} Bless the Lord, O house of Israel. Bless the Lord, O house of Aaron.

{134:20} Domus Levi benedicite Domino: qui timetis Dominum, benedicite Domino.
{134:20} Bless the Lord, O house of Levi. You who fear the Lord, bless the Lord.

~ The houses of Levi, etc. represent various groups of believers. Those who fear the Lord includes those who might not belong to an organized religion, but they do good and avoid evil, and they believe in God.

{134:21} Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Ierusalem.
{134:21} The Lord is blessed from Zion, by those who dwell in Jerusalem.

[Psalmus 135]
[Psalm 135] (136)

{135:1} Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:1} Alleluia. Confess to the Lord, for he is good: for his mercy is eternal.

{135:2} Confitemini Deo deorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:2} Confess to the God of gods, for his mercy is eternal.

{135:3} Confitemini Domino dominorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:3} Confess to the Lord of lords, for his mercy is eternal.

{135:4} Qui facit mirabilia magna solus: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:4} He alone performs great miracles, for his mercy is eternal.

{135:5} Qui fecit cælos in intellectu: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:5} He made the heavens with understanding, for his mercy is eternal.

{135:6} Qui firmavit terram super aquas: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:6} He established the earth above the waters, for his mercy is eternal.

{135:7} Qui fecit luminaria magna: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:7} He made the great lights, for his mercy is eternal:

{135:8} Solem in potestatem diei: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:8} the sun to rule the day, for his mercy is eternal:

{135:9} Lunam, et stellas in potestatem noctis: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:9} the moon and the stars to rule the night, for his mercy is eternal.

{135:10} Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:10} He struck Egypt along with their first-born, for his mercy is eternal.

{135:11} Qui eduxit Israel de medio eorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:11} He led Israel away from their midst, for his mercy is eternal:

{135:12} In manu potenti, et brachio excelso: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:12} with a powerful hand and an outstretched arm, for his mercy is eternal.

{135:13} Qui divisit Mare Rubrum in divisiones: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:13} He divided the Red Sea into separate parts, for his mercy is eternal.

{135:14} Et eduxit Israel per medium eius: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:14} And he led out Israel through the middle of it, for his mercy is eternal.

{135:15} Et excussit Pharaonem, et virtutem eius in Mari Rubro: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:15} And he shook off Pharaoh and his army in the Red Sea, for his mercy is eternal.

{135:16} Qui traduxit populum suum per desertum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:16} He led his people through the desert, for his mercy is eternal.

{135:17} Qui percussit reges magnos: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:17} He has struck great kings, for his mercy is eternal.

{135:18} Et occidit reges fortes: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:18} And he has slaughtered strong kings, for his mercy is eternal:

{135:19} Sehon regem Amorrhæorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:19} Sihon, king of the Amorites, for his mercy is eternal:

{135:20} Et Og regem Basan: quoniam in æternum misericordia eius:
{135:20} and Og, king of Bashan, for his mercy is eternal.

{135:21} Et dedit terram eorum hereditatem: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:21} And he granted their land as an inheritance, for his mercy is eternal:

{135:22} Hereditatem Israel servo suo: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:22} as an inheritance for his servant Israel, for his mercy is eternal.

{135:23} Quia in humilitate nostra memor fuit nostri: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:23} For he was mindful of us in our humiliation, for his mercy is eternal.

{135:24} Et redemit nos ab inimicis nostris: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:24} And he redeemed us from our enemies, for his mercy is eternal.

{135:25} Qui dat escam omni carni: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:25} He gives food to all flesh, for his mercy is eternal.

{135:26} Confitemini Deo cæli: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:26} Confess to the God of heaven, for his mercy is eternal.

{135:27} Confitemini Domino dominorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:27} Confess to the Lord of lords, for his mercy is eternal.

[Psalmus 136]
[Psalm 136] (137)

{136:1} Psalmus David, Ieremiæ. Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus: cum recordaremur Sion:
{136:1} A Psalm of David: to Jeremiah. Above the rivers of Babylon, there we sat and wept, while we remembered Zion.

{136:2} In salicibus in medio eius, suspendimus organa nostra.
{136:2} By the willow trees, in their midst, we hung up our instruments.

{136:3} Quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum: Et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
{136:3} For, in that place, those who led us into captivity questioned us about the words of the songs. And those who carried us away said: “Sing us a hymn from the songs of Zion.”

{136:4} Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena?
{136:4} How can we sing a song of the Lord in a foreign land?

{136:5} Si oblitus fuero tui Ierusalem, oblivioni detur dextera mea.
{136:5} If I ever forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.

{136:6} Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui: Si non proposuero Ierusalem, in principio lætitiæ meæ.
{136:6} May my tongue adhere to my jaws, if I do not remember you, if I do not set Jerusalem first, as the beginning of my joy.

{136:7} Memor esto Domine filiorum Edom, in die Ierusalem: Qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
{136:7} O Lord, call to mind the sons of Edom, in the day of Jerusalem, who say: “Despoil it, despoil it, even to its foundation.”

{136:8} Filia Babylonis misera: beatus, qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis.
{136:8} O daughter of Babylon, have pity. Blessed is he who will repay you with your payment, which you have paid to us.

~ This first part can be read as: ‘O daughter of Babylon, have pity,’ or as: ‘O pitiable (miserable) daughter of Babylon.’

{136:9} Beatus, qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
{136:9} Blessed is he who will take hold of your little ones and dash them against the rock.

[Psalmus 137]
[Psalm 137] (138)

{137:1} Ipsi David. Confitebor tibi Domine in toto corde meo: quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi:
{137:1} Of David himself. O Lord, I will confess to you with my whole heart, for you have heard the words of my mouth. I will sing psalms to you in the sight of the Angels.

{137:2} adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo. Super misericordia tua, et veritate tua: quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
{137:2} I will adore before your holy temple, and I will confess your name: it is above your mercy and your truth. For you have magnified your holy name above all.

{137:3} In quacumque die invocavero te, exaudi me: multiplicabis in anima mea virtutem.
{137:3} On whatever day that I will call upon you: hear me. You will multiply virtue in my soul.

{137:4} Confiteantur tibi Domine omnes reges terræ: quia audierunt omnia verba oris tui:
{137:4} May all the kings of the earth confess to you, O Lord. For they have heard all the words of your mouth.

~ The Challoner Douay-Rheims version omits ‘O Lord’ (from the vocative Domine), but the original Douay-Rheims has it. Again, this is a small difference that indicates that the Latin text used by Challoner differs slightly from this text.

{137:5} Et cantent in viis Domini: quoniam magna est gloria Domini.
{137:5} And let them sing in accordance with the ways of the Lord. For great is the glory of the Lord.

{137:6} Quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit: et alta a longe cognoscit.
{137:6} For the Lord is exalted, and he looks with favor on the humble. But the lofty he knows from a distance.

{137:7} Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me: et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua.
{137:7} If I wander into the midst of tribulation, you will revive me. For you extended your hand against the wrath of my enemies. And your right hand has accomplished my salvation.

{137:8} Dominus retribuet pro me: Domine misericordia tua in sæculum: opera manuum tuarum ne despicias.
{137:8} The Lord will provide retribution on my behalf. O Lord, your mercy is forever. Do not disdain the works of your hands.

[Psalmus 138]
[Psalm 138] (139)

{138:1} In finem, Psalmus David. Domine probasti me, et cognovisti me:
{138:1} Unto the end. A Psalm of David. O Lord, you have examined me, and you have known me.

{138:2} tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
{138:2} You have known my sitting down and my rising up again.

{138:3} Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
{138:3} You have understood my thoughts from afar. My path and my fate, you have investigated.

~ The word ‘funiculum’ literally means ‘line’ or ‘cord,’ but it is often used to refer to an ancient type of casting lots, but which used a string and which was usually concerned with the outcome of future events (i.e. one’s fate).

{138:4} Et omnes vias meas prævidisti: quia non est sermo in lingua mea.
{138:4} And you have foreseen all my ways. For there is no word in my tongue.

~ In other words, there are no words that I can speak that God does not already know.

{138:5} Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
{138:5} Behold, O Lord, you have known all things: the newest and the very old. You have formed me, and you have placed your hand over me.

~ Although ‘novissima’ means ‘the last,’ but it also means ‘the newest.’ The newest addition to a line of people will be the last in line.

{138:6} Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam.
{138:6} Your knowledge has become a wonder to me. It has been reinforced, and I am not able to prevail against it.

{138:7} Quo ibo a Spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
{138:7} Where will I go from your Spirit? And where will I flee from your face?

{138:8} Si ascendero in cælum, tu illic es: si descendero in infernum, ades.
{138:8} If I ascend into heaven, you are there. If I descend into Hell, you are near.

{138:9} Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
{138:9} If I assume my feathers in early morning, and dwell in the utmost parts of the sea,

{138:10} Etenim illuc manus tua deducet me: et tenebit me dextera tua.
{138:10} even there, your hand will lead me forth, and your right hand will hold me.

{138:11} Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
{138:11} And I said: Perhaps darkness will overwhelm me, and the night will be my illumination, to my delight.

{138:12} Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ eius, ita et lumen eius.
{138:12} But darkness will not be impenetrable to you, and night will illuminate like the day: for just as its darkness is, so also is its light.

{138:13} Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meæ.
{138:13} For you have possessed my temperament. You have supported me from the womb of my mother.

{138:14} Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es: mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
{138:14} I will confess to you, for you have been magnified terribly. Your works are miraculous, as my soul knows exceedingly well.

{138:15} Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto: et substantia mea in inferioribus terræ.
{138:15} My bone, which you have made in secret, has not been hidden from you, and my substance is in accord with the lower parts of the earth.

{138:16} Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur: dies formabuntur, et nemo in eis.
{138:16} Your eyes saw my imperfection, and all this shall be written in your book. Days will be formed, and no one shall be in them.

{138:17} Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
{138:17} But to me, O God, your friends have been greatly honored. Their first ruler has been exceedingly strengthened.

~ The first ruler of God’s friends can be understood to refer to the Pope.

{138:18} Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur: exurrexi, et adhuc sum tecum.
{138:18} I will number them, and they will be more numerous than the sand. I rose up, and I am still with you.

{138:19} Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
{138:19} O God, if only you would cut down sinners. You men of blood: depart from me.

{138:20} Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates tuas.
{138:20} For you say in thought: They will accept your cities in vain.

{138:21} Nonne qui oderunt te Domine, oderam: et super inimicos tuos tabescebam?
{138:21} Have I not hated those who hated you, Lord, and wasted away because of your enemies?

{138:22} Perfecto odio oderam illos: et inimici facti sunt mihi.
{138:22} I have hated them with a perfect hatred, and they have become enemies to me.

{138:23} Proba me Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas.
{138:23} Examine me, O God, and know my heart. Question me, and know my paths.

{138:24} Et vide, si via iniquitatis in me est: et deduc me in via æterna.
{138:24} And see if there might be in me the way of iniquity, and lead me in the way of eternity.

[Psalmus 139]
[Psalm 139] (140)

{139:1} In finem, Psalmus David.
{139:1} Unto the end. A Psalm of David.

{139:2} Eripe me Domine ab homine malo: a viro iniquo eripe me.
{139:2} Rescue me, O Lord, from the evil man. Rescue me from the iniquitous leader.

~ Here we have two different Latin words (homine, viro) that are usually translated with the same English word, ‘man.’ But the Latin word ‘viro’ can refer to a particular type of man, such as a strong man, or a virtuous man, or a man with some degree of power and authority. So, in this context, ‘viro’ is best translated as ‘leader,’ rather than translating it as ‘man.’ This allows the English translation to reflect the different use of the words in Latin: ‘homine,’ and ‘viro.’

{139:3} Qui cogitaverunt iniquitates in corde: tota die constituebant prælia.
{139:3} Those who have devised iniquities in their hearts: all day long they constructed conflicts.

{139:4} Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum.
{139:4} They have sharpened their tongues like a serpent. The venom of asps is under their lips.

{139:5} Custodi me Domine de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos:
{139:5} Preserve me, O Lord, from the hand of the sinner, and rescue me from men of iniquity. They have decided to supplant my steps.

{139:6} absconderunt superbi laqueum mihi: Et funes extenderunt in laqueum: iuxta iter scandalum posuerunt mihi.
{139:6} The arrogant have hidden a snare for me. And they have stretched out cords for a snare. They have placed a stumbling block for me near the road.

{139:7} Dixi Domino: Deus meus es tu: exaudi Domine vocem deprecationis meæ.
{139:7} I said to the Lord: You are my God. O Lord, heed the voice of my supplication.

{139:8} Domine, Domine virtus salutis meæ: obumbrasti super caput meum in die belli:
{139:8} Lord, O Lord, the strength of my salvation: you have overshadowed my head in the day of war.

{139:9} Ne tradas me Domine a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me, ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
{139:9} O Lord, do not hand me over to the sinner by my desire. They have plotted against me. Do not abandon me, lest they should triumph.

{139:10} Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
{139:10} The head of those who encompass me, the labor of their lips, will overwhelm them.

{139:11} Cadent super eos carbones, in ignem deiicies eos: in miseriis non subsistent.
{139:11} Burning coals will fall upon them. You will cast them down into the fire, into miseries that they will not be able to withstand.

{139:12} Vir linguosus non dirigetur in terra: virum iniustum mala capient in interitu.
{139:12} A talkative man will not be guided aright upon the earth. Evils will drag the unjust man unto utter ruin.

{139:13} Cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis: et vindictam pauperum.
{139:13} I know that the Lord will accomplish justice for the needy and vindication for the poor.

{139:14} Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo.
{139:14} So then, truly, the just will confess your name, and the upright will dwell with your countenance.

[Psalmus 140]
[Psalm 140] (141)

{140:1} Psalmus David. Domine clamavi ad te, exaudi me: intende voci meæ, cum clamavero ad te.
{140:1} A Psalm of David. O Lord, I have cried out to you, hear me. Attend to my voice, when I cry out to you.

{140:2} Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
{140:2} Let my prayer be guided like incense in your sight: the lifting up of my hands, like the evening sacrifice.

{140:3} Pone Domine custodiam ori meo: et ostium circumstantiæ labiis meis.
{140:3} O Lord, station a guard over my mouth and a door enclosing my lips.

{140:4} Non declines cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis, cum hominibus operantibus iniquitatem: et non communicabo cum electis eorum.
{140:4} Do not turn aside my heart to words of malice, to making excuses for sins, with men who work iniquity; and I will not communicate, even with the best of them.

{140:5} Corripiet me iustus in misericordia, et increpabit me: oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum:
{140:5} The just one will correct me with mercy, and he will rebuke me. But do not allow the oil of the sinner to fatten my head. For my prayer will still be toward their good will.

~ This last part is saying that we should not only pray for what sinners need, but even for what is pleasing to them, as long as it is good for them. Even though the Just One rebukes me, and God rightly keeps me from getting a fat head by association with sinners, I still pray for what sinners need and even whatever good things will please them.

{140:6} absorpti sunt iuncti petræ iudices eorum. Audient verba mea quoniam potuerunt:
{140:6} Their judges have been engulfed, joined to the rocks. They will hear my words, which have prevailed,

{140:7} sicut crassitudo terræ erupta est super terram. Dissipata sunt ossa nostra secus infernum:
{140:7} as when the lava of the earth has erupted above ground. Our bones have been scattered beside Hell.

{140:8} quia ad te Domine, Domine oculi mei: in te speravi, non auferas animam meam.
{140:8} For Lord, O Lord, my eyes look to you. In you, I have hoped. Do not take away my soul.

{140:9} Custodi me a laqueo, quem statuerunt mihi: et a scandalis operantium iniquitatem.
{140:9} Protect me from the snare that they have set up for me and from the scandals of those who work iniquity.

{140:10} Cadent in retiaculo eius peccatores: singulariter sum ego donec transeam.
{140:10} The sinners will fall into his net. I am alone, until I pass over.

[Psalmus 141]
[Psalm 141] (142)

{141:1} Intellectus David, Cum esset in spelunca, oratio.
{141:1} The understanding of David. A prayer, when he was in the cave.

{141:2} Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Dominum deprecatus sum:
{141:2} With my voice, I cried out to the Lord. With my voice, I made supplication to the Lord.

{141:3} Effundo in conspectu eius orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuncio.
{141:3} In his sight, I pour out my prayer, and before him, I declare my tribulation.

{141:4} In deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas. In via hac, qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi.
{141:4} Though my spirit may become faint within me, even then, you have known my paths. Along this way, which I have been walking, they have hidden a snare for me.

{141:5} Considerabam ad dexteram, et videbam: et non erat qui cognosceret me. Periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam.
{141:5} I considered toward the right, and I looked, but there was no one who would know me. Flight has perished before me, and there is no one who has concern for my soul.

{141:6} Clamavi ad te Domine, dixi: Tu es spes mea, portio mea in terra viventium.
{141:6} I cried out to you, O Lord. I said: You are my hope, my portion in the land of the living.

{141:7} Intende ad deprecationem meam: quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus me: quia confortati sunt super me.
{141:7} Attend to my supplication. For I have been humbled exceedingly. Free me from my persecutors, for they have been fortified against me.

{141:8} Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo: me expectant iusti, donec retribuas mihi.
{141:8} Lead my soul out of confinement in order to confess your name. The just are waiting for me, until you repay me.

[Psalmus 142]
[Psalm 142] (143)

{142:1} Psalmus David, Quando persequebatur eum Absalom filius eius. Domine exaudi orationem meam: auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua: exaudi me in tua iustitia.
{142:1} A Psalm of David, when his son Absalom was pursuing him. O Lord, hear my prayer. Incline your ear to my supplication in your truth. Heed me according to your justice.

{142:2} Et non intres in iudicium cum servo tuo: quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
{142:2} And do not enter into judgment with your servant. For all the living will not be justified in your sight.

{142:3} Quia persecutus est inimicus animam meam: humiliavit in terra vitam meam. Collocavit me in obscuris sicut mortuos sæculi:
{142:3} For the enemy has pursued my soul. He has lowered my life to the earth. He has stationed me in darkness, like the dead of ages past.

{142:4} et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
{142:4} And my spirit has been in anguish over me. My heart within me has been disturbed.

{142:5} Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar.
{142:5} I have called to mind the days of antiquity. I have been meditating on all your works. I have meditated on the workings of your hands.

{142:6} Expandi manus meas ad te: anima mea sicut terra sine aqua tibi:
{142:6} I have extended my hands to you. My soul is like a land without water before you.

{142:7} Velociter exaudi me Domine: defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me: et similis ero descendentibus in lacum.
{142:7} O Lord, heed me quickly. My spirit has grown faint. Do not turn your face away from me, lest I become like those who descend into the pit.

{142:8} Auditam fac mihi mane misericordiam tuam: quia in te speravi. Notam fac mihi viam, in qua ambulem: quia ad te levavi animam meam.
{142:8} Make me hear your mercy in the morning. For I have hoped in you. Make known to me the way that I should walk. For I have lifted up my soul to you.

{142:9} Eripe me de inimicis meis Domine, ad te confugi:
{142:9} O Lord, rescue me from my enemies. I have fled to you.

{142:10} doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam:
{142:10} Teach me to do your will. For you are my God. Your good Spirit will lead me into the righteous land.

{142:11} propter nomen tuum Domine vivificabis me, in æquitate tua. Educes de tribulatione animam meam:
{142:11} For the sake of your name, O Lord, you will revive me in your fairness. You will lead my soul out of tribulation.

{142:12} et in misericordia tua disperdes inimicos meos. Et perdes omnes, qui tribulant animam meam: quoniam ego servus tuus sum.
{142:12} And you will scatter my enemies in your mercy. And you will destroy all those who afflict my soul. For I am your servant.

[Psalmus 143]
[Psalm 143] (144)

{143:1} Psalmus David Adversus Goliath. Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.
{143:1} A Psalm of David versus Goliath. Blessed is the Lord, my God, who trains my hands for the battle and my fingers for the war.

{143:2} Misericordia mea, et refugium meum: susceptor meus, et liberator meus: Protector meus, et in ipso speravi: qui subdit populum meum sub me.
{143:2} My mercy and my refuge, my supporter and my deliverer, my protector and him in whom I have hoped: he subdues my people under me.

{143:3} Domine quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas eum?
{143:3} O Lord, what is man that you have become known to him? Or the son of man that you consider him?

{143:4} Homo vanitati similis factus est: dies eius sicut umbra prætereunt.
{143:4} Man has been made similar to vanity. His days pass by like a shadow.

{143:5} Domine inclina cælos tuos, et descende: tange montes, et fumigabunt.
{143:5} O Lord, incline your heavens and descend. Touch the mountains, and they will smoke.

{143:6} Fulgura coruscationem, et dissipabis eos: emitte sagittas tuas, et conturbabis eos:
{143:6} Send a flash of lightning, and you will scatter them. Shoot your arrows, and you will set them in disarray.

{143:7} Emitte manum tuam de alto, eripe me, et libera me de aquis multis: de manu filiorum alienorum.
{143:7} Send forth your hand from on high: rescue me, and free me from many waters, from the hand of the sons of foreigners.

{143:8} Quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis.
{143:8} Their mouth has been speaking vain things, and their right hand is the right hand of iniquity.

{143:9} Deus canticum novum cantabo tibi: in psalterio, decachordo psallam tibi.
{143:9} To you, O God, I will sing a new song. On the psaltery, with an instrument of ten strings, I will sing psalms to you.

{143:10} Qui das salutem regibus: qui redemisti David servum tuum de gladio maligno:
{143:10} He gives salvation to kings. He has redeemed your servant David from the malignant sword.

{143:11} eripe me. Et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis:
{143:11} Rescue me, and deliver me from the hand of the sons of foreigners. Their mouth has been speaking vain things, and their right hand is the right hand of iniquity.

{143:12} Quorum filii, sicut novellæ plantationes in iuventute sua. Filiæ eorum compositæ: circumornatæ ut similitudo templi.
{143:12} Their sons are like new plantings in their youth. Their daughters are dressed up: adorned all around like the idols of a temple.

{143:13} Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud. Oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis:
{143:13} Their cupboards are full: overflowing from one thing into another. Their sheep bear young, brought forth in abundance.

{143:14} boves eorum crassæ. Non est ruina maceriæ, neque transitus: neque clamor in plateis eorum.
{143:14} Their cattle are fat. There is no ruined wall or passage, nor anyone crying out in their streets.

{143:15} Beatum dixerunt populum, cui hæc sunt: beatus populus, cuius Dominus Deus eius.
{143:15} They have called the people that has these things: blessed. But blessed is the people whose God is the Lord.

[Psalmus 144]
[Psalm 144] (145)

{144:1} Laudatio ipsi David. Exaltabo te Deus meus rex: et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
{144:1} The Praise of David himself. I will extol you, O God, my king. And I will bless your name, in this time and forever and ever.

{144:2} Per singulos dies benedicam tibi: et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
{144:2} Throughout every single day, I will bless you. And I will praise your name, in this time and forever and ever.

{144:3} Magnus Dominus et laudabilis nimis: et magnitudinis eius non est finis.
{144:3} The Lord is great and exceedingly praiseworthy. And there is no end to his greatness.

{144:4} Generatio et generatio laudabit opera tua: et potentiam tuam pronunciabunt.
{144:4} Generation after generation will praise your works, and they will declare your power.

{144:5} Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur: et mirabilia tua narrabunt.
{144:5} They will tell of the magnificent glory of your sanctity. And they will discourse of your wonders.

{144:6} Et virtutem terribilium tuorum dicent: et magnitudinem tuam narrabunt.
{144:6} And they will talk about the virtue of your terrible acts. And they will describe your greatness.

{144:7} Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt: et iustitia tua exultabunt.
{144:7} They will shout about the memory of your abundant sweetness. And they will exult in your justice.

{144:8} Miserator et misericors Dominus: patiens, et multum misericors.
{144:8} The Lord is compassionate and merciful, patient and full of mercy.

{144:9} Suavis Dominus universis: et miserationes eius super omnia opera eius.
{144:9} The Lord is sweet to all things, and his compassion is upon all his works.

{144:10} Confiteantur tibi Domine omnia opera tua: et sancti tui benedicant tibi.
{144:10} O Lord, may all your works confess to you, and let your holy ones bless you.

{144:11} Gloriam regni tui dicent: et potentiam tuam loquentur:
{144:11} They will speak of the glory of your kingdom, and they will declare your power,

{144:12} Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam: et gloriam magnificentiæ regni tui.
{144:12} so as to make known to the sons of men your power and the glory of your magnificent kingdom.

{144:13} Regnum tuum regnum omnium sæculorum: et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis.
{144:13} Your kingdom is a kingdom for all ages, and your dominion is with all, from generation to generation. The Lord is faithful in all his words and holy in all his works.

{144:14} Allevat Dominus omnes, qui corruunt: et erigit omnes elisos.
{144:14} The Lord lifts up all who have fallen down, and he sets upright all who have been thrown down.

{144:15} Oculi omnium in te sperant Domine: et tu das escam illorum in tempore opportuno.
{144:15} O Lord, all eyes hope in you, and you provide their food in due time.

{144:16} Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
{144:16} You open your hand, and you fill every kind of animal with a blessing.

{144:17} Iustus Dominus in omnibus viis suis: et sanctus in omnibus operibus suis.
{144:17} The Lord is just in all his ways and holy in all his works.

{144:18} Prope est Dominus omnibus invocantibus eum: omnibus invocantibus eum in veritate.
{144:18} The Lord is near to all who call upon him, to all who call upon him in truth.

{144:19} Voluntatem timentium se faciet, et deprecationem eorum exaudiet: et salvos faciet eos.
{144:19} He will do the will of those who fear him, and he will heed their supplication and accomplish their salvation.

{144:20} Custodit Dominus omnes diligentes se: et omnes peccatores disperdet.
{144:20} The Lord watches over all who love him. And he will destroy all sinners.

{144:21} Laudationem Domini loquetur os meum: et benedicat omnis caro nomini sancto eius in sæculum, et in sæculum sæculi.
{144:21} My mouth will speak the praise of the Lord, and may all flesh bless his holy name, in this time and forever and ever.

[Psalmus 145]
[Psalm 145] (146)

{145:1} Alleluia, Aggæi, et Zachariæ.
{145:1} Alleluia. Of Haggai and Zachariah.

{145:2} Lauda anima mea Dominum, laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus:
{145:2} Praise the Lord, O my soul. I will praise the Lord with my life. I will sing psalms to my God as long as I shall be. Do not trust in the leaders,

~ The phrase ‘in vita mea’ could be translated as ‘in my life’ or ‘with my life.’ Adding ‘in my life’ to ‘I will praise the Lord’ adds little meaning. Whenever you praise God, it occurs during your life. However, the phrase ‘with my life’ adds significant meaning to the phase ‘I will praise the Lord,’ because it indicates that the praise is not merely with words, nor even with a few deeds, but that one’s entire life becomes a way of praising God.

{145:3} in filiis hominum, in quibus non est salus.
{145:3} in the sons of men, in whom there is no salvation.

{145:4} Exibit spiritus eius, et revertetur in terram suam: in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
{145:4} His spirit will depart, and he will return to his earth. In that day, all their thoughts will perish.

{145:5} Beatus, cuius Deus Iacob adiutor eius, spes eius in Domino Deo ipsius:
{145:5} Blessed is he whose help is the God of Jacob: his hope is in the Lord God himself,

{145:6} qui fecit cælum et terram, mare, et omnia, quæ in eis sunt.
{145:6} who made heaven and earth, the sea, and all the things that are in them.

{145:7} Qui custodit veritatem in sæculum, facit iudicium iniuriam patientibus: dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos:
{145:7} He preserves the truth forever. He executes judgment for those who suffer injury. He provides food for the hungry. The Lord releases those who are bound.

{145:8} Dominus illuminat cæcos. Dominus erigit elisos, Dominus diligit iustos.
{145:8} The Lord enlightens the blind. The Lord sets upright those who have been thrown down. The Lord loves the just.

{145:9} Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet: et vias peccatorum disperdet.
{145:9} The Lord watches over new arrivals. He will support the orphan and the widow. And he will destroy the ways of sinners.

{145:10} Regnabit Dominus in sæcula, Deus tuus Sion, in generationem et generationem.
{145:10} The Lord shall reign forever: your God, O Zion, from generation to generation.

[Psalmus 146]
[Psalm 146] (147A)

{146:1} Alleluia. Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: Deo nostro sit iucunda, decoraque laudatio.
{146:1} Alleluia. Praise the Lord, because the psalm is good. Delightful and beautiful praise shall be for our God.

{146:2} Ædificans Ierusalem Dominus: dispersiones Israelis congregabit.
{146:2} The Lord builds up Jerusalem. He will gather together the dispersed of Israel.

{146:3} Qui sanat contritos corde: et alligat contritiones eorum.
{146:3} He heals the contrite of heart, and he binds up their sorrows.

{146:4} Qui numerat multitudinem stellarum: et omnibus eis nomina vocat.
{146:4} He numbers the multitude of the stars, and he calls them all by their names.

{146:5} Magnus Dominus noster, et magna virtus eius: et sapientiæ eius non est numerus.
{146:5} Great is our Lord, and great is his virtue. And of his wisdom, there is no number.

{146:6} Suscipiens mansuetos Dominus: humilians autem peccatores usque ad terram.
{146:6} The Lord lifts up the meek, but he brings down the sinner, even to the ground.

{146:7} Præcinite Domino in confessione: psallite Deo nostro in cithara.
{146:7} Sing before the Lord with confession. Play psalms to our God on a stringed instrument.

{146:8} Qui operit cælum nubibus: et parat terræ pluviam. Qui producit in montibus fœnum: et herbam servituti hominum.
{146:8} He covers heaven with clouds, and he prepares rain for the earth. He produces grass on the mountains and herbs for the service of men.

{146:9} Qui dat iumentis escam ipsorum: et pullis corvorum invocantibus eum.
{146:9} He gives their food to beasts of burden and to young ravens that call upon him.

{146:10} Non in fortitudine equi voluntatem habebit: nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
{146:10} He will not have good will for the strength of the horse, nor will he be well pleased with the legs of a man.

{146:11} Beneplacitum est Domino super timentes eum: et in eis, qui sperant super misericordia eius.
{146:11} The Lord is well pleased with those who fear him and with those who hope in his mercy.

[Psalmus 147]
[Psalm 147] (147B)

{147:1} Alleluia. Lauda Ierusalem Dominum: lauda Deum tuum Sion.
{147:1} Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem. Praise your God, O Zion.

{147:2} Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te.
{147:2} For he has reinforced the bars of your gates. He has blessed your sons within you.

{147:3} Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
{147:3} He has stationed peace at your borders, and he has satisfied you with the fat of the grain.

{147:4} Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo eius.
{147:4} He sends forth his eloquence to the earth. His word runs swiftly.

{147:5} Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit.
{147:5} He provides snow like wool. He strews clouds like ashes.

{147:6} Mittit crystallum suum sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
{147:6} He sends his ice crystals like morsels. Who can stand firm before the face of his cold?

{147:7} Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit Spiritus eius, et fluent aquæ.
{147:7} He will send forth his word, and it will melt them. His Spirit will breathe out, and the waters will flow.

~ Or, more literally, ‘His wind will blow and the waters will flow.’ The translation of ‘His Spirit will breathe’ clarifies and emphasizes the spiritual meaning of the text.

{147:8} Qui annunciat verbum suum Iacob: iustitias, et iudicia sua Israel.
{147:8} He announces his word to Jacob, his justices and his judgments to Israel.

{147:9} Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. Alleluia.
{147:9} He has not done so much for every nation, and he has not made his judgments manifest to them. Alleluia.

[Psalmus 148]
[Psalm 148]

{148:1} Alleluia. Laudate Dominum de cælis: laudate eum in excelsis.
{148:1} Alleluia. Praise the Lord from the heavens. Praise him on the heights.

{148:2} Laudate eum omnes angeli eius: laudate eum omnes virtutes eius.
{148:2} Praise him, all his Angels. Praise him, all his hosts.

{148:3} Laudate eum sol et luna: laudate eum omnes stellæ, et lumen.
{148:3} Praise him, sun and moon. Praise him, all stars and light.

{148:4} Laudate eum cæli cælorum: et aquæ omnes, quæ super cælos sunt,
{148:4} Praise him, heavens of the heavens. And let all the waters that are above the heavens

{148:5} laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt.
{148:5} praise the name of the Lord. For he spoke, and they became. He commanded, and they were created.

{148:6} Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi: præceptum posuit, et non præteribit.
{148:6} He has stationed them in eternity, and for age after age. He has established a precept, and it will not pass away.

{148:7} Laudate Dominum de terra, dracones, et omnes abyssi.
{148:7} Praise the Lord from the earth: you dragons and all deep places,

{148:8} Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum: quæ faciunt verbum eius:
{148:8} fire, hail, snow, ice, windstorms, which do his word,

{148:9} Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et omnes cedri.
{148:9} mountains and all hills, fruitful trees and all cedars,

{148:10} Bestiæ, et universa pecora: serpentes, et volucres pennatæ:
{148:10} wild beasts and all cattle, serpents and feathered flying things,

{148:11} Reges terræ, et omnes populi: principes, et omnes iudices terræ.
{148:11} kings of the earth and all peoples, leaders and all judges of the earth,

{148:12} Iuvenes, et virgines: senes cum iunioribus laudent nomen Domini:
{148:12} young men and virgins. Let the older men with the younger men, praise the name of the Lord.

{148:13} quia exaltatum est nomen eius solius.
{148:13} For his name alone is exalted.

{148:14} Confessio eius super cælum, et terram: et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis eius: filiis Israel, populo appropinquanti sibi. Alleluia.
{148:14} Confession of him is beyond heaven and earth, and he has exalted the horn of his people. A hymn to all his holy ones, to the sons of Israel, to a people close to him. Alleluia.

~ The word ‘confessio’ can refer to confessing or admitting something (e.g. that God is Lord of heaven and earth). It can also refer to an acknowledgment or understanding about something (e.g. having a belief in God). Such an admission or acknowledgment often has a pervasive element of praise and thanksgiving to God. However, the translation of ‘confessio’ as if it meant merely ‘to give praise’ is not accurate.

[Psalmus 149]
[Psalm 149]

{149:1} Alleluia. Cantate Domino canticum novum: laus eius in Ecclesia sanctorum.
{149:1} Alleluia. Sing to the Lord a new song. His praise is in the Church of the saints.

{149:2} Lætetur Israel in eo, qui fecit eum: et filii Sion exultent in rege suo.
{149:2} Let Israel rejoice in him who made them, and let the sons of Zion exult in their king.

{149:3} Laudent nomen eius in choro: in tympano, et psalterio psallant ei:
{149:3} Let them praise his name in chorus. Let them sing psalms to him with the timbrel and the psaltery.

{149:4} Quia beneplacitum est Domino in populo suo: et exaltabit mansuetos in salutem.
{149:4} For the Lord is well pleased with his people, and he will exalt the meek unto salvation.

{149:5} Exultabunt sancti in gloria: lætabuntur in cubilibus suis.
{149:5} The saints will exult in glory. They will rejoice upon their couches.

{149:6} Exaltationes Dei in gutture eorum: et gladii ancipites in manibus eorum:
{149:6} The exultations of God will be in their throat, and two-edged swords will be in their hands:

{149:7} Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis.
{149:7} to obtain vindication among the nations, chastisements among the peoples,

{149:8} Ad alligandos reges eorum in compedibus: et nobiles eorum in manicis ferreis.
{149:8} to bind their kings with shackles and their nobles with manacles of iron,

{149:9} Ut faciant in eis iudicium conscriptum: gloria hæc est omnibus sanctis eius. Alleluia.
{149:9} to obtain judgment over them, as it has been written. This is glory for all his saints. Alleluia.

[Psalmus 150]
[Psalm 150]

{150:1} Alleluia. Laudate Dominum in sanctis eius: laudate eum in firmamento virtutis eius.
{150:1} Alleluia. Praise the Lord in his holy places. Praise him in the firmament of his power.

{150:2} Laudate eum in virtutibus eius: laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
{150:2} Praise him for his virtues. Praise him according to the multitude of his greatness.

~ The word ‘virtutibus’ or ‘virtutis’ is often translated as ‘power.’ However, it has a broader meaning in Latin that can mean ‘power,’ or ‘virtue,’ or ‘excellence.’

{150:3} Laudate eum in sono tubæ: laudate eum in psalterio, et cithara.
{150:3} Praise him with the sound of the trumpet. Praise him with psaltery and stringed instrument.

{150:4} Laudate eum in tympano, et choro: laudate eum in chordis, et organo.
{150:4} Praise him with timbrel and choir. Praise him with strings and organ.

{150:5} Laudate eum in cymbalis benesonantibus: laudate eum in cymbalis iubilationis:
{150:5} Praise him with sweet-sounding cymbals. Praise him with cymbals of jubilation.

{150:6} omnis spiritus laudet Dominum. Alleluia.
{150:6} Let every spirit praise the Lord. Alleluia.


The Sacred BibleThe Book of Psalms